Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ECC 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_became_great and_surpassed from_all who_were to/for_my_face/front in/on/at/with_Yərūshālayim also wisdom_my it_remained to/for_me.

UHBוְ⁠גָדַ֣לְתִּי וְ⁠הוֹסַ֔פְתִּי מִ⁠כֹּ֛ל שֶׁ⁠הָיָ֥ה לְ⁠פָנַ֖⁠י בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַ֥ף חָכְמָתִ֖⁠י עָ֥מְדָה לִּֽ⁠י׃
   (və⁠gādaltī və⁠hōşaftī mi⁠kkol she⁠hāyāh lə⁠fāna⁠y bi⁠yrūshālāim ʼaf ḩākəmāti⁠y ˊāmədāh li⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἀπὸ ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ, καί γε σοφία μου ἐστάθη μοι.
   (Kai emegalunthaʸn kai prosethaʸka para pantas tous genomenous apo emprosthen mou en Hierousalaʸm, kai ge sofia mou estathaʸ moi. )

BrTrSo I became great, and advanced beyond all that were before me in Jerusalem: also my wisdom was established to me.

ULTAnd I was great, and I added more than all who were to my face in Jerusalem. Also my wisdom stood by me.

USTSo I gained more power and wealth than any king who had ruled before me in Jerusalem, and I allowed my wisdom to continue to guide me.

BSB  § So I became great and surpassed all in Jerusalem who had preceded me; and my wisdom remained with me.


OEBabundance; and richer and richer I grew beyond all my predecessors in Jerusalem – taking care, how-

WEBBESo I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.

WMBB (Same as above)

NETSo I was far wealthier than all my predecessors in Jerusalem,
 ⇔ yet I maintained my objectivity:

LSVAnd I became great, and increased above everyone who had been before me in Jerusalem; also, my wisdom stood with me.

FBVI became great—greater than anyone in Jerusalem before me. All the while my wisdom stayed with me.

T4TSo, I became greater than anyone else who had ever lived in Jerusalem, and I was very wise.

LEBThus, I accomplished far more[fn] than anyone who was before me in Jerusalem—indeed, my wisdom stood by me.


2:9 Literally “I became great and I surpassed”

BBEAnd I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me.

MoffNo Moff ECC book available

JPSSo I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem; also my wisdom stood me in stead.

ASVSo I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

DRAAnd I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me.

YLTAnd I became great, and increased above every one who had been before me in Jerusalem; also, my wisdom stood with me.

DrbyAnd I became great, and increased more than all that had been before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

RVSo I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

WbstrSo I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

KJB-1769So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
   (So I was great, and increased more than all that were before me in Yerusalem: also my wisdom remained with me. )

KJB-1611So I was great, and increased more then all that were before mee in Ierusalem; also my wisedome remained with me.
   (So I was great, and increased more then all that were before me in Yerusalem; also my wisdom remained with me.)

BshpsAnd I was greater and in more worship then all my predecessours in Hierusalem: For wisdome remayned with me.
   (And I was greater and in more worship then all my predecessours in Yerusalem: For wisdom remained with me.)

GnvaAnd I was great, and increased aboue all that were before me in Ierusalem: also my wisedome remained with me.
   (And I was great, and increased above all that were before me in Yerusalem: also my wisdom remained with me. )

Cvdl(Shortly) I was greater & in more worshipe, then all my predecessours in Ierusale. For wy?dome remayned with me:
   ((Shortly) I was greater and in more worshipe, then all my predecessours in Yerusalem. For wy?dome remained with me:)

Wycand Y passide in richessis alle men, that weren bifor me in Jerusalem. Also wisdom dwellide stabli with me,
   (and I passed in richessis all men, that were before me in Yerusalem. Also wisdom dwelled/dwelt stabli with me,)

Luthund nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb Weisheit bei mir.
   (and took to above all, the before/in_front_of to_me to Yerusalem been were; also blieb Weisheit at to_me.)

ClVget supergressus sum opibus omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem: sapientia quoque perseveravit mecum.[fn]
   (and supergressus I_am opibus everyone who before me fuerunt in Yerusalem: sapientia too perseveravit mecum. )


2.9 Qui ante me fuerunt in Jerusalem. Ad litteram: Non est magna laus. Ante Salomonem enim regnaverunt Saul, cujus tempore regnum cœpit, et David, sub quo satis parvum erat regnum. Perseveravit. Alii, stetit, id est, ei in carne posito sapientia permansit, non proficiens per momenta, sicut in nobis, sed in plenitudine stans.


2.9 Who before me fuerunt in Yerusalem. Ad litteram: Non it_is magna laus. Ante Salomonem because regnaverunt Saul, cuyus tempore kingdom cœpit, and David, under quo satis parvum was kingdom. Perseveravit. Alii, stetit, id it_is, to_him in carne posito sapientia permansit, not/no proficiens through momenta, like in nobis, but in plenitudine stans.


TSNTyndale Study Notes:

2:9 I became greater: Cp. 1 Kgs 10:23.
• Solomon’s wisdom enabled his successful rise in power and prosperity (see 1 Kgs 3:2-14; 4:20-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) than all who were before me in Jerusalem

(Some words not found in UHB: and,became_great and,surpassed from=all who,were to/for=my=face/front in/on/at/with,Jerusalem also/though wisdom,my remained to/for=me )

This refers to all the previous rulers of Jerusalem. Alternate translation: “than all the kings who had ruled before me in Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) my wisdom remained with me

(Some words not found in UHB: and,became_great and,surpassed from=all who,were to/for=my=face/front in/on/at/with,Jerusalem also/though wisdom,my remained to/for=me )

This is an idiom. “I continued to act wisely” or “I continued to be wise”

BI Ecc 2:9 ©