Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

Parallel ECC 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because there_[is] a_person who_work_his in/on/at/with_wisdom and_in/on/at/with_knowledge and_in/on/at/with_skill and_to/for_humankind who_not he_toiled in/on/over_him/it leave_him portion_his also this [is]_futility and_evil great.

UHBכִּי־יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁ⁠עֲמָל֛⁠וֹ בְּ⁠חָכְמָ֥ה וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת וּ⁠בְ⁠כִשְׁר֑וֹן וּ⁠לְ⁠אָדָ֞ם שֶׁ⁠לֹּ֤א עָֽמַל־בּ⁠וֹ֙ יִתְּנֶ֣⁠נּוּ חֶלְק֔⁠וֹ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְ⁠רָעָ֥ה רַבָּֽה׃
   (-yēsh ʼādām she⁠ˊₐmāl⁠ō bə⁠ḩākəmāh ū⁠ⱱə⁠daˊat ū⁠ⱱə⁠kishrōn ū⁠lə⁠ʼādām she⁠lloʼ ˊāmal-b⁠ō yittəne⁠nnū ḩelq⁠ō gam-zeh heⱱel və⁠rāˊāh rabāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor there is a person whose toil is in wisdom and in knowledge and in skill, but to a person who has not toiled in it, he will give it as his portion. This also is vapor and a great misfortune.

USTSome people work wisely and skillfully, using the things that they have learned. But when they die, they leave everything, and someone who has not worked for those things acquires them. That fact also seemed to be senseless and caused me to be discouraged.


BSBWhen there is a man who has labored with wisdom, knowledge, and skill, and he must give his portion to a man who has not worked for it, this too is futile and a great evil.

OEBof all my laborious toil under the sun; for it may happen that a man who has toiled with wisdom, knowledge, and skill has to bequeath the results of it to another who has done no work upon it at all. Here, in this great evil, is another illusion.

WEBBEFor there is a man whose labour is with wisdom, with knowledge, and with skilfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not laboured for it. This also is vanity and a great evil.

WMBB (Same as above)

NETFor a man may do his work with wisdom, knowledge, and skill;
 ⇔ however, he must hand over the fruit of his labor as an inheritance
 ⇔ to someone else who did not work for it.
 ⇔ This also is futile, and an awful injustice!

LSVFor there is a man whose labor [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who has not labored therein he gives it—his portion! Even this [is] vanity and a great evil.

FBVFor you can work wisely, knowledgably, and with skill—and who benefits? Someone who hasn't worked for it! This is both frustrating and totally unjust!

T4TSome people work wisely and skillfully, using the things that they have learned. But when they die, they leave everything, and someone who has not worked hard acquires those things. And that also seemed to be senseless and caused me to be discouraged.

LEBFor although a person may toil with great wisdom and skill, he must leave his reward to someone who has not toiled for it. This also is vanity and a great calamity.

BBEBecause there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil.

MoffNo Moff ECC book available

JPSFor there is a man whose labour is with wisdom, and with knowledge, and with skill; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

ASVFor there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

DRAFor when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.

YLTFor there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it — his portion! Even this [is] vanity and a great evil.

DrbyFor there is a man whose labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his portion. This also is vanity and a great evil.

RVFor there is a man whose labour is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

WbstrFor there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not labored in it, shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

KJB-1769For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.[fn]
   (For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath/has not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. )


2.21 leave: Heb. give

KJB-1611[fn]For there is a man whose labour is in wisedome and in knowledge, and in equitie: yet to a man that hath not laboured therein, shall hee leaue it for his portion; This also is vanitie, and a great euill.
   (For there is a man whose labour is in wisdom and in knowledge, and in equitie: yet to a man that hath/has not laboured therein, shall he leave it for his portion; This also is vanitie, and a great evil.)


2:21 Hebr. giue.

BshpsForsomuch as a man shoulde weery hym selfe with wisdome, with vnderstandyng and oportunitie, and yet be fayne to leaue his labours vnto another that neuer sweat for them: This is also a vayne thyng, and great miserie.
   (Forsomuch as a man should weary himself with wisdome, with understanding and oportunitie, and yet be fayne to leave his labours unto another that never sweat for them: This is also a vayne thing, and great miserie.)

GnvaFor there is a man whose trauaile is in wisdome, and in knowledge and in equitie: yet to a man that hath not trauailed herein, shall he giue his portion: this also is vanitie and a great griefe.
   (For there is a man whose trauaile is in wisdome, and in knowledge and in equitie: yet to a man that hath/has not trauailed herein, shall he give his portion: this also is vanity and a great griefe. )

Cvdlfor so moch as a man shulde weery him self with wy?dome, with vnderstondinge and opportunite, and yet be fayne to leaue his labours vnto another, yt neuer swett for them. This is also a vayne thinge and a greate misery.
   (for so much as a man should weary him self with wy?dome, with understanding and opportunite, and yet be fayne to leave his labours unto another, it never swett for them. This is also a vayne thing and a great misery.)

WycFor whi whanne another man trauelith in wisdom, and techyng, and bisynesse, he leeueth thingis getun to an idel man; and therfor this is vanyte, and greet yuel.
   (For why when another man trauelith in wisdom, and teaching, and bisynesse, he leeueth things getun to an idle man; and therefore this is vanyte, and great evil.)

LuthDenn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht dran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein groß Unglück.
   (Because it must a Mensch, the/of_the his Arbeit with Weisheit, Vernunft and Geschicklichkeit did has, one change for_the inheritance lassen, the/of_the not dran gearbeitet has. The is also eitel and a large Unglück.)

ClVgNam cum alius laboret in sapientia, et doctrina, et sollicitudine, homini otioso quæsita dimittit; et hoc ergo vanitas et magnum malum.[fn]
   (Nam when/with alius laboret in sapientia, and doctrina, and sollicitudine, homini otioso quæsita dimittit; and this therefore vanitas and magnum malum. )


2.21 Nam cum alius. ID. Supra de incerto hærede, etc., usque ad ex ratione.


2.21 Nam when/with alius. ID. Supra about incerto hærede, etc., until to from ratione.

BrTrFor there is such a man that his labour is in wisdom, and in knowledge, and in fortitude; yet this man shall give his portion to one who has not laboured therein. This is also vanity and great evil.

BrLXXὍτι ἐστὶν ἄνθρωπος ὅτι μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρίᾳ· καὶ ἄνθρωπος ᾧ οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ, δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ· καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη.
   (Hoti estin anthrōpos hoti moⱪthos autou en sofia kai en gnōsei kai en andria; kai anthrōpos hō ouk emoⱪthaʸsen en autōi, dōsei autōi merida autou; kai ge touto mataiotaʸs kai ponaʸria megalaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

2:21 work wisely with knowledge and skill: Skill in work is an expression of wisdom (e.g., see Exod 31:1-5).
• leave the fruit . . . to someone who hasn’t worked for it: A person who has little personal investment tends to waste it or take foolish risks.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) who works with wisdom, with knowledge, and skill

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_is humankind who,work,his in/on/at/with,wisdom and,in/on/at/with,knowledge and,in/on/at/with,skill and=to/for=humankind who,not worked in/on/over=him/it leave,him portion,his also/yet this Heⱱel/(Abel) and,evil enough/great(fs) )

Alternate translation: “who works wisely and skillfully, using the things that he has learned”

(Occurrence 0) who has not made any of it

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_is humankind who,work,his in/on/at/with,wisdom and,in/on/at/with,knowledge and,in/on/at/with,skill and=to/for=humankind who,not worked in/on/over=him/it leave,him portion,his also/yet this Heⱱel/(Abel) and,evil enough/great(fs) )

Alternate translation: “who has not worked for any of it”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_is humankind who,work,his in/on/at/with,wisdom and,in/on/at/with,knowledge and,in/on/at/with,skill and=to/for=humankind who,not worked in/on/over=him/it leave,him portion,his also/yet this Heⱱel/(Abel) and,evil enough/great(fs) )

The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

(Occurrence 0) a great tragedy

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_is humankind who,work,his in/on/at/with,wisdom and,in/on/at/with,knowledge and,in/on/at/with,skill and=to/for=humankind who,not worked in/on/over=him/it leave,him portion,his also/yet this Heⱱel/(Abel) and,evil enough/great(fs) )

Alternate translation: “a great disaster”

BI Ecc 2:21 ©