Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 1:12

 EST 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תְּמָאֵן
    2. 330205,330206
    3. And refused
    4. But refused
    5. 3985
    6. v-C,Vpw3fs
    7. and,refused
    8. S
    9. Y-462
    10. 228706
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 330207,330208
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 228707
    1. וַשְׁתִּי
    2. 330209
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 2060
    6. -Np
    7. Vashti
    8. -
    9. Person=Vashti
    10. 228708
    1. לָ,בוֹא
    2. 330210,330211
    3. to come
    4. -
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. to,come
    8. -
    9. -
    10. 228709
    1. בִּ,דְבַר
    2. 330212,330213
    3. in/on/at/with command
    4. command
    5. 1697
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,command
    8. -
    9. -
    10. 228710
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330214,330215
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 228711
    1. אֲשֶׁר
    2. 330216
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 228712
    1. בְּ,יַד
    2. 330217,330218
    3. in/on/at/with hand of
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand_of
    8. -
    9. -
    10. 228713
    1. הַ,סָּרִיסִים
    2. 330219,330220
    3. the officials
    4. -
    5. 5631
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=officials
    8. -
    9. -
    10. 228714
    1. וַ,יִּקְצֹף
    2. 330221,330222
    3. and became angry
    4. angry
    5. 7107
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,became_~_angry
    8. -
    9. -
    10. 228715
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330223,330224
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 228716
    1. מְאֹד
    2. 330225
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. adv-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 228717
    1. וַ,חֲמָת,וֹ
    2. 330226,330227,330228
    3. and anger his
    4. -
    5. 2534
    6. -C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,anger,his
    8. -
    9. -
    10. 228718
    1. בָּעֲרָה
    2. 330229
    3. it burned
    4. -
    5. v-Vqp3fs
    6. it_burned
    7. -
    8. -
    9. 228719
    1. ב,וֹ
    2. 330230,330231
    3. in him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. -
    9. 228720
    1. 330232
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228721

OET (OET-LV)And_refused the_queen Vashti to_come in/on/at/with_command the_king which in/on/at/with_hand_of the_officials and_became_angry the_king exceedingly and_anger_his it_burned in_him/it.

OET (OET-RV)But when the servants came and told her the king’s command, Queen Vashti refused to come. When the king found this out, he got very angry and sat there raging.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙

and,refused the,queen Vashti to,come

You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙

and,refused the,queen Vashti to,come

If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully.

בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

in/on/at/with,command the=king

Alternate translation: “at the king’s command” or “what the king wanted”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים

in/on/at/with,hand_of the=officials

Here, hand refers to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted”

Note 4 topic: translate-unknown

הַ⁠סָּרִיסִ֑ים

the=officials

See how you translated this term in 1:10.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ

and,became_~_angry the=king very and,anger,his burned in=him/it

These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ

and,anger,his burned in=him/it

Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as a fire that burned inside of him. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12 she refused to come: The queen’s refusal is not explained. Perhaps she feared the drunken king would humiliate her in some way.
• This made the king furious: The king’s anger was probably heightened by his drunken state and by his humiliation before his male friends.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And refused
    2. But refused
    3. 1814,4321
    4. 330205,330206
    5. v-C,Vpw3fs
    6. S
    7. Y-462
    8. 228706
    1. the queen
    2. -
    3. 1723,4144
    4. 330207,330208
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 228707
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1819
    4. 330209
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Vashti
    8. 228708
    1. to come
    2. -
    3. 3430,1155
    4. 330210,330211
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 228709
    1. in/on/at/with command
    2. command
    3. 821,1574
    4. 330212,330213
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228710
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330214,330215
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228711
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 330216
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 228712
    1. in/on/at/with hand of
    2. -
    3. 821,2971
    4. 330217,330218
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 228713
    1. the officials
    2. -
    3. 1723,5109
    4. 330219,330220
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228714
    1. and became angry
    2. angry
    3. 1814,6491
    4. 330221,330222
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 228715
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330223,330224
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228716
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3580
    4. 330225
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 228717
    1. and anger his
    2. -
    3. 1814,2159
    4. 330226,330227,330228
    5. -C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228718
    1. it burned
    2. -
    3. 1091
    4. 330229
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 228719
    1. in him/it
    2. -
    3. 821
    4. 330230,330231
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228720

OET (OET-LV)And_refused the_queen Vashti to_come in/on/at/with_command the_king which in/on/at/with_hand_of the_officials and_became_angry the_king exceedingly and_anger_his it_burned in_him/it.

OET (OET-RV)But when the servants came and told her the king’s command, Queen Vashti refused to come. When the king found this out, he got very angry and sat there raging.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 1:12 ©