Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel ECC 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 3:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_said I in/on/at/with_heart_my DOM the_righteous and_DOM the_wicked he_will_judge the_ʼElohīm if/because a_time to/from_all/each/any/every matter and_for every the_work there.

UHBאָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּ⁠לִבִּ֔⁠י אֶת־הַ⁠צַּדִּיק֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָ⁠אֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְ⁠כָל־חֵ֔פֶץ וְ⁠עַ֥ל כָּל־הַֽ⁠מַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃
   (ʼāmartiy ʼₐnī bə⁠libi⁠y ʼet-ha⁠ʦʦaddīq və⁠ʼet-hā⁠rāshāˊ yishpoţ hā⁠ʼₑlohim -ˊēt lə⁠kāl-ḩēfeʦ və⁠ˊal kāl-ha⁠mmaˊₐseh shām.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ Θεός, ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι ἐκεῖ.
   (Kai eipa egō en kardia mou, sun ton dikaion kai sun ton asebaʸ krinei ho Theos, hoti kairos tōi panti pragmati kai epi panti tōi poiaʸmati ekei. )

BrTrAnd I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.

ULTI said, I in my heart, “The righteous and the wicked God will judge, because a time exists for every matter and on account of every deed there.”

USTSo I said to myself, “God will judge both righteous people and wicked people. There is certainly a time for him to do that because there is a time for him to do everything.”

BSBI said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”


OEBI said to myself, Yes, but God will judge the just and the unjust: for He hath appointed a time for every matter and for every act.

WEBBEI said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”

WMBB (Same as above)

NETI thought to myself, “God will judge both the righteous and the wicked;
 ⇔ for there is an appropriate time for every activity,
 ⇔ and there is a time of judgment for every deed.

LSVI said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”

FBVBut then I thought to myself, “Ultimately God will judge both those who do right and those who do wrong, and every deed and action, at the appointed time.”

T4TSo I said to myself [SYN], “God will judge both righteous people and wicked people;
 ⇔ there is a time for him to do that,
 ⇔ because there is a time for him to do everything.”

LEBSo I said to myself,[fn] “God will surely judge the righteous and the wicked, for he has appointed[fn] a time of judgment for every deed and every work.”


3:17 Literally “in my heart”

3:17 The MT reads שָׁם “there,” but repointing to שָׂם, “he has appointed,” makes better sense

BBEI said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.

MoffNo Moff ECC book available

JPSI said in my heart: 'The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'

ASVI said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.

DRAAnd I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.

YLTI said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.'

DrbyI said in my heart, [fn]God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.


3.17 Elohim

RVI said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

WbstrI said in my heart, God will judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

KJB-1769I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

KJB-1611[fn]I said in mine heart, God shall iudge the righteous and the wicked: for there is a time there, for euery purpose and for euery worke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:17 Vers. 1.

BshpsThen thought I in my mynde, God shall separate the ryghteous from the vngodly: and then shalbe the tyme and iudgement of all counsayles & workes.
   (Then thought I in my mind, God shall separate the righteous from the ungodly: and then shall be the time and judgement of all counsayles and works.)

GnvaI thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
   (I thought in mine heart, God will judge the just and the wicked: for time is there for every purpose and for every work. )

CvdlThen thought I in my mynde: God shal separate the rightuous from the vngodly, & then shal be the tyme & iudgmet of all councels & workes.
   (Then thought I in my mind: God shall separate the rightuous from the ungodly, and then shall be the time and iudgmet of all council/counsels and works.)

WyclAnd Y seide in myn herte, The Lord schal deme a iust man, and an vnfeithful man; and the tyme of ech thing schal be thanne.
   (And I said in mine heart, The Lord shall deme a just man, and an unfaithful man; and the time of each thing shall be thanne.)

LuthDa dachte ich in meinem Herzen: GOtt muß richten den Gerechten und GOttlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
   (So dachte I in my hearts: God must richten the righteous_ones and Godlosen; because it has all/everything Vornehmen his time and all Werke.)

ClVget dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.[fn]
   (and dixi in corde meo: Yustum and impium yudicabit God, and tempus everyone rei tunc will_be. )


3.17 Dixi in corde meo. ID. Quasi, etc., usque ad et impleri terram pecoribus et armentis.


3.17 Dixi in corde meo. ID. Quasi, etc., until to and impleri the_earth/land pecoribus and armentis.


TSNTyndale Study Notes:

3:17 In due season God will judge: Human injustices (3:16) are temporary and will be righted by God’s justice. The narrator repeats this point to close the entire book (12:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I said in my heart

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my DOM the,righteous and=DOM the,wicked judge the=ʼElohīm that/for/because/then/when time to/from=all/each/any/every matter and,for all/each/any/every the,work there )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) the righteous and the wicked

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my DOM the,righteous and=DOM the,wicked judge the=ʼElohīm that/for/because/then/when time to/from=all/each/any/every matter and,for all/each/any/every the,work there )

This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous and those who are wicked” or “the righteous people and the wicked people”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) every matter and every deed

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my DOM the,righteous and=DOM the,wicked judge the=ʼElohīm that/for/because/then/when time to/from=all/each/any/every matter and,for all/each/any/every the,work there )

These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do.

BI Ecc 3:17 ©