Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ECC 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whatever there is, it already was,
 ⇔ and whatever is to be, it already is,
 ⇔ and God will watch whatever’s being worked on.

OET-LVWhatever which_been has_been_already it and_which to_be already it_has_been and_the_god he_will_seek DOM that_which_was_pursued.

UHBמַה־שֶּֽׁ⁠הָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לִ⁠הְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְ⁠הָ⁠אֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃
   (mah-she⁠hāyāh kəⱱār hūʼ va⁠ʼₐsher li⁠həyōt kəⱱār hāyāh və⁠hā⁠ʼₑlohim yəⱱaqqēsh ʼet-nirdāf.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ γενόμενον ἤδη ἐστί, καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονε, καὶ ὁ Θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον.
   (To genomenon aʸdaʸ esti, kai hosa tou ginesthai aʸdaʸ gegone, kai ho Theos zaʸtaʸsei ton diōkomenon. )

BrTrThat which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past.

ULTWhatever that is, already it was
 ⇔ and that which is to be, already it is.
 ⇔ And God will seek what is pursued.

USTThings that exist now have already existed previously,
 ⇔ and things that will happen in the future have already happened previously;
 ⇔ God causes us to want to understand mysteries.

BSBWhat exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.

MSB (Same as above)


OEBWhatever is, has happened already; and what is yet to happen, already is: for that which has drifted (into the past) God seeketh out again.

WEBBEThat which is has been long ago, and that which is to be has been long ago. God seeks again that which is passed away.

WMBB (Same as above)

NETWhatever exists now has already been, and whatever will be has already been;
 ⇔ for God will seek to do again what has occurred in the past.

LSVWhat is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.

FBVWhatever was, is; and whatever will be, has been, and God examines the whole of time.[fn]


3:15 Literally, “God seeks what has been chased away.” This phrase has been variously interpreted, but perhaps the best in the context is that time is open to God—things forgotten by human beings (“chased away”) are still accessible to him and are what he examines (“seeks”).

T4TThings that exist now have already existed previously,
 ⇔ and things that will happen in the future have already happened previously;
 ⇔ God causes the same things to happen many times.

LEBNo LEB ECC book available

BBEWhatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.

MoffNo Moff ECC book available

JPSThat which is hath been long ago, and that which is to be hath already been; and God seeketh that which is pursued.

ASVThat which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.

DRAThat which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.

YLTWhat is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.

DrbyThat which is was long ago, and that which is to be hath already been; and [fn]God bringeth back again that which is past.


3.15 Elohim

RVThat which is hath been already; and that which is to be hath already been: and God seeketh again that which is passed away.
   (That which is hath/has been already; and that which is to be hath/has already been: and God seeketh/seeks again that which is passed away. )

SLTWhat was, it is already; and what to be, was already; and God will seek him being driven away.

WbstrThat which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

KJB-1769That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.[fn]
   (That which hath/has been is now; and that which is to be hath/has already been; and God requireth that which is past. )


3.15 that which is past: Heb. that which is driven away

KJB-1611[fn]That which hath beene, is now: and that which is to be, hath alreadie beene, and God requireth that which is past.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:15 Heb. that which is driuen away.

BshpsNo Bshps ECC book available

GnvaWhat is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
   (What is that that hath/has bene? that is now: and that that shall be, hath/has now bene: for God requireth that which is past. )

CvdlNo Cvdl ECC book available

WyclNo Wycl ECC book available

LuthNo Luth ECC book available

ClVgQuod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]
   (That done it_is, him continues; which the_future are already they_were, and God establishes that he_went/is_gone.] )

RP-GNTNo RP-GNT ECC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:15 The same things happen over and over again: The repetitiveness of history (1:9-10) is part of God’s sovereign plan.

BI Ecc 3:15 ©