Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_made to_me pools of_water to_water from_them a_forest sprouting trees.
UHB עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃ ‡
(ˊāsitī liy bərēkōt māyim ləhashqōt mēhem yaˊar ʦōmēaḩ ˊēʦim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπʼ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα.
(Epoiaʸsa moi kolumbaʸthras hudatōn tou potisai apʼ autōn drumon blastōnta xula. )
BrTr I made me pools of water, to water from them the timber-bearing wood.
ULT I made for myself pools of waters to cause to drink from them a forest of growing trees.
UST I built pools of water to store water to irrigate the fruit trees.
BSB I built reservoirs to water my groves of flourishing trees.
OEB with all sorts of fruit trees, I had reservoirs con- structed to water the trees that formed the plan-
WEBBE I made myself pools of water, to water the forest where trees were grown.
WMBB (Same as above)
NET I constructed pools of water for myself,
⇔ to irrigate my grove of flourishing trees.
LSV I made for myself pools of water, to water from them a forest shooting forth trees.
FBV I constructed for myself reservoirs to water all these growing trees.
T4T I told them to build reservoirs to store water to irrigate the fruit trees.
LEB I made for myself pools of water from which to irrigate a grove of flourishing trees.
BBE I made pools to give water for the woods with their young trees.
Moff No Moff ECC book available
JPS I made me pools of water, to water therefrom the wood springing up with trees;
ASV I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
DRA And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
YLT I made for me pools of water, to water from them a forest shooting forth trees.
Drby I made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees are reared.
RV I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared:
Wbstr I made me pools of water, to water with them the wood that bringeth forth trees:
KJB-1769 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
(I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth/brings forth trees: )
KJB-1611 I made mee pooles of water, to water therewith the wood that bringeth foorth trees:
(I made me pooles of water, to water therewith the wood that bringeth/brings forth trees:)
Bshps I made pooles of water, to water the greene and fruitfull trees withall.
Gnva I haue made me cisternes of water, to water therewith the woods that growe with trees.
(I have made me cisterns of water, to water therewith the woods that growe with trees. )
Cvdl I made poles of water, to water ye grene and frutefull trees withall.
(I made poles of water, to water ye/you_all grene and frutefull trees withall.)
Wycl and Y made cisternes of watris, for to watre the wode of trees growynge.
(and I made cisterns of waters, for to water the wood of trees growynge.)
Luth ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume.
(ich made to_me Teiche, daraus to wässern the Wald the/of_the grünenden Bäume.)
ClVg et exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium.[fn]
(and exstruxi to_me piscinas waterrum, as irrigarem silvam lignorum germinantium. )
2.6 Et exstruxi mihi piscinas, etc., usque ad et serotinam exspectat de cœlo pluviam.
2.6 And exstruxi to_me piscinas, etc., until to and serotinam exspectat about cœlo pluviam.
2:1-11 The Teacher dismisses the pursuit of pleasure for its own sake as hollow. Even great achievements are a vapor.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I created
(Some words not found in UHB: made to=me reservoirs water to=water from=them forest flourishing trees )
The writer probably told people to do the work. Alternate translation: “I had them create”
(Occurrence 0) to water a forest
(Some words not found in UHB: made to=me reservoirs water to=water from=them forest flourishing trees )
Alternate translation: “to provide water for a forest”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) forest where trees were grown
(Some words not found in UHB: made to=me reservoirs water to=water from=them forest flourishing trees )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “forest where trees grew”