Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ECC 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 3:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_know if/because_that all that he_does the_ʼElohīm it it_will_be to_forever on/upon/above_him/it there_[is]_not to_added and_from_it there_[is]_not to_taken and_the_god he_has_acted so_that_stand_in_awe at_before_face/front_him.

UHBיָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָ⁠אֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְ⁠עוֹלָ֔ם עָלָי⁠ו֙ אֵ֣ין לְ⁠הוֹסִ֔יף וּ⁠מִמֶּ֖⁠נּוּ אֵ֣ין לִ⁠גְרֹ֑עַ וְ⁠הָ⁠אֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁ⁠יִּֽרְא֖וּ מִ⁠לְּ⁠פָנָֽי⁠ו׃
   (yādaˊtī kiy kāl-ʼₐsher yaˊₐseh hā⁠ʼₑlohīm hūʼ yihyeh lə⁠ˊōlām ˊālāy⁠v ʼēyn lə⁠hōşif ū⁠mimme⁠nnū ʼēyn li⁠gəroˊa və⁠hā⁠ʼₑlohim ˊāsāh she⁠yyirʼū mi⁠llə⁠fānāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα, ἐπʼ αὐτῷ οὐκ ἔστι προσθεῖναι, καὶ ἀπʼ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν· καὶ ὁ Θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
   (Egnōn hoti panta hosa epoiaʸsen ho Theos auta estai eis ton aiōna, epʼ autōi ouk esti prostheinai, kai apʼ autou ouk estin afelein; kai ho Theos epoiaʸsen, hina fobaʸthōsin apo prosōpou autou. )

BrTrI know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done it, that men may fear before him.

ULTI know that everything that God does, it will be enduring. To it there is nothing to add, and from it there is nothing to take, and God has acted so that they might fear from before his face.

USTI also know that what God does endures forever. No one can add to what God does, and no one can take away from the things that he does. God does those things in order that people will honor him.

BSBI know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.


OEBI am convinced that all that God does is eternal; it is capable neither of increase nor of diminution: and God has ordained this, in order to inspire men with reverence.

WEBBEI know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.

WMBB (Same as above)

NETI also know that whatever God does will endure forever;
 ⇔ nothing can be added to it, and nothing taken away from it.
 ⇔ God has made it this way, so that men will fear him.

LSVI have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.

FBVI also concluded that everything God does lasts forever: nothing can be added to it or taken away from it. God acts in this way so that people may stand in awe of him.

T4TI also know that what God does endures forever. No one can add to what God does, and no one can take away from the things that God does. God does those things in order that people would revere him.

LEB• nothing can be added to it, and nothing can be taken from it, •  for God so acts that humans[fn] might stand in awe before him.


3:13 Or “they”

BBEI am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.

MoffNo Moff ECC book available

JPSI know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.

ASVI know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.

DRAI have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.

YLTI have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.

DrbyI know that whatever [fn]God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and [fn]God doeth [it], that [men] should fear before him.


3.14 Elohim

RVI know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God hath done it, that men should fear before him.

WbstrI know that, whatever God doeth, it shall be for ever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth it , that men should fear before him.

KJB-1769I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
   (I know that, whatsoever God doeth, it shall be forever: nothing can be put to it, nor anything taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. )

KJB-1611I know that whatsoeuer God doeth, it shalbe for euer: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doth it, that men should feare before him.
   (I know that whatsoever God doeth, it shall be forever: nothing can be put to it, nor anything taken from it: and God doth it, that men should fear before him.)

BshpsI considered also that whatsoeuer God doth, it continueth for euer: And that nothyng can be put vnto it, nor taken from it, & that God doth it to the intent that men shoulde feare hym.
   (I considered also that whatsoever God doth, it continueth forever: And that nothing can be put unto it, nor taken from it, and that God doth it to the intent that men should fear him.)

GnvaI knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
   (I know that whatsoever God shall do, it shall be forever: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath/has done it, that they should fear before him. )

CvdlI cosidered also yt what so euer God doth, it cotinueth for euer, & yt nothinge can be put vnto it ner take from it: & yt God doth it to ye intent, yt men shulde feare him.
   (I cosidered also it what so ever God doth, it cotinueth forever, and it nothing can be put unto it nor take from it: and it God doth it to ye/you_all intent, it men should fear him.)

WyclI haue lerned that alle werkis, whiche God made, lasten stidfastli `til in to with outen ende; we moun not adde ony thing to tho, nether take awei fro tho thingis, whiche God made, that he be dred.
   (I have lerned that all works, which God made, lasten steadfastli `til in to without ende; we moun not add any thing to tho, neither take away from those things, which God made, that he be dred.)

LuthIch merkte, daß alles, was GOtt tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut GOtt, daß man sich vor ihm fürchten soll.
   (I noticed, that all/everything, what/which God tut, the bestehet immer; man kann nothing dazutun still abtun; and such tut God, that man itself/yourself/themselves before/in_front_of him fürchten soll.)

ClVgDidici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
   (Didici that everything opera which he_did God perseverent in perpetuum; not/no possumus to_them quidquam addere, but_not auferre, which he_did God as timeatur. )


TSNTyndale Study Notes:

3:14 Knowing that whatever God does is final is a reason to fear him—to trust and revere God and respect all that he does.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Nothing can be added to it or taken away

(Some words not found in UHB: I_know that/for/because/then/when all/each/any/every which/who he/it_made/did the=ʼElohīm he/it will_belong to,forever on/upon/above=him/it not to,added and,from,it not to,taken and,the,God he/it_had_made so_that,stand_in_awe at,before,face/front,him )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one can add anything to or take anything away from it”

BI Ecc 3:14 ©