Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ECC 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:18 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_hated I DOM all toil_my which_I [was]_toiling under the_sun because_leave_it to_the_man who_come after_me.

UHBוְ⁠שָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔⁠י שֶׁ⁠אֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣⁠אַנִּיחֶ֔⁠נּוּ לָ⁠אָדָ֖ם שֶׁ⁠יִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽ⁠י׃
   (və⁠sānēʼtiy ʼₐnī ʼet-kāl-ˊₐmāli⁠y she⁠ʼₐniy ˊāmēl taḩat ha⁠shshāmesh she⁠ʼannīḩe⁠nnū lā⁠ʼādām she⁠yyihyeh ʼaḩₐrā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I hated, I, all my toil that I had toiled under the sun that I will leave it to the person who will be after me.

USTI also began to hate all the hard work that I had done here on the earth, because when I die, everything that I have acquired will belong to the one who inherits it after me.


BSB  § I hated all for which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.

OEBYes, all the effort that I had spent under the sun became odious to me, because I should have to

WEBI hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.

WMB (Same as above)

NETSo I loathed all the fruit of my effort,
 ⇔ for which I worked so hard on earth,
 ⇔ because I must leave it behind in the hands of my successor.

LSVAnd I have hated all my labor that I labor at under the sun, because I leave it to a man who is after me.

FBVI even ended up hating what I had achieved here on earth because I have to hand it over to whoever comes after me.

T4TI also began to hate all the hard work that I had done, because when I die, everything that I have acquired will belong to the next king.

LEBSo I hated all my toil with which I have toiled under the sun, for I must leave it behind to someone who will be after me.

BBEHate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.

MOFNo MOF ECC book available

JPSAnd I hated all my labour wherein I laboured under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.

ASVAnd I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.

DRAAgain I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,

YLTAnd I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me.

DBYAnd I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.

RVAnd I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.

WBSYes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.

KJB-1769¶ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.[fn]


2.18 taken: Heb. laboured

KJB-1611No KJB-1611 ECC book available

BBYea I was weery of my labour which I had taken vnder the sunne, because I shoulde be fayne to leaue them vnto another man that commeth after me:
   (Yea I was weary of my labour which I had taken under the sunne, because I should be fayne to leave them unto another man that cometh/comes after me:)

GNVI hated also all my labour, wherein I had trauailed vnder the sunne, which I shall leaue to the man that shalbe after me.
   (I hated also all my labour, wherein I had trauailed under the sunne, which I shall leave to the man that shall be after me. )

CBYee I was weery of all my laboure, which I had taken vnder the Sonne, because I shulde be fayne to leaue them vnto another man, that cometh after me:
   (Yee I was weary of all my laboure, which I had taken under the Son, because I should be fayne to leave them unto another man, that cometh/comes after me:)

WYCEft Y curside al my bisynesse, bi which Y trauelide moost studiousli vndur sunne, and Y schal haue an eir after me,
   (Eft I curside all my bisynesse, by which I travellede moost studiousli under sunne, and I shall have an eir after me,)

LUTUnd mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.
   (And me verdroß all my Arbeit, the I under the sun hatte, that I dieselbe one Menschen lassen müßte, the after to_me his sollte.)

CLV[Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,[fn]
   ([Rursus detestatus I_am omnem industriam meam, which under sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem after me, )


2.18 Rursus detestatus. HIER. Spirituali labore sancti die noctuque in lege Domini meditantur, etc., usque ad sapientia enim non est terrenas divitias congregare. Habiturus. Hoc ipsi Salomoni contigit, qui non sui similem habuit filium Roboam. Ex quo intelligimus filium nec dignum quidem hæreditate patris, si stultus sit.


2.18 Rursus detestatus. HIER. Spirituali labore sancti die noctuque in lege Master meditantur, etc., usque to sapientia because not/no it_is terrenas divitias congregare. Habiturus. This ipsi Salomoni contigit, who not/no sui similem habuit filium Roboam. Ex quo intelligimus filium but_not dignum quidem hæreditate patris, when/but_if stultus sit.

BRNAnd I hated the whole of my labour which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come after me.

BrLXXΚαὶ ἐμίσησα ἐγὼ σύμπαντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ κοπιῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετʼ ἐμέ.
   (Kai emisaʸsa egō sumpanta moⱪthon mou hon egō kopiō hupo ton haʸlion, hoti afiō auton tōi anthrōpōi tōi ginomenōi metʼ eme. )


TSNTyndale Study Notes:

2:12-23 The Teacher now looks at the value of wisdom (2:12-17) and hard work (2:18-23). These, too, are “meaningless” (2:17).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to the man who comes after me

(Some words not found in UHB: and,hated I DOM all/each/any/every toil,my which,I toiled below/instead_of the,sun because,leave,it to_the,man who,come after,me )

Alternate translation: “to the man who inherits it after me”

BI Ecc 2:18 ©