Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ECC 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 3:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I know that there’s nothing better for them
 ⇔ than being cheerful and doing good during their lives

OET-LVI_know if/because_that there_is_not good in/on/at/with_them if/because (if) to_rejoice and_to_do good in/on/at/with_live_of_they.

UHBיָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑⁠ם כִּ֣י אִם־לִ⁠שְׂמ֔וֹחַ וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּ⁠חַיָּֽי⁠ו׃
   (yādaˊtī kiy ʼēyn ţōⱱ bā⁠m kiy ʼim-li⁠səmōaḩ və⁠la⁠ˊₐsōt ţōⱱ bə⁠ḩayyāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς, εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ·
   (Egnōn hoti ouk estin agathon en autois, ei maʸ tou eufranthaʸnai kai tou poiein agathon en zōaʸ autou; )

BrTrI know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life.

ULTI know that there is no good for them except to rejoice and to do good during his life

USTI know that the best thing for us people to do is to rejoice and to do good things during the time that we are alive.

BSBI know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,

MSB (Same as above)


OEBI am convinced that the only satisfaction that can be theirs is to be happy and prosperous, while

WEBBEI know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.

WMBB (Same as above)

MSG(9-13)But in the end, does it really make a difference what anyone does? I’ve had a good look at what God has given us to do—busywork, mostly. True, God made everything beautiful in itself and in its time—but he’s left us in the dark, so we can never know what God is up to, whether he’s coming or going. I’ve decided that there’s nothing better to do than go ahead and have a good time and get the most we can out of life. That’s it—eat, drink, and make the most of your job. It’s God’s gift.

NETI have concluded that there is nothing better for people
 ⇔ than to be happy and to enjoy
 ⇔ themselves as long as they live,

LSVI have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,

FBVI concluded that there's nothing better than being happy and looking for the good in life.

T4TI know that the best [LIT] thing for us people to do is to rejoice and to do good things all during the time that we are alive.

LEBNo LEB ECC book available

BBEI am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.

MoffNo Moff ECC book available

JPSI know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.

ASVI know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.

DRAAnd I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.

YLTI have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,

DrbyI know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;

RVI know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.

SLTI knew that no good is in them, but to rejoice and to do good in his life.

WbstrI know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

KJB-1769I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

KJB-1611I know that there is no good in them, but for a man to reioyce, and to doe good in his life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ECC book available

GnvaI know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
   (I know that there is nothing good in them, but to rejoice, and to do good in his life. )

CvdlNo Cvdl ECC book available

WyclNo Wycl ECC book available

LuthNo Luth ECC book available

ClVgEt cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;[fn]
   (And I_knew that not/no was better except to_rejoice, and to_do well in/into/on life his_own; )


3.12 Et cognovi. HIERON. Ideo colonus in mundo datus est homo, etc., usque ad hinc:


3.12 And I_knew. HIERON. Therefore/For_that_reason colonus in/into/on mundo given it_is human, etc., until to from_here:

RP-GNTNo RP-GNT ECC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:9-14 Even though every activity has an appropriate occasion (3:1-8), only God can truly know what that occasion is (3:9-11). Mortals must be content with uncertainty and trust the sovereign God who gives enjoyment to those who work wisely and righteously.

BI Ecc 3:12 ©