Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_know if/because_that there_[is]_not good in/on/at/with_them if/because (if) to_rejoice and_to_do good in/on/at/with_live_they.
UHB יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃ ‡
(yādaˊtī kiy ʼēyn ţōⱱ bām kiy ʼim-lisəmōaḩ vəlaˊₐsōt ţōⱱ bəḩayyāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς, εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ·
(Egnōn hoti ouk estin agathon en autois, ei maʸ tou eufranthaʸnai kai tou poiein agathon en zōaʸ autou; )
BrTr I know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life.
ULT I know that there is no good for them except to rejoice and to do good during his life
UST I know that the best thing for us people to do is to rejoice and to do good things during the time that we are alive.
BSB § I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
OEB I am convinced that the only satisfaction that can be theirs is to be happy and prosperous, while
WEBBE I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
WMBB (Same as above)
MSG (9-13)But in the end, does it really make a difference what anyone does? I’ve had a good look at what God has given us to do—busywork, mostly. True, God made everything beautiful in itself and in its time—but he’s left us in the dark, so we can never know what God is up to, whether he’s coming or going. I’ve decided that there’s nothing better to do than go ahead and have a good time and get the most we can out of life. That’s it—eat, drink, and make the most of your job. It’s God’s gift.
NET I have concluded that there is nothing better for people
⇔ than to be happy and to enjoy
⇔ themselves as long as they live,
LSV I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
FBV I concluded that there's nothing better than being happy and looking for the good in life.
T4T I know that the best [LIT] thing for us people to do is to rejoice and to do good things all during the time that we are alive.
LEB So I realized that there is nothing better[fn] for them than to rejoice and enjoy themselves[fn] during their lives.
BBE I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
Moff No Moff ECC book available
JPS I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.
ASV I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
DRA And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
YLT I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
Drby I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
RV I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
Wbstr I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
KJB-1769 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
KJB-1611 I know that there is no good in them, but for a man to reioyce, and to doe good in his life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So I perceaued that in those thinges there is nothyng better for a man then to be mery, and to do well as long as he lyueth.
(So I perceived that in those things there is nothing better for a man then to be mery, and to do well as long as he liveth/lives.)
Gnva I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
(I know that there is nothing good in them, but to rejoice, and to do good in his life. )
Cvdl So I perceaued, yt in these thinges there is nothinge better for a man, the to be mery & to do well so longe as he lyueth.
(So I perceived, it in these things there is nothing better for a man, the to be merry and to do well so long as he liveth/lives.)
Wycl And Y knew that no thing was betere `to a man, `no but to be glad, and to do good werkis in his lijf.
(And I knew that no thing was better `to a man, `no but to be glad, and to do good works in his life.)
Luth Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.
(Therefore noticed I, that nothing Besseres drinnen is, because fröhlich his and him gütlich do/put in his Leben.)
ClVg Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;[fn]
(And cognovi that not/no was melius nisi lætari, and facere bene in vita sua; )
3.12 Et cognovi. HIERON. Ideo colonus in mundo datus est homo, etc., usque ad hinc:
3.12 And cognovi. HIERON. Ideo colonus in mundo datus it_is homo, etc., until to hinc: