Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_know if/because_that all that he_does the_ʼElohīm it it_will_be to_forever on/upon/above_him/it there_[is]_not to_added and_from_it there_[is]_not to_taken and_the_god he_has_acted so_that_stand_in_awe at_before_face/front_him.
UHB יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃ ‡
(yādaˊtī kiy kāl-ʼₐsher yaˊₐseh hāʼₑlohīm hūʼ yihyeh ləˊōlām ˊālāyv ʼēyn ləhōşif ūmimmennū ʼēyn ligəroˊa vəhāʼₑlohim ˊāsāh sheyyirʼū milləfānāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα, ἐπʼ αὐτῷ οὐκ ἔστι προσθεῖναι, καὶ ἀπʼ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν· καὶ ὁ Θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
(Egnōn hoti panta hosa epoiaʸsen ho Theos auta estai eis ton aiōna, epʼ autōi ouk esti prostheinai, kai apʼ autou ouk estin afelein; kai ho Theos epoiaʸsen, hina fobaʸthōsin apo prosōpou autou. )
BrTr I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done it, that men may fear before him.
ULT I know that everything that God does, it will be enduring. To it there is nothing to add, and from it there is nothing to take, and God has acted so that they might fear from before his face.
UST I also know that what God does endures forever. No one can add to what God does, and no one can take away from the things that he does. God does those things in order that people will honor him.
BSB I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
OEB I am convinced that all that God does is eternal; it is capable neither of increase nor of diminution: and God has ordained this, in order to inspire men with reverence.
WEBBE I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
WMBB (Same as above)
NET I also know that whatever God does will endure forever;
⇔ nothing can be added to it, and nothing taken away from it.
⇔ God has made it this way, so that men will fear him.
LSV I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
FBV I also concluded that everything God does lasts forever: nothing can be added to it or taken away from it. God acts in this way so that people may stand in awe of him.
T4T I also know that what God does endures forever. No one can add to what God does, and no one can take away from the things that God does. God does those things in order that people would revere him.
LEB • nothing can be added to it, and nothing can be taken from it, • for God so acts that humans[fn] might stand in awe before him.
3:13 Or “they”
BBE I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
Moff No Moff ECC book available
JPS I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.
ASV I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
DRA I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
YLT I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
Drby I know that whatever [fn]God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and [fn]God doeth [it], that [men] should fear before him.
3.14 Elohim
RV I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God hath done it, that men should fear before him.
Wbstr I know that, whatever God doeth, it shall be for ever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth it , that men should fear before him.
KJB-1769 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
(I know that, whatsoever God doeth, it shall be forever: nothing can be put to it, nor anything taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. )
KJB-1611 I know that whatsoeuer God doeth, it shalbe for euer: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doth it, that men should feare before him.
(I know that whatsoever God doeth, it shall be forever: nothing can be put to it, nor anything taken from it: and God doth it, that men should fear before him.)
Bshps I considered also that whatsoeuer God doth, it continueth for euer: And that nothyng can be put vnto it, nor taken from it, & that God doth it to the intent that men shoulde feare hym.
(I considered also that whatsoever God doth, it continueth forever: And that nothing can be put unto it, nor taken from it, and that God doth it to the intent that men should fear him.)
Gnva I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
(I know that whatsoever God shall do, it shall be forever: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath/has done it, that they should fear before him. )
Cvdl I cosidered also yt what so euer God doth, it cotinueth for euer, & yt nothinge can be put vnto it ner take from it: & yt God doth it to ye intent, yt men shulde feare him.
(I cosidered also it what so ever God doth, it cotinueth forever, and it nothing can be put unto it nor take from it: and it God doth it to ye/you_all intent, it men should fear him.)
Wycl I haue lerned that alle werkis, whiche God made, lasten stidfastli `til in to with outen ende; we moun not adde ony thing to tho, nether take awei fro tho thingis, whiche God made, that he be dred.
(I have lerned that all works, which God made, lasten steadfastli `til in to without ende; we moun not add any thing to tho, neither take away from those things, which God made, that he be dred.)
Luth Ich merkte, daß alles, was GOtt tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut GOtt, daß man sich vor ihm fürchten soll.
(I noticed, that all/everything, what/which God tut, the bestehet immer; man kann nothing dazutun still abtun; and such tut God, that man itself/yourself/themselves before/in_front_of him fürchten soll.)
ClVg Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
(Didici that everything opera which he_did God perseverent in perpetuum; not/no possumus to_them quidquam addere, but_not auferre, which he_did God as timeatur. )
3:14 Knowing that whatever God does is final is a reason to fear him—to trust and revere God and respect all that he does.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Nothing can be added to it or taken away
(Some words not found in UHB: I_know that/for/because/then/when all/each/any/every which/who he/it_made/did the=ʼElohīm he/it will_belong to,forever on/upon/above=him/it not to,added and,from,it not to,taken and,the,God he/it_had_made so_that,stand_in_awe at,before,face/front,him )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one can add anything to or take anything away from it”