Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV I_said I in/on/at/with_heart_my DOM the_righteous and_DOM the_wicked he_will_judge the_ʼElohīm if/because a_time to/from_all/each/any/every matter and_for every the_work there.
UHB אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃ ‡
(ʼāmartiy ʼₐnī bəlibiy ʼet-haʦʦaddīq vəʼet-hārāshāˊ yishpoţ hāʼₑlohim kī-ˊēt ləkāl-ḩēfeʦ vəˊal kāl-hammaˊₐseh shām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ Θεός, ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι ἐκεῖ.
(Kai eipa egō en kardia mou, sun ton dikaion kai sun ton asebaʸ krinei ho Theos, hoti kairos tōi panti pragmati kai epi panti tōi poiaʸmati ekei. )
BrTr And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
ULT I said, I in my heart, “The righteous and the wicked God will judge, because a time exists for every matter and on account of every deed there.”
UST So I said to myself, “God will judge both righteous people and wicked people. There is certainly a time for him to do that because there is a time for him to do everything.”
BSB I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
OEB I said to myself, Yes, but God will judge the just and the unjust: for He hath appointed a time for every matter and for every act.
WEBBE I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
WMBB (Same as above)
NET I thought to myself, “God will judge both the righteous and the wicked;
⇔ for there is an appropriate time for every activity,
⇔ and there is a time of judgment for every deed.
LSV I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
FBV But then I thought to myself, “Ultimately God will judge both those who do right and those who do wrong, and every deed and action, at the appointed time.”
T4T So I said to myself [SYN], “God will judge both righteous people and wicked people;
⇔ there is a time for him to do that,
⇔ because there is a time for him to do everything.”
LEB So I said to myself,[fn] “God will surely judge the righteous and the wicked, for he has appointed[fn] a time of judgment for every deed and every work.”
3:17 Literally “in my heart”
3:17 The MT reads שָׁם “there,” but repointing to שָׂם, “he has appointed,” makes better sense
BBE I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
Moff No Moff ECC book available
JPS I said in my heart: 'The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'
ASV I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
DRA And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
YLT I said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.'
Drby I said in my heart, [fn]God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
3.17 Elohim
RV I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Wbstr I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
KJB-1769 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
KJB-1611 [fn]I said in mine heart, God shall iudge the righteous and the wicked: for there is a time there, for euery purpose and for euery worke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:17 Vers. 1.
Bshps Then thought I in my mynde, God shall separate the ryghteous from the vngodly: and then shalbe the tyme and iudgement of all counsayles & workes.
(Then thought I in my mind, God shall separate the righteous from the ungodly: and then shall be the time and judgement of all counsayles and works.)
Gnva I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
(I thought in mine heart, God will judge the just and the wicked: for time is there for every purpose and for every work. )
Cvdl Then thought I in my mynde: God shal separate the rightuous from the vngodly, & then shal be the tyme & iudgmet of all councels & workes.
(Then thought I in my mind: God shall separate the rightuous from the ungodly, and then shall be the time and iudgmet of all council/counsels and works.)
Wycl And Y seide in myn herte, The Lord schal deme a iust man, and an vnfeithful man; and the tyme of ech thing schal be thanne.
(And I said in mine heart, The Lord shall deme a just man, and an unfaithful man; and the time of each thing shall be thanne.)
Luth Da dachte ich in meinem Herzen: GOtt muß richten den Gerechten und GOttlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
(So dachte I in my hearts: God must richten the righteous_ones and Godlosen; because it has all/everything Vornehmen his time and all Werke.)
ClVg et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.[fn]
(and dixi in corde meo: Yustum and impium yudicabit God, and tempus everyone rei tunc will_be. )
3.17 Dixi in corde meo. ID. Quasi, etc., usque ad et impleri terram pecoribus et armentis.
3.17 Dixi in corde meo. ID. Quasi, etc., until to and impleri the_earth/land pecoribus and armentis.
3:17 In due season God will judge: Human injustices (3:16) are temporary and will be righted by God’s justice. The narrator repeats this point to close the entire book (12:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I said in my heart
(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my DOM the,righteous and=DOM the,wicked judge the=ʼElohīm that/for/because/then/when time to/from=all/each/any/every matter and,for all/each/any/every the,work there )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the righteous and the wicked
(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my DOM the,righteous and=DOM the,wicked judge the=ʼElohīm that/for/because/then/when time to/from=all/each/any/every matter and,for all/each/any/every the,work there )
This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous and those who are wicked” or “the righteous people and the wicked people”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) every matter and every deed
(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my DOM the,righteous and=DOM the,wicked judge the=ʼElohīm that/for/because/then/when time to/from=all/each/any/every matter and,for all/each/any/every the,work there )
These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do.