Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He revealed his incredible plan as I wrote briefly previously
OET-LV by revelation the mystery was_made_known to_me, as I_previously_wrote in few messages,
SR-GNT κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, ‡
(kata apokalupsin egnōristhaʸ moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT according to a revelation made known to me, the mystery about which I already wrote in brief.
UST God told me this message that people did not understand before by revealing it to me directly, just as I wrote to you before briefly.
BSB that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
BLB that He made known to me the mystery by revelation, just as I have written before in brief,
AICNT [that][fn] by revelation the mystery {it was}[fn] made known to me, as I wrote briefly before,
3:3, that: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT
3:3, it was: Later manuscripts read “he.” BYZ TR
OEB and also that it was by direct revelation that the hidden purpose of God was made known to me, as I have already briefly told you.
WEBBE how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
WMBB (Same as above)
NET that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
LSV that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words]—
FBV how, by what God showed me, made clear the mystery that was previously hidden. I wrote to you briefly before about this,
TCNT how God made the mystery known to me by revelation, just as I have written above in a few words.
T4T God revealed to me the message that he had not revealed to others. When you read what I have already written briefly about that,
LEB According to[fn] revelation the mystery was made known to me, just as I wrote beforehand in brief,
3:3 Some manuscripts have “given to me for you, that according to”
BBE How by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter,
Moff No Moff EPH book available
Wymth and that by a revelation the truth hitherto kept secret was made known to me as I have already briefly explained it to you.
ASV how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
DRA How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words;
YLT that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words] —
Drby that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
RV how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words,
Wbstr That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words;
KJB-1769 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
KJB-1611 [fn]How that by reuelation hee made knowen vnto me the mysterie, (as I wrote afore in few words,
(How that by reuelation he made known unto me the mysterie, (as I wrote afore in few words,)
3:3 Or, a little before.
Bshps For by reuelation shewed he the misterie vnto me (as I wrote afore in fewe wordes:
(For by reuelation showed he the misterie unto me (as I wrote afore in few words:)
Gnva That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,
(That is, that God by reuelation hath/has showed this mysterie unto me (as I wrote above in few words, )
Cvdl For by reuelacion was this mystery shewed vnto me, as I wrote aboue in fewe wordes:
(For by reuelacion was this mystery showed unto me, as I wrote above in few words:)
TNT For by revelacion shewed he this mistery vnto me as I wrote above in feawe wordes
(For by revelacion showed he this mistery unto me as I wrote above in few words )
Wycl For bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing,
(For by revelation the sacrament is made known to me, as I above wrote in schort thing,)
Luth daß mir ist kund worden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
(daß to_me is kund worden dieses Geheimnis through Offenbarung, like I droben onto kürzeste written have,)
ClVg quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,[fn]
(quoniam after/second revelationem notum to_me done it_is sacramentum, like supra scripsi in brevi, )
3.3 Sicut supra scripsi, etc. Scilicet, ibi ipse est pax nostra. Ibi namque mysteriorum sibi revelatorum summam pro modico sermone perstrinxit, non tam totum quod noverat proferens, quam ostendens ex modico.
3.3 Sicut supra scripsi, etc. Scilicet, there ipse it_is pax nostra. There namque mysteriorum sibi revelatorum summam for modico sermone perstrinxit, not/no tam totum that noverat proferens, how ostendens from modico.
UGNT κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
(kata apokalupsin egnōristhaʸ moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi;)
SBL-GNT ⸀κατὰ ἀποκάλυψιν ⸀ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
(⸀kata apokalupsin ⸀egnōristhaʸ moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi,)
TC-GNT [fn]ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέ μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
(hoti kata apokalupsin egnōrise moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi, )
3:3 οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν ¦ οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισθη NA TH WH ¦ κατα αποκαλυψιν εγνωρισθη SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:3 What Paul briefly wrote earlier is a reference either to 1:9-10 (cp. 2:11-22) or to an unknown letter.
• Paul’s understanding of God’s mysterious plan (see study note on 1:8-10) came as God himself revealed it to him (see 1:9-10; Gal 1:11-12, 15-17; cp. Acts 9:3-6; 1 Cor 12:1, 7; Gal 2:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι
by revelation /was/_made_known ˱to˲_me
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “according to what God revealed to me”
καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ
as ˱I˲_previously_wrote in few_‹words›
Paul refers here to another letter that he had written to these people.