Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_said I in/on/at/with_heart_of_my on the_cause_of the_children_of the_humankind that_testing_them the_ʼElohīm and_to_see that_themselves [are]_animal[s] they to/for_them.
UHB אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃ ‡
(ʼāmartiy ʼₐnī bəlibiy ˊal-diⱱrat bənēy hāʼādām ləⱱārām hāʼₑlohim vəlirəʼōt shəhem-bəhēmāh hēmmāh lāhem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ Θεὸς, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσί.
(Eipa egō en kardia mou, peri lalias huiōn tou anthrōpou, hoti diakrinei autous ho Theos, kai tou deixai hoti autoi ktaʸnaʸ eisi. )
BrTr I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they are beasts.
ULT I said, I in my heart, “Concerning the sons of humanity, God is to test them that they might see that they are animals, they themselves.”
UST And regarding humans, I also said to myself, “God is testing us, to show us that in one way people are no different than animals.”
BSB § I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
OEB I said to myself, It is for men’s sake, that God may show them in their true light, and lead them
WEBBE I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
WMBB (Same as above)
NET I also thought to myself, “It is for the sake of people,
⇔ so God can clearly show them that they are like animals.
LSV I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
FBV I also thought to myself, “Regarding what happens to human beings—God proves to us that we're no better than animals.”[fn]
3:18 This thought is in reaction to the realization that wickedness takes the place of justice, mentioned in 3:16.
T4T And regarding humans, I also said to myself, “God is testing us, to show us that in one way people are no different than animals,
LEB I said to myself concerning humans,[fn] “God sifts[fn] them in order to show[fn] them that they are like beasts.”
3:18 Literally “the sons of the man”
3:18 Or “tests”
3:18 The MT reads active “to see,” but causative “to show” is reflected by LXX, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate
BBE I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
Moff No Moff ECC book available
JPS I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
ASV I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
DRA I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
YLT I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
Drby I said in my heart, It is thus with the children of men, that [fn]God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
3.18 Elohim
RV I said in mine heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
Wbstr I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
KJB-1769 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.[fn]
3.18 that God…: or, that they might clear God, and see, etc
KJB-1611 [fn]I said in my heart concerning the estate of the sonnes of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselues are beasts.
(I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.)
3:18 Or, that they might deare God, and see, &c.
Bshps I communed with myne owne heart also concernyng the children of men, howe God hath chosen them, and yet letteth them appeare as though they were beastes.
(I communed with mine own heart also concerning the children of men, how God hath/has chosen them, and yet letteth them appear as though they were beasts/animals.)
Gnva I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
(I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselves as beasts/animals. )
Cvdl I comoned wt myne owne herte also cocernynge the childre of men: how God hath chosen them, and yet letteth the apeare, as though they were beastes:
(I comoned with mine own heart also cocernynge the children of men: how God hath/has chosen them, and yet letteth the apeare, as though they were beasts/animals:)
Wycl I seide in myn herte of the sones of men, that God schulde preue hem, and schewe that thei ben lijk vnresonable beestis.
(I said in mine heart of the sons of men, that God should prove them, and show that they been like unresonable beasts/animals.)
Luth Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin GOtt anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
(I spoke in my hearts from to_him Wesen the/of_the Menschen, darin God anzeigt and läßt it ansehen, als would_be they/she/them under itself/yourself/themselves himself/itself like the Vieh.)
ClVg Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
(Dixi in corde mine about childrens of_men, as probaret them God, and ostenderet similes esse bestiis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I said in my heart
(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in regard_of sons_of the=humankind that,testing,them the=ʼElohīm and,to,see that,themselves cattle/livestock they(emph) to/for=them )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) they are like animals
(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in regard_of sons_of the=humankind that,testing,them the=ʼElohīm and,to,see that,themselves cattle/livestock they(emph) to/for=them )
Here the author says that human beings are like animals. In the next verse the author explains clearly how humans are like animals.