Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EST 1:12

 EST 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תְּמָאֵן
    2. 330205,330206
    3. And she refused
    4. But refused When
    5. 3985
    6. SV-C,Vpw3fs
    7. and,she_refused
    8. S
    9. Y-462
    10. 228706
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 330207,330208
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. Y-462
    10. 228707
    1. וַשְׁתִּי
    2. 330209
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 2060
    6. S-Np
    7. Vashti
    8. -
    9. Person=Vashti; Y-462
    10. 228708
    1. לָ,בוֹא
    2. 330210,330211
    3. to come
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. to,come
    8. -
    9. Y-462
    10. 228709
    1. בִּ,דְבַר
    2. 330212,330213
    3. at the message of
    4. command
    5. 1697
    6. S-R,Ncmsc
    7. at,the_word_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228710
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330214,330215
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228711
    1. אֲשֶׁר
    2. 330216
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-462
    9. 228712
    1. בְּ,יַד
    2. 330217,330218
    3. +was by the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. P-R,Ncbsc
    7. [was]_by,the_hand_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228713
    1. הַ,סָּרִיסִים
    2. 330219,330220
    3. the officials
    4. -
    5. 5631
    6. P-Td,Ncmpa
    7. the=officials
    8. -
    9. Y-462
    10. 228714
    1. וַ,יִּקְצֹף
    2. 330221,330222
    3. and he was angry
    4. angry
    5. 7107
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_was_angry
    8. -
    9. Y-462
    10. 228715
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330223,330224
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228716
    1. מְאֹד
    2. 330225
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y-462
    10. 228717
    1. וַ,חֲמָת,וֹ
    2. 330226,330227,330228
    3. and rage of his
    4. -
    5. 2534
    6. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,rage_of,his
    8. -
    9. Y-462
    10. 228718
    1. בָּעֲרָה
    2. 330229
    3. it burnt
    4. -
    5. V-Vqp3fs
    6. it_burned
    7. -
    8. Y-462
    9. 228719
    1. ב,וֹ
    2. 330230,330231
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. Y-462
    9. 228720
    1. 330232
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228721

OET (OET-LV)And_she_refused the_queen Vashti to_come at_the_message_of the_king which was_by_the_hand_of the_officials and_he_was_angry the_king exceedingly and_rage_of_his it_burnt in_him/it.

OET (OET-RV)But when the servants came and told her the king’s command, Queen Vashti refused to come. When the king found this out, he got very angry and sat there raging.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–22: Queen Vashti disobeyed the king and he removed her from her position as queen

Towards the end of the feast, when he had drunk too much wine, the king sent a message, ordering the queen to come to him so that he could show off her beauty to his guests. But she probably did not wish to be seen by a crowd of drunken, leering men, and so she refused. The king was very angry about the queen’s disobedience and asked his advisors what the law said about how she should be punished. The advisors said that the king should divorce the queen, in order to show all wives in the empire that they must obey their husbands. The king was pleased with this advice and issued a decree to inform everyone about it.

1:12a

Queen Vashti, however, refused to come at the king’s command brought by his eunuchs.

1:12b

And the king became furious, and his anger burned within him.

became furious, and his anger burned within him: The Hebrew uses two expressions to show how very angry the king was. You need to decide whether you should use two expressions in your language or just one very strong expression to show the same thing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙

and,she_refused the,queen Vashti to,come

You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙

and,she_refused the,queen Vashti to,come

If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully.

בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

at,the_word_of the=king

Alternate translation: [at the king’s command] or [what the king wanted]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים

[was]_by,the_hand_of the=officials

Here, hand refers to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted”

Note 4 topic: translate-unknown

הַ⁠סָּרִיסִ֑ים

the=officials

See how you translated this term in [1:10](../01/10.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ

and,he_was_angry the=king very and,rage_of,his burnt in=him/it

These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ

and,rage_of,his burnt in=him/it

Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as a fire that burned inside of him. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she refused
    2. But refused When
    3. 1987,4646
    4. 330205,330206
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. S
    7. Y-462
    8. 228706
    1. the queen
    2. -
    3. 1893,4462
    4. 330207,330208
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228707
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1992
    4. 330209
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Vashti; Y-462
    8. 228708
    1. to come
    2. -
    3. 3705,1274
    4. 330210,330211
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228709
    1. at the message of
    2. command
    3. 846,1726
    4. 330212,330213
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228710
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 330214,330215
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228711
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 330216
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-462
    8. 228712
    1. +was by the hand of
    2. -
    3. 846,3204
    4. 330217,330218
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228713
    1. the officials
    2. -
    3. 1893,5466
    4. 330219,330220
    5. P-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228714
    1. and he was angry
    2. angry
    3. 1987,6975
    4. 330221,330222
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228715
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 330223,330224
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228716
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3867
    4. 330225
    5. S-D
    6. -
    7. Y-462
    8. 228717
    1. and rage of his
    2. -
    3. 1987,2349,1978
    4. 330226,330227,330228
    5. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228718
    1. it burnt
    2. -
    3. 1205
    4. 330229
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-462
    8. 228719
    1. in him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 330230,330231
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228720

OET (OET-LV)And_she_refused the_queen Vashti to_come at_the_message_of the_king which was_by_the_hand_of the_officials and_he_was_angry the_king exceedingly and_rage_of_his it_burnt in_him/it.

OET (OET-RV)But when the servants came and told her the king’s command, Queen Vashti refused to come. When the king found this out, he got very angry and sat there raging.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 1:12 ©