Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ECC 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 3:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_also every the_humankind that_eat and_drink and_find good in_all toil_his [is]_a_gift of_god it.

UHBוְ⁠גַ֤ם כָּל־הָ⁠אָדָם֙ שֶׁ⁠יֹּאכַ֣ל וְ⁠שָׁתָ֔ה וְ⁠רָאָ֥ה ט֖וֹב בְּ⁠כָל־עֲמָל֑⁠וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
   (və⁠gam kāl-hā⁠ʼādām she⁠yyoʼkal və⁠shātāh və⁠rāʼāh ţōⱱ bə⁠kāl-ˊₐmāl⁠ō mattat ʼₑlohim hiyʼ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται, καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, δόμα Θεοῦ ἐστιν.
   (Kai ge pas ho anthrōpos hos fagetai kai pietai, kai idaʸ agathon en panti moⱪthōi autou, doma Theou estin. )

BrTrAlso in the case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of God.

ULTand every person who will eat and drink and see good in all of his toil—it is a gift of God.

USTAnd I also know that everyone should enjoy what they eat and drink, and enjoy the work that they do. Those are gifts that God gives to us.

BSBand also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.


OEBthey live. Besides, it is God’s own gift, when a man is priviledged to eat, drink, and experience happiness in all his work.

WEBBEAlso that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.

WMBB (Same as above)

MSG(9-13)But in the end, does it really make a difference what anyone does? I’ve had a good look at what God has given us to do—busywork, mostly. True, God made everything beautiful in itself and in its time—but he’s left us in the dark, so we can never know what God is up to, whether he’s coming or going. I’ve decided that there’s nothing better to do than go ahead and have a good time and get the most we can out of life. That’s it—eat, drink, and make the most of your job. It’s God’s gift.

NETand also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil,
 ⇔ for these things are a gift from God.

LSVindeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.

FBVIn addition everyone should eat and drink and enjoy their work—this is God's gift to us.

T4TAnd I also know that everyone should eat and drink, and enjoy the work that they do. Those are things that God gives to us.

LEBAnd for anyone to eat and drink, that is, to enjoy the fruit of all his toil,[fn] this also is a gift of God.


3:13 Literally “to see good in all his toil”

BBEAnd for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.

MoffNo Moff ECC book available

JPSBut also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God.

ASVAnd also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.

DRAFor every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.

YLTyea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.

Drbyyea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of [fn]God.


3.13 Elohim

RVAnd also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.

WbstrAnd also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.

KJB-1769And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

KJB-1611And also that euery man should eate and drinke, and enioy the good of all his labour: it is the gift of God.
   (And also that every man should eat and drink, and enioy the good of all his labour: it is the gift of God.)

BshpsFor all that a man eateth & drynketh, yea whatsoeuer a man enioyeth of all his labour: that same is a gyft of God.
   (For all that a man eateth and drinkth, yea whatsoever a man enioyeth of all his labour: that same is a gyft of God.)

GnvaAnd also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
   (And also that every man eateth and drinkth, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God. )

CvdlFor all yt a man eateth & drynketh, yee what so euer a ma enioyeth of all his labor, ye same is a gift of God.
   (For all it a man eateth and drinkth, ye/you_all what so ever a man enioyeth of all his labour, ye/you_all same is a gift of God.)

WyclFor whi ech man that etith and drinkith, and seeth good of his trauel; this is the yifte of God.
   (For why each man that etith and drinkith, and seeth good of his trauel; this is the yifte of God.)

LuthDenn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
   (Because one jeglicher Mensch, the/of_the there isset and trinkt and has guten Mut in all his Arbeit, the is one Gabe God’s.)

ClVgomnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.[fn]
   (omnis because human who comedit and bibit, and videt bonum about labore suo, this donum of_God it_is. )


3.13 Omnis homo qui comedit et bibit, etc., Multæ enim nunc tribulationes justorum, in futuro autem non erit labor in Jacob. Didici, etc. ID. Nihil est in mundo novum, solis cursus, lunæ vices, terræ et arborum siccitas, vel viror, cum mundo condita sunt; et hæc idcirco Deus certa ratione temperavit, ut Dei Providentiam in his intelligamus, et timeamus a facie Dei. Vultus autem Domini super facientes mala.


3.13 Everyone human who comedit and bibit, etc., Multæ because now tribulationes justorum, in futuro however not/no will_be labor in Yacob. Didici, etc. ID. Nihil it_is in mundo novum, solis cursus, lunæ vices, terræ and arborum siccitas, or viror, when/with mundo condita sunt; and these_things idcirco God certa ratione temperavit, as of_God Providentiam in his intelligamus, and timeamus from face of_God. Vultus however Master over facientes mala.


TSNTyndale Study Notes:

3:9-14 Even though every activity has an appropriate occasion (3:1-8), only God can truly know what that occasion is (3:9-11). Mortals must be content with uncertainty and trust the sovereign God who gives enjoyment to those who work wisely and righteously.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) should understand how to enjoy

(Some words not found in UHB: and=also all/each/any/every the=humankind that,eat and,drink and,find good in=all toil,his gift ʼElohīm she/it )

Alternate translation: “should learn how to enjoy” or “should enjoy”

BI Ecc 3:13 ©