Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_hated I DOM all toil_my which_I [was]_toiling under the_sun because_leave_it to_the_man who_come after_me.
UHB וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃ ‡
(vəsānēʼtiy ʼₐnī ʼet-kāl-ˊₐmāliy sheʼₐniy ˊāmēl taḩat hashshāmesh sheʼannīḩennū lāʼādām sheyyihyeh ʼaḩₐrāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σύμπαντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ κοπιῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετʼ ἐμέ.
(Kai emisaʸsa egō sumpanta moⱪthon mou hon egō kopiō hupo ton haʸlion, hoti afiō auton tōi anthrōpōi tōi ginomenōi metʼ eme. )
BrTr And I hated the whole of my labour which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come after me.
ULT And I hated, I, all my toil that I had toiled under the sun that I will leave it to the person who will be after me.
UST I also began to hate all the hard work that I had done here on the earth, because when I die, everything that I have acquired will belong to the one who inherits it after me.
BSB § I hated all for which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
OEB Yes, all the effort that I had spent under the sun became odious to me, because I should have to
WEBBE I hated all my labour in which I laboured under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
WMBB (Same as above)
NET So I loathed all the fruit of my effort,
⇔ for which I worked so hard on earth,
⇔ because I must leave it behind in the hands of my successor.
LSV And I have hated all my labor that I labor at under the sun, because I leave it to a man who is after me.
FBV I even ended up hating what I had achieved here on earth because I have to hand it over to whoever comes after me.
T4T I also began to hate all the hard work that I had done, because when I die, everything that I have acquired will belong to the next king.
LEB So I hated all my toil with which I have toiled under the sun, for I must leave it behind to someone who will be after me.
BBE Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.
Moff No Moff ECC book available
JPS And I hated all my labour wherein I laboured under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
ASV And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
DRA Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
YLT And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me.
Drby And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.
RV And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
Wbstr Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
KJB-1769 ¶ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.[fn]
2.18 taken: Heb. laboured
KJB-1611 ¶ [fn]Yea I hated all my labour which I had taken vnder the Sunne: because I should leaue it vnto the man that shalbe after mee.
(¶ Yea I hated all my labour which I had taken under the Sunne: because I should leave it unto the man that shall be after me.)
2:18 Hebr. laboured.
Bshps Yea I was weery of my labour which I had taken vnder the sunne, because I shoulde be fayne to leaue them vnto another man that commeth after me:
(Yea I was weary of my labour which I had taken under the sun, because I should be fayne to leave them unto another man that cometh/comes after me:)
Gnva I hated also all my labour, wherein I had trauailed vnder the sunne, which I shall leaue to the man that shalbe after me.
(I hated also all my labour, wherein I had trauailed under the sun, which I shall leave to the man that shall be after me. )
Cvdl Yee I was weery of all my laboure, which I had taken vnder the Sonne, because I shulde be fayne to leaue them vnto another man, that cometh after me:
(Ye/You_all I was weary of all my laboure, which I had taken under the Son, because I should be fayne to leave them unto another man, that cometh/comes after me:)
Wycl Eft Y curside al my bisynesse, bi which Y trauelide moost studiousli vndur sunne, and Y schal haue an eir after me,
(Eft I curside all my bisynesse, by which I travellede most studiousli under sun, and I shall have an eir after me,)
Luth Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.
(And me verdroß all my Arbeit, the I under the/of_the sun had, that I dieselbe one Menschen lassen müßte, the/of_the after to_me his sollte.)
ClVg [Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,[fn]
([Rursus detestatus I_am omnem industriam mine, which under sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem after me, )
2.18 Rursus detestatus. HIER. Spirituali labore sancti die noctuque in lege Domini meditantur, etc., usque ad sapientia enim non est terrenas divitias congregare. Habiturus. Hoc ipsi Salomoni contigit, qui non sui similem habuit filium Roboam. Ex quo intelligimus filium nec dignum quidem hæreditate patris, si stultus sit.
2.18 Rursus detestatus. HIER. Spirituali labore sancti day noctuque in lege Master meditantur, etc., until to sapientia because not/no it_is terrenas divitias congregare. Habiturus. This ipsi Salomoni contigit, who not/no sui similem habuit son Roboam. From quo intelligimus son but_not dignum indeed hæreditate patris, when/but_if stultus sit.
2:12-23 The Teacher now looks at the value of wisdom (2:12-17) and hard work (2:18-23). These, too, are “meaningless” (2:17).