Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ECC 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 3:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI_have_seen DOM the_task which he_has_given god to_children the_humankind to_busy in/on/over_him/it.

UHBרָאִ֣יתִי אֶת־הָֽ⁠עִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִ⁠בְנֵ֥י הָ⁠אָדָ֖ם לַ⁠עֲנ֥וֹת בּֽ⁠וֹ׃
   (rāʼitī ʼet-hā⁠ˊinyān ʼₐsher nātan ʼₑlohim li⁠ⱱənēy hā⁠ʼādām la⁠ˊₐnōt b⁠ō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶδον σὺν πάντα τὸν περισπασμὸν, ὃν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
   (Eidon sun panta ton perispasmon, hon edōken ho Theos tois huiois tōn anthrōpōn tou perispasthai en autōi. )

BrTrI have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.

ULTI saw the business that God gives to the sons of humanity to be busied with it.

USTI have seen the work that God has given people to do.

BSBI have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.


OEBWhat does the worker gain by all his toil (thought I) as I looked at the tasks that God has assigned to men to busy themselves with?

WEBBEI have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.

WMBB (Same as above)

MSG(9-13)But in the end, does it really make a difference what anyone does? I’ve had a good look at what God has given us to do—busywork, mostly. True, God made everything beautiful in itself and in its time—but he’s left us in the dark, so we can never know what God is up to, whether he’s coming or going. I’ve decided that there’s nothing better to do than go ahead and have a good time and get the most we can out of life. That’s it—eat, drink, and make the most of your job. It’s God’s gift.

NETI have observed the burden
 ⇔ that God has given to people to keep them occupied.

LSVI have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.

FBVI have examined what God gives us to do.

T4TI have seen the work that God has given people to do.

LEBI have seen the busyness God gives to humans[fn] to preoccupy[fn] them.


3:10 Literally “the sons of the man”

3:10 Or “to be busy”

BBEI saw the work which God has put on the sons of man.

MoffNo Moff ECC book available

JPSI have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

ASVI have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

DRAI have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.

YLTI have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.

DrbyI have seen the travail that [fn]God hath given to the sons of men to toil in.


3.10 Elohim

RVI have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

WbstrI have seen the labor, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

KJB-1769I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
   (I have seen the travail, which God hath/has given to the sons of men to be exercised in it. )

KJB-1611I haue seene the trauaile which God hath giuen to the sonnes of men, to be exercised in it.
   (I have seen the trauaile which God hath/has given to the sons of men, to be exercised in it.)

BshpsFor as touchyng the trauayle and carefulnesse which God hath geuen vnto men, I see that he hath geuen it them to be exercised in it.
   (For as touchyng the trauayle and carefulnesse which God hath/has given unto men, I see that he hath/has given it them to be exercised in it.)

GnvaI haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
   (I have seen the trauaile that God hath/has given to ye/you_all sons of men to humble them thereby. )

CvdlFor as touchinge the trauayle and carefulnesse which God hath geuen vnto me, I se that he hath geuen it them, to be exercised in it.
   (For as touchinge the trauayle and carefulnesse which God hath/has given unto me, I see that he hath/has given it them, to be exercised in it.)

WyclI siy the turment, which God yaf to the sones of men, that thei be occupied therynne.
   (I saw the turment, which God gave to the sons of men, that they be occupied therynne.)

LuthDaher sah ich die Mühe, die GOtt den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
   (Therefore saw I the Mühe, the God the Menschen given has, that they/she/them drinnen geplagt become.)

ClVgVidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.[fn]
   (Vidi afflictionem how he_gave God childrens of_men, as distendantur in ea. )


3.10 Vidi afflictionem quam dedit, etc. HIER. Dicitur quod propterea Deus, etc., usque ad usque ad finem sæculi fecerit crescere, manere et mutari.


3.10 Vidi afflictionem how he_gave, etc. HIER. Dicitur that propterea God, etc., until to until to finem sæculi fecerit crescere, manere and mutari.


TSNTyndale Study Notes:

3:10 the burden God has placed on us all: God intensified the severity of our labor following humankind’s rebellion against him (Gen 3:17-19). This burden is not so great that we cannot enjoy our work and its fruits (Eccl 3:11-13).

BI Ecc 3:10 ©