Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ECC 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 3:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and everyone should eat and drink and see good in everything they do
 ⇔ that’s a gift from God.

OET-LVAnd_also every_of the_humankind that_eat and_drink and_find good in_all toil_of_his is_a_gift_of god it.

UHBוְ⁠גַ֤ם כָּל־הָ⁠אָדָם֙ שֶׁ⁠יֹּאכַ֣ל וְ⁠שָׁתָ֔ה וְ⁠רָאָ֥ה ט֖וֹב בְּ⁠כָל־עֲמָל֑⁠וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
   (və⁠gam kāl-hā⁠ʼādām she⁠yyoʼkal və⁠shātāh və⁠rāʼāh ţōⱱ bə⁠kāl-ˊₐmāl⁠ō mattat ʼₑlohim hiyʼ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται, καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, δόμα Θεοῦ ἐστιν.
   (Kai ge pas ho anthrōpos hos fagetai kai pietai, kai idaʸ agathon en panti moⱪthōi autou, doma Theou estin. )

BrTrAlso in the case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of God.

ULTand every person who will eat and drink and see good in all of his toil—it is a gift of God.

USTAnd I also know that everyone should enjoy what they eat and drink, and enjoy the work that they do. Those are gifts that God gives to us.

BSBand also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.

MSB (Same as above)


OEBthey live. Besides, it is God’s own gift, when a man is priviledged to eat, drink, and experience happiness in all his work.

WEBBEAlso that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.

WMBB (Same as above)

MSG(9-13)But in the end, does it really make a difference what anyone does? I’ve had a good look at what God has given us to do—busywork, mostly. True, God made everything beautiful in itself and in its time—but he’s left us in the dark, so we can never know what God is up to, whether he’s coming or going. I’ve decided that there’s nothing better to do than go ahead and have a good time and get the most we can out of life. That’s it—eat, drink, and make the most of your job. It’s God’s gift.

NETand also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil,
 ⇔ for these things are a gift from God.

LSVindeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.

FBVIn addition everyone should eat and drink and enjoy their work—this is God's gift to us.

T4TAnd I also know that everyone should eat and drink, and enjoy the work that they do. Those are things that God gives to us.

LEBNo LEB ECC book available

BBEAnd for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.

MoffNo Moff ECC book available

JPSBut also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God.

ASVAnd also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.

DRAFor every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.

YLTyea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.

Drbyyea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of [fn]God.


3.13 Elohim

RVAnd also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.

SLTAnd also every man shall eat and drink, and see the good in all his labor; it is the gift of God.

WbstrAnd also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.

KJB-1769And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

KJB-1611And also that euery man should eate and drinke, and enioy the good of all his labour: it is the gift of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ECC book available

GnvaAnd also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
   (And also that every man eateth/eats and drinketh/drinks, and seeth/sees the commodity of all his labour. this is the gift of God. )

CvdlNo Cvdl ECC book available

WyclNo Wycl ECC book available

LuthNo Luth ECC book available

ClVgomnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.[fn]
   (everyone because human who he_ate and he_drank, and he_sees good from/about with_hard_work his_own, this a_gift/present/donation of_God it_is. )


3.13 Omnis homo qui comedit et bibit, etc., Multæ enim nunc tribulationes justorum, in futuro autem non erit labor in Jacob. Didici, etc. ID. Nihil est in mundo novum, solis cursus, lunæ vices, terræ et arborum siccitas, vel viror, cum mundo condita sunt; et hæc idcirco Deus certa ratione temperavit, ut Dei Providentiam in his intelligamus, et timeamus a facie Dei. Vultus autem Domini super facientes mala.


3.13 Everyone human who he_ate and he_drank, etc., Multæ because now tribulations of_the_righteous, in/into/on futuro however not/no will_be work in/into/on Yacob. Didici, etc. ID. Nihil it_is in/into/on mundo novum, of_the_sun cursus, lunæ times, of_the_earth/land and arborum siccitas, or viror, when/with mundo condita sunt; and these_things therefore God certa ratione temperavit, as of_God Providentiam in/into/on his I_will_understandus, and timeamus from face of_God. Vultus however Master over they_will_does evil.

RP-GNTNo RP-GNT ECC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:9-14 Even though every activity has an appropriate occasion (3:1-8), only God can truly know what that occasion is (3:9-11). Mortals must be content with uncertainty and trust the sovereign God who gives enjoyment to those who work wisely and righteously.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) should understand how to enjoy

(Some words not found in UHB: and=also all/each/any/every the=humankind that,eat and,drink and,find good in=all toil_of,his gift_of ʼElohīm she/it )

Alternate translation: “should learn how to enjoy” or “should enjoy”

BI Ecc 3:13 ©