Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_refused the_queen Vashti to_come in/on/at/with_command the_king which in/on/at/with_hand_of the_officials and_became_angry the_king exceedingly and_anger_his it_burned in_him/it.
OET (OET-RV) But when the servants came and told her the king’s command, Queen Vashti refused to come. When the king found this out, he got very angry and sat there raging.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙
and,refused the,queen Vashti to,come
You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙
and,refused the,queen Vashti to,come
If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully.
בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
in/on/at/with,command the=king
Alternate translation: “at the king’s command” or “what the king wanted”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים
in/on/at/with,hand_of the=officials
Here, hand refers to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted”
Note 4 topic: translate-unknown
הַסָּרִיסִ֑ים
the=officials
See how you translated this term in 1:10.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ
and,became_~_angry the=king very and,anger,his burned in=him/it
These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ
and,anger,his burned in=him/it
Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as a fire that burned inside of him. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.”
1:12 she refused to come: The queen’s refusal is not explained. Perhaps she feared the drunken king would humiliate her in some way.
• This made the king furious: The king’s anger was probably heightened by his drunken state and by his humiliation before his male friends.
OET (OET-LV) And_refused the_queen Vashti to_come in/on/at/with_command the_king which in/on/at/with_hand_of the_officials and_became_angry the_king exceedingly and_anger_his it_burned in_him/it.
OET (OET-RV) But when the servants came and told her the king’s command, Queen Vashti refused to come. When the king found this out, he got very angry and sat there raging.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.