Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ECC 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI_made to_me pools of_water to_water from_them a_forest sprouting trees.

UHBעָשִׂ֥יתִי לִ֖⁠י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְ⁠הַשְׁק֣וֹת מֵ⁠הֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃
   (ˊāsitī li⁠y bərēkōt māyim lə⁠hashqōt mē⁠hem yaˊar ʦōmēaḩ ˊēʦim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπʼ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα.
   (Epoiaʸsa moi kolumbaʸthras hudatōn tou potisai apʼ autōn drumon blastōnta xula. )

BrTrI made me pools of water, to water from them the timber-bearing wood.

ULTI made for myself pools of waters to cause to drink from them a forest of growing trees.

USTI built pools of water to store water to irrigate the fruit trees.

BSBI built reservoirs to water my groves of flourishing trees.


OEBwith all sorts of fruit trees, I had reservoirs con- structed to water the trees that formed the plan-

WEBBEI made myself pools of water, to water the forest where trees were grown.

WMBB (Same as above)

NETI constructed pools of water for myself,
 ⇔ to irrigate my grove of flourishing trees.

LSVI made for myself pools of water, to water from them a forest shooting forth trees.

FBVI constructed for myself reservoirs to water all these growing trees.

T4TI told them to build reservoirs to store water to irrigate the fruit trees.

LEBI made for myself pools of water from which to irrigate a grove of flourishing trees.

BBEI made pools to give water for the woods with their young trees.

MoffNo Moff ECC book available

JPSI made me pools of water, to water therefrom the wood springing up with trees;

ASVI made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;

DRAAnd I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,

YLTI made for me pools of water, to water from them a forest shooting forth trees.

DrbyI made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees are reared.

RVI made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared:

WbstrI made me pools of water, to water with them the wood that bringeth forth trees:

KJB-1769I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
   (I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth/brings forth trees: )

KJB-1611I made mee pooles of water, to water therewith the wood that bringeth foorth trees:
   (I made me pooles of water, to water therewith the wood that bringeth/brings forth trees:)

BshpsI made pooles of water, to water the greene and fruitfull trees withall.

GnvaI haue made me cisternes of water, to water therewith the woods that growe with trees.
   (I have made me cisterns of water, to water therewith the woods that growe with trees. )

CvdlI made poles of water, to water ye grene and frutefull trees withall.
   (I made poles of water, to water ye/you_all grene and frutefull trees withall.)

Wycland Y made cisternes of watris, for to watre the wode of trees growynge.
   (and I made cisterns of waters, for to water the wood of trees growynge.)

Luthich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume.
   (ich made to_me Teiche, daraus to wässern the Wald the/of_the grünenden Bäume.)

ClVget exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium.[fn]
   (and exstruxi to_me piscinas waterrum, as irrigarem silvam lignorum germinantium. )


2.6 Et exstruxi mihi piscinas, etc., usque ad et serotinam exspectat de cœlo pluviam.


2.6 And exstruxi to_me piscinas, etc., until to and serotinam exspectat about cœlo pluviam.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 The Teacher dismisses the pursuit of pleasure for its own sake as hollow. Even great achievements are a vapor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I created

(Some words not found in UHB: made to=me reservoirs water to=water from=them forest flourishing trees )

The writer probably told people to do the work. Alternate translation: “I had them create”

(Occurrence 0) to water a forest

(Some words not found in UHB: made to=me reservoirs water to=water from=them forest flourishing trees )

Alternate translation: “to provide water for a forest”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) forest where trees were grown

(Some words not found in UHB: made to=me reservoirs water to=water from=them forest flourishing trees )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “forest where trees grew”

BI Ecc 2:6 ©