Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV DOM the_everything he_has_made beautiful in/on/at/with_time_its also DOM the_eternity he_has_put in/on/at/with_hearts_their yet_not which not he_will_find the_humankind DOM the_work which he_has_done the_ʼElohīm from_beginning and_unto end.
UHB אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֽוֹף׃ ‡
(ʼet-hakkol ˊāsāh yāfeh ⱱəˊittō gam ʼet-hāˊolām nātan bəlibām mibəliy ʼₐsher loʼ-yimʦāʼ hāʼādām ʼet-hammaˊₐseh ʼₐsher-ˊāsāh hāʼₑlohim mēroʼsh vəˊad-şōf.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ σύμπαντα ἃ ἐποίησε καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ· καί γε σύμπαντα τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὁ ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους.
(Ta sumpanta ha epoiaʸse kala en kairōi autou; kai ge sumpanta ton aiōna edōken en kardia autōn, hopōs maʸ heuraʸ ho anthrōpos to poiaʸma ho epoiaʸsen ho Theos apʼ arⱪaʸs kai meⱪri telous. )
BrTr All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
ULT He makes everything fitting in his time. Also, he gives the sense of duration in their heart, yet humanity cannot find the work that God has done from beginning to end.
UST God has fixed a time that is right for everything to happen. He has also caused people to realize that there are things that will last forever. But in spite of that, no one can completely understand everything that God has done, from the time that he starts doing things until he finishes them.
BSB He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
OEB It is a beautiful orfer that He has established– evrything at its appointed time. Besides, He has planted in the human heart (the instinct for) eternity; only men cannot discern the whole range – from begin- ning to end – of the work which God is carrying on.
CSB He has made everything appropriate in its time. He has also put eternity in their hearts, but no one can discover the work God has done from beginning to end.
NLT Yet God has made everything beautiful for its own time. He has planted eternity in the human heart, but even so, people cannot see the whole scope of God’s work from beginning to end.
NIV He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet no one can fathom what God has done from beginning to end.
CEV God makes everything happen at the right time. Yet none of us can ever fully understand all he has done, and he puts questions in our minds about the past and the future.
ESV He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
NASB He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
LSB He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
WEBBE He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end.
WMBB (Same as above)
MSG (9-13)But in the end, does it really make a difference what anyone does? I’ve had a good look at what God has given us to do—busywork, mostly. True, God made everything beautiful in itself and in its time—but he’s left us in the dark, so we can never know what God is up to, whether he’s coming or going. I’ve decided that there’s nothing better to do than go ahead and have a good time and get the most we can out of life. That’s it—eat, drink, and make the most of your job. It’s God’s gift.
NET God has made everything fit beautifully in its appropriate time,
⇔ but he has also placed ignorance in the human heart
⇔ so that people cannot discover what God has ordained,
⇔ from the beginning to the end of their lives.
LSV The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
FBV Everything God does is beautifully timed, and even though he has also placed the idea of eternity[fn] in our minds, we can't fully understand what God does from beginning to end.
3:11 “Eternity”: the word used here has the meaning of ages past and ages future, “continuation to the most distant time.”
T4T God has appointed a time that is right/correct for everything to happen. He has also caused people to realize that there are things that will endure forever. But in spite of that, no one can completely understand everything that God has done, from the time that he starts doing things until he finishes them.
LEB He has made everything suitable in its time. He also has put the past[fn] in their hearts, yet no one can grasp what God does from the beginning to the end.
3:11 Literally “eternity”
NRSV He has made everything suitable for its time; moreover he has put a sense of past and future into their minds, yet they cannot find out what God has done from the beginning to the end.
NKJV He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
NAB God has made everything appropriate to its time, but has put the timeless into their hearts so they cannot find out, from beginning to end, the work which God has done.
BBE He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
Moff No Moff ECC book available
JPS He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
ASV He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
DRA He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
YLT The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
Drby He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that [fn]God doeth.
3.11 Elohim
RV He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
Wbstr He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
KJB-1769 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
(He hath/has made every thing beautiful in his time: also he hath/has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. )
KJB-1611 He hath made euery thing beautifull in his time: also hee hath set the world in their heart, so that no man can finde out the worke that God maketh from the beginning to the end.
(He hath/has made every thing beautifull in his time: also he hath/has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.)
Bshps All this hath he ordeyned marueilous goodly, to euery thyng his due tyme: He hath planted ignoraunce also in the heartes of men, that they shoulde not comprehende the ground of his workes which he doth from the begynnyng to the ende.
(All this hath/has he ordained marvellous goodly, to every thing his due time: He hath/has planted ignoraunce also in the hearts of men, that they should not comprehende the ground of his works which he doth from the beginning to the end.)
Gnva He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
(He hath/has made every thing beautifull in his time: also he hath/has set the world in their heart, yet cannot man find out the work that God hath/has wrought/done from the beginning even to the end. )
Cvdl All this hath he ordened maruelous goodly, to euery thinge his due tyme. He hath plated ignoraunce also in the hertes of men, yt they shulde not fynde out ye grounde of his workes, which he doth from ye beginninge to ye ende.
(All this hath/has he ordened marvellous goodly, to every thing his due time. He hath/has plated ignoraunce also in the hearts of men, it they should not find out ye/you_all ground of his works, which he doth from ye/you_all beginninge to ye/you_all end.)
Wycl God made alle thingis good in her tyme, and yaf the world to disputyng of hem, that a man fynde not the werk which God hath wrouyt fro the bigynnyng `til in to the ende.
(God made all things good in her time, and gave the world to disputing of them, that a man find not the work which God hath/has wrought/done from the beginning `til in to the end.)
Luth Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das GOtt tut, weder Anfang noch Ende.
(He but tut all/everything fein to his time and läßt you/their/her heart itself/yourself/themselves ängsten, like it go solle in the/of_the world; because the/of_the person kann though/but not treffen the Werk, the God tut, weder beginning still Ende.)
ClVg Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
(Cuncta he_did good in tempore suo, and the_world he_delivered disputationi their, as not/no inveniat human opus that operatus it_is God away initio until to finem. )
3:11 God has made everything beautiful for its own time: We can sometimes see this beauty in our work and in the world, but many times people cannot see: God reserves for himself the understanding of how everything fits together (cp. Rom 8:22-28).
• God has planted eternity, an awareness of the infinite, within each of us—enough for us to be in awe of him who is infinite and eternal, and enough to hope for eternal life after death.
(Occurrence 0) God has made everything suitable for its own time
(Some words not found in UHB: DOM the,everything he/it_had_made suitable in/on/at/with,time,its also/yet DOM the,eternity he/it_gave in/on/at/with,hearts,their yet,not which/who not find_out the=humankind DOM the,work which/who he/it_had_made the=ʼElohīm from,beginning and=unto end )
“God has fixed a time that is right for everything to happen” or “God has set a time that is right for each thing to happen”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) placed eternity in their hearts
(Some words not found in UHB: DOM the,everything he/it_had_made suitable in/on/at/with,time,its also/yet DOM the,eternity he/it_gave in/on/at/with,hearts,their yet,not which/who not find_out the=humankind DOM the,work which/who he/it_had_made the=ʼElohīm from,beginning and=unto end )
Here the word “their” refers to human beings. Here the “hearts” of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: “placed eternity in the hearts of human beings” or “caused people to think about eternal things”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) from their beginning all the way to their end
(Some words not found in UHB: DOM the,everything he/it_had_made suitable in/on/at/with,time,its also/yet DOM the,eternity he/it_gave in/on/at/with,hearts,their yet,not which/who not find_out the=humankind DOM the,work which/who he/it_had_made the=ʼElohīm from,beginning and=unto end )
This refers to the beginning and the end and all that is in between.