Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_also every the_humankind that_eat and_drink and_find good in_all toil_his [is]_a_gift of_god it.
UHB וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ ‡
(vəgam kāl-hāʼādām sheyyoʼkal vəshātāh vərāʼāh ţōⱱ bəkāl-ˊₐmālō mattat ʼₑlohim hiyʼ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται, καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, δόμα Θεοῦ ἐστιν.
(Kai ge pas ho anthrōpos hos fagetai kai pietai, kai idaʸ agathon en panti moⱪthōi autou, doma Theou estin. )
BrTr Also in the case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of God.
ULT and every person who will eat and drink and see good in all of his toil—it is a gift of God.
UST And I also know that everyone should enjoy what they eat and drink, and enjoy the work that they do. Those are gifts that God gives to us.
BSB and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
OEB they live. Besides, it is God’s own gift, when a man is priviledged to eat, drink, and experience happiness in all his work.
WEBBE Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.
WMBB (Same as above)
MSG (9-13)But in the end, does it really make a difference what anyone does? I’ve had a good look at what God has given us to do—busywork, mostly. True, God made everything beautiful in itself and in its time—but he’s left us in the dark, so we can never know what God is up to, whether he’s coming or going. I’ve decided that there’s nothing better to do than go ahead and have a good time and get the most we can out of life. That’s it—eat, drink, and make the most of your job. It’s God’s gift.
NET and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil,
⇔ for these things are a gift from God.
LSV indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
FBV In addition everyone should eat and drink and enjoy their work—this is God's gift to us.
T4T And I also know that everyone should eat and drink, and enjoy the work that they do. Those are things that God gives to us.
LEB And for anyone to eat and drink, that is, to enjoy the fruit of all his toil,[fn] this also is a gift of God.
3:13 Literally “to see good in all his toil”
BBE And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
Moff No Moff ECC book available
JPS But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God.
ASV And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
DRA For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
YLT yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
Drby yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of [fn]God.
3.13 Elohim
RV And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.
Wbstr And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
KJB-1769 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
KJB-1611 And also that euery man should eate and drinke, and enioy the good of all his labour: it is the gift of God.
(And also that every man should eat and drink, and enioy the good of all his labour: it is the gift of God.)
Bshps For all that a man eateth & drynketh, yea whatsoeuer a man enioyeth of all his labour: that same is a gyft of God.
(For all that a man eateth and drinkth, yea whatsoever a man enioyeth of all his labour: that same is a gyft of God.)
Gnva And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
(And also that every man eateth and drinkth, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God. )
Cvdl For all yt a man eateth & drynketh, yee what so euer a ma enioyeth of all his labor, ye same is a gift of God.
(For all it a man eateth and drinkth, ye/you_all what so ever a man enioyeth of all his labour, ye/you_all same is a gift of God.)
Wycl For whi ech man that etith and drinkith, and seeth good of his trauel; this is the yifte of God.
(For why each man that etith and drinkith, and seeth good of his trauel; this is the yifte of God.)
Luth Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
(Because one jeglicher Mensch, the/of_the there isset and trinkt and has guten Mut in all his Arbeit, the is one Gabe God’s.)
ClVg omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.[fn]
(omnis because human who comedit and bibit, and videt bonum about labore suo, this donum of_God it_is. )
3.13 Omnis homo qui comedit et bibit, etc., Multæ enim nunc tribulationes justorum, in futuro autem non erit labor in Jacob. Didici, etc. ID. Nihil est in mundo novum, solis cursus, lunæ vices, terræ et arborum siccitas, vel viror, cum mundo condita sunt; et hæc idcirco Deus certa ratione temperavit, ut Dei Providentiam in his intelligamus, et timeamus a facie Dei. Vultus autem Domini super facientes mala.
3.13 Everyone human who comedit and bibit, etc., Multæ because now tribulationes justorum, in futuro however not/no will_be labor in Yacob. Didici, etc. ID. Nihil it_is in mundo novum, solis cursus, lunæ vices, terræ and arborum siccitas, or viror, when/with mundo condita sunt; and these_things idcirco God certa ratione temperavit, as of_God Providentiam in his intelligamus, and timeamus from face of_God. Vultus however Master over facientes mala.
3:9-14 Even though every activity has an appropriate occasion (3:1-8), only God can truly know what that occasion is (3:9-11). Mortals must be content with uncertainty and trust the sovereign God who gives enjoyment to those who work wisely and righteously.