Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ECC 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:26 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM to/for_ʼĀdām/humankind who_pleases in_sight_his he_gives wisdom and_knowledge and_joy and_to_the_sinner he_gives [the]_business of_gathering and_to_collecting to_give to_pleasing to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼₑlhīmv also this [is]_futility and_chasing of_wind.

UHBכִּ֤י לְ⁠אָדָם֙ שֶׁ⁠טּ֣וֹב לְ⁠פָנָ֔י⁠ו נָתַ֛ן חָכְמָ֥ה וְ⁠דַ֖עַת וְ⁠שִׂמְחָ֑ה וְ⁠לַ⁠חוֹטֶא֩ נָתַ֨ן עִנְיָ֜ן לֶ⁠אֱס֣וֹף וְ⁠לִ⁠כְנ֗וֹס לָ⁠תֵת֙ לְ⁠טוֹב֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּ⁠רְע֥וּת רֽוּחַ׃ 
   (ⱪiy lə⁠ʼādām she⁠ţţōⱱ lə⁠fānāy⁠v nātan ḩākəmāh və⁠daˊat və⁠simḩāh və⁠la⁠ḩōţeʼ nātan ˊinyān le⁠ʼₑşōf və⁠li⁠kənōş lā⁠tēt lə⁠ţōⱱ li⁠fənēy hā⁠ʼₑlohiym gam-zeh heⱱel ū⁠rəˊūt rūaḩ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For to a person who is good to his face, he gives wisdom and knowledge and joy. But to the sinner he gives the business to gather and to collect to give to the one who is good to the face of God. This also is vapor and striving after wind.

UST God enables those who please him to be wise, to know many things, and to enjoy many things. But if sinful people work hard and become rich, God can take their money away from them and give it to those who please him. However, the reason for that is also something that is difficult for me to understand. It seems useless that they worked so hard; it is like trying to control the wind.


BSB To the man who is pleasing in His sight, He gives wisdom and knowledge and joy, but to the sinner He assigns the task of gathering and accumulating that which he will hand over to one who pleases God. This too is futile and a pursuit of the wind.

OEB For the man who pleases Him He gives wisdom, knowledge and happiness; to the sinner, on the other hand, He gives the task of gathering and amassing, that it may be given (in the end) to the man who pleases God. Here is another illusion and chasing of the wind.

WEB For to the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind.

NET For to the one who pleases him, God gives wisdom, knowledge, and joy,
 ⇔ but to the sinner, he gives the task of amassing wealth –
 ⇔ only to give it to the one who pleases God.
¶ 
 ⇔ This task of the wicked is futile – like chasing the wind!

LSV For to a man who [is] good before Him, He has given wisdom, and knowledge, and joy; and to a sinner He has given travail, to gather and to heap up, to give to the good before God. Even this [is] vanity and distress of spirit.

FBV To those who are good, God gives wisdom, knowledge, and joy. But to the sinner God gives the task of gathering and collecting wealth, only to hand it over to someone who pleases God. This also shows how fleeting life is, and hard to understand—like trying to understand how the wind blows.

T4T God enables those who please him to be wise, to know many things, and to enjoy many things. But if sinful people work hard and become rich, God can take their money away from them and give it to those who please him. But that also is something that is difficult for me to understand. Their working hard seems useless, like chasing the wind.

LEB For to the person who is good in his eyes, he gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives the task of gathering and heaping up only to give it to him who is pleasing to him. This also is vanity and chasing wind!

BBE To the man with whom he is pleased, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him in whom God has pleasure. This again is to no purpose and desire for wind.

MOFNo MOF ECC book available

JPS For to the man that is good in His sight He giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner He giveth the task, to gather and to heap up, that he may leave to him that is good in the sight of God. This also is vanity and a striving after wind.

ASV For to the man that pleaseth him God giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind.

DRA God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind.

YLT For to a man who [is] good before Him, He hath given wisdom, and knowledge, and joy; and to a sinner He hath given travail, to gather and to heap up, to give to the good before God. Even this [is] vanity and vexation of spirit.

DBY For he giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail to gather and to heap up, that he may give to him that is good in [fn]God's sight. This also is vanity and pursuit of the wind.


2.26 Elohim

RV For to the man that pleaseth him God giveth wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind.

WBS For God giveth to a man who is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth toil, to gather, and to amass, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.

KJB For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.[fn]
  (For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.)


2.26 in his…: Heb. before him

BB And why? God geueth to the man that is good before hym, wisdome, vnderstandyng, and gladnesse: but vnto the sinner he geueth weerinesse, that he may gather and heape together the thyng that afterwarde shalbe geuen vnto hym whom it pleaseth God: This is nowe a vayne thyng, yea a very disquietnesse and vexation of mynde.
  (And why? God giveth/gives to the man that is good before him, wisdome, understanding, and gladnesse: but unto the sinner he giveth/gives weerinesse, that he may gather and heape together the thing that afterward shall be given unto him whom it pleaseth God: This is now a vayne thing, yea a very disquietnesse and vexation of mind.)

GNV Surely to a man that is good in his sight, God giueth wisdome, and knowledge, and ioy: but to the sinner he giueth paine, to gather, and to heape to giue to him that is good before God: this is also vanitie, and vexation of the spirit.
  (Surely to a man that is good in his sight, God giueth wisdome, and knowledge, and ioy: but to the sinner he giueth paine, to gather, and to heape to give to him that is good before God: this is also vanitie, and vexation of the spirit. )

CB he geueth vnto ma, what it pleaseth him: whether it be wy?dome. vnderstondinge, or gladnesse. But vnto the synner he geueth weerynes and sorow, that he maye gather and heape together ye thinge, yt afterwarde shalbe geuen vnto him whom it pleaseth God. This is now a vayne thinge, yee a very disquietnesse and vexacio of mynde.
  (he giveth/gives unto ma, what it pleaseth him: whether it be wy?dome. understanding, or gladnesse. But unto the sinner he giveth/gives wearynes and sorow, that he may gather and heape together ye/you_all thing, it afterward shall be given unto him whom it pleaseth God. This is now a vayne thing, ye/you_all a very disquietnesse and vexacio of mind.)

WYC God yaf wisdom, and kunnyng, and gladnesse to a good man in his siyt; but he yaf turment, and superflu bisynesse to a synnere, that he encreesse, and gadere togidere, and yyue to hym that plesith God; but also this is vanyte, and veyn bisynesse of soule.
  (God gave wisdom, and cunning/knowledge, and gladnesse to a good man in his siyt; but he gave turment, and superflu bisynesse to a sinnere, that he encreesse, and gather together, and give to him that plesith God; but also this is vanyte, and veyn bisynesse of soule.)

LUT Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude; aber dem Sünder gibt er Unglück, daß er sammle und häufe und doch dem gegeben werde, der GOtt gefällt. Darum ist das auch eitel Jammer.
  (Because to_him Menschen, the him gefällt, gibt he Weisheit, Vernunft and Freude; but to_him Sünder gibt he Unglück, that he sammle and häufe and though/but to_him gegeben become, the God gefällt. Therefore is the also eitel Yammer.)

CLV Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et lætitiam; peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam, ut addat, et congreget, et tradat ei qui placuit Deo; sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.][fn]
  (Homini bono in conspectu his_own he_gave God wisdom, and scientiam, and lætitiam; peccatori however he_gave afflictionem and curam superfluam, as addat, and congreget, and tradat to_him who placuit Deo; but and hoc vanitas it_is, and cassa sollicitudo mentis.])


2.26 Homini bono. ID. Corrigenti mores suos, etc., usque ad et spiritus præsumptione composita esse.


2.26 Homini bono. ID. Corrigenti mores suos, etc., usque to and spiritus præsumptione composita esse.

BRN For God has given to the man who is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but he has given to the sinner trouble, to add and to heap up, that he may give to him that is good before God; for this is also vanity and waywardness of spirit.

BrLXX Ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκε σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην, καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκε περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν, τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
  (Hoti tōi anthrōpōi tōi agathōi pro prosōpou autou edōke sofian kai gnōsin kai eufrosunaʸn, kai tōi hamartanonti edōke perispasmon tou prostheinai kai tou sunagagein, tou dounai tōi agathōi pro prosōpou tou Theou, hoti kai ge touto mataiotaʸs kai proairesis pneumatos. )


TSNTyndale Study Notes:

2:26 If a sinner becomes wealthy, it is meaningless to him because God takes the wealth away.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) so that he may give it away to someone who pleases God

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=ʼĀdām/humankind who,pleases in,sight,his he/it_gave wisdom and,knowledge and,joy and,to_the,sinner he/it_gave task of,gathering and,to,collecting to,give to,pleasing to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼₑlhīmv also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

Possible meanings for the word he are: (1) God or (2) the sinner. This also can be translated without making it clear who it is that gives the things that the sinner stored. Alternate translation: “so that the one who pleases God may have it”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=ʼĀdām/humankind who,pleases in,sight,his he/it_gave wisdom and,knowledge and,joy and,to_the,sinner he/it_gave task of,gathering and,to,collecting to,give to,pleasing to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼₑlhīmv also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=ʼĀdām/humankind who,pleases in,sight,his he/it_gave wisdom and,knowledge and,joy and,to_the,sinner he/it_gave task of,gathering and,to,collecting to,give to,pleasing to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼₑlhīmv also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

“mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=ʼĀdām/humankind who,pleases in,sight,his he/it_gave wisdom and,knowledge and,joy and,to_the,sinner he/it_gave task of,gathering and,to,collecting to,give to,pleasing to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼₑlhīmv also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”

BI Ecc 2:26 ©