Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ECC 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I hated all the work that I’d done in this world
 ⇔ that will get left to those who follow me after I go.

OET-LVAnd_hated I DOM all_of toil_of_my which_I was_toiling under the_sun because_leave_it to_the_man who_come after_me.

UHBוְ⁠שָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔⁠י שֶׁ⁠אֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣⁠אַנִּיחֶ֔⁠נּוּ לָ⁠אָדָ֖ם שֶׁ⁠יִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽ⁠י׃
   (və⁠sānēʼtiy ʼₐnī ʼet-kāl-ˊₐmāli⁠y she⁠ʼₐniy ˊāmēl taḩat ha⁠shshāmesh she⁠ʼannīḩe⁠nnū lā⁠ʼādām she⁠yyihyeh ʼaḩₐrā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐμίσησα ἐγὼ σύμπαντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ κοπιῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετʼ ἐμέ.
   (Kai emisaʸsa egō sumpanta moⱪthon mou hon egō kopiō hupo ton haʸlion, hoti afiō auton tōi anthrōpōi tōi ginomenōi metʼ eme. )

BrTrAnd I hated the whole of my labour which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come after me.

ULTAnd I hated, I, all my toil that I had toiled under the sun that I will leave it to the person who will be after me.

USTI also began to hate all the hard work that I had done here on the earth, because when I die, everything that I have acquired will belong to the one who inherits it after me.

BSBI hated all for which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.

MSB (Same as above)


OEBYes, all the effort that I had spent under the sun became odious to me, because I should have to

WEBBEI hated all my labour in which I laboured under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.

WMBB (Same as above)

NETSo I loathed all the fruit of my effort,
 ⇔ for which I worked so hard on earth,
 ⇔ because I must leave it behind in the hands of my successor.

LSVAnd I have hated all my labor that I labor at under the sun, because I leave it to a man who is after me.

FBVI even ended up hating what I had achieved here on earth because I have to hand it over to whoever comes after me.

T4TI also began to hate all the hard work that I had done, because when I die, everything that I have acquired will belong to the next king.

LEBNo LEB ECC book available

BBEHate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.

MoffNo Moff ECC book available

JPSAnd I hated all my labour wherein I laboured under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.

ASVAnd I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.

DRAAgain I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,

YLTAnd I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me.

DrbyAnd I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.

RVAnd I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.

SLTAnd I hated all my labor I laboring under the sun: leaving it to the man who shall come after me.

WbstrYes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.

KJB-1769¶ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.[fn]


2.18 taken: Heb. laboured

KJB-1611[fn]Yea I hated all my labour which I had taken vnder the Sunne: because I should leaue it vnto the man that shalbe after mee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


2:18 Hebr. laboured.

BshpsNo Bshps ECC book available

GnvaI hated also all my labour, wherein I had trauailed vnder the sunne, which I shall leaue to the man that shalbe after me.
   (I hated also all my labour, wherein I had travailed under the sun, which I shall leave to the man that shall be after me. )

CvdlNo Cvdl ECC book available

WyclNo Wycl ECC book available

LuthNo Luth ECC book available

ClVg[Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,[fn]
   ([Again hated I_am all energy of_mine, which under the_sun most_diligently I_worked, to_have the_heir after me, )


2.18 Rursus detestatus. HIER. Spirituali labore sancti die noctuque in lege Domini meditantur, etc., usque ad sapientia enim non est terrenas divitias congregare. Habiturus. Hoc ipsi Salomoni contigit, qui non sui similem habuit filium Roboam. Ex quo intelligimus filium nec dignum quidem hæreditate patris, si stultus sit.


2.18 Again hated. HIER. By_Spiritali with_hard_work sancti day noctuque in/into/on lawfully Master meditantur, etc., until to wisdom because not/no it_is terrenas riches congregare. Habiturus. This themselves Salomoni contigit, who not/no self similem had son Roboam. From where to_be_understoodmus son but_not dignum indeed inheritance of_the_father, when/but_if stupid/foolish let_it_be.

RP-GNTNo RP-GNT ECC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:12-23 The Teacher now looks at the value of wisdom (2:12-17) and hard work (2:18-23). These, too, are “meaningless” (2:17).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to the man who comes after me

(Some words not found in UHB: and,hated I DOM all/each/any/every toil_of,my which,I toiled below/instead_of the,sun because,leave,it to_the,man who,come after,me )

Alternate translation: “to the man who inherits it after me”

BI Ecc 2:18 ©