Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 1:18

 EST 1:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְֽ,הַ,יּ֨וֹם
    2. 330401,330402,330403
    3. And the day
    4. -
    5. 1814,1723,3123
    6. -c,d,3117
    7. and,the,day
    8. -
    9. ADV-V-S-PP/adv=DetNP
    10. 228842
    1. הַ,זֶּ֜ה
    2. 330404,330405
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. ADV-V-S-PP/adv=DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 228843
    1. תֹּאמַ֣רְנָה
    2. 330406
    3. they will say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. respond
    8. they_will_say
    9. ADV-V-S-PP
    10. 228844
    1. ׀
    2. 330407
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228845
    1. שָׂר֣וֹת
    2. 330408
    3. the noble ladies
    4. -
    5. 7587
    6. -8282
    7. noble_women
    8. the_noble_ladies
    9. ADV-V-S-PP/s=NpRelp/NPofNP
    10. 228846
    1. פָּֽרַס
    2. 330409
    3. of Fāraş
    4. -
    5. 5967
    6. -6539
    7. Fāraş
    8. of_Persia
    9. ADV-V-S-PP/s=NpRelp/NPofNP/NpaNp
    10. 228847
    1. ־
    2. 330410
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228848
    1. וּ,מָדַ֗י
    2. 330411,330412
    3. and Maday
    4. -
    5. 1814,4337
    6. -c,4074
    7. and=Maday
    8. -
    9. ADV-V-S-PP/s=NpRelp/NPofNP/NpaNp
    10. 228849
    1. אֲשֶׁ֤ר
    2. 330413
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. ADV-V-S-PP/s=NpRelp/relCL
    10. 228850
    1. שָֽׁמְעוּ֙
    2. 330414
    3. they have heard
    4. -
    5. 7321
    6. -8085
    7. heard_of
    8. they_have_heard
    9. ADV-V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V-O
    10. 228851
    1. אֶת
    2. 330415
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ADV-V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V-O/o=OmpNP
    10. 228852
    1. ־
    2. 330416
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228853
    1. דְּבַ֣ר
    2. 330417
    3. the matter
    4. -
    5. 1574
    6. -1697
    7. word/matter_of
    8. the_matter
    9. ADV-V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 228854
    1. הַ,מַּלְכָּ֔ה
    2. 330418,330419
    3. the queen's
    4. queen
    5. 1723,4144
    6. -d,4436
    7. the,queen's
    8. -
    9. ADV-V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V-O/o=OmpNP/NPofNP/DetNP
    10. 228855
    1. לְ,כֹ֖ל
    2. 330420,330421
    3. to all/each/any/every
    4. -
    5. 3430,3401
    6. -l,3605
    7. to=all/each/any/every
    8. -
    9. ADV-V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 228856
    1. שָׂרֵ֣י
    2. 330422
    3. the officials
    4. officials
    5. 7534
    6. -8269
    7. officials
    8. the_officials
    9. ADV-V-S-PP/pp=PrepNp/QuanNP/NPofNP
    10. 228857
    1. הַ,מֶּ֑לֶךְ
    2. 330423,330424
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. ADV-V-S-PP/pp=PrepNp/QuanNP/NPofNP/DetNP
    10. 228858
    1. וּ,כְ,דַ֖י
    2. 330425,330426,330427
    3. and resulting in no end
    4. -
    5. 1814,3151,1543
    6. -c,k,1767
    7. and,resulting_in,no_end
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp
    10. 228859
    1. בִּזָּי֥וֹן
    2. 330428
    3. contempt
    4. contempt
    5. 908
    6. -963
    7. contempt
    8. contempt
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NPofNP/NpaNp
    10. 228860
    1. וָ,קָֽצֶף
    2. 330429,330430
    3. and anger
    4. anger
    5. 1814,6382
    6. -c,7110 a
    7. and,anger
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NPofNP/NpaNp
    10. 228861
    1. ׃
    2. 330431
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228862

OET (OET-LV)And_the_day the_this they_will_say the_noble_ladies of_Fāraş and_Maday who they_have_heard DOM the_matter the_queen’s to_all/each/any/every the_officials the_king and_resulting_in_no_end contempt and_anger.

OET (OET-RV) Even today, the leading women of Persia and Media will hear what the queen did and start doing the same to their husbands who are officials, and this will cause a wave of contempt and anger.

uW Translation Notes:

וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה

and,the,day the=this

Alternate translation: “even today” or “even this very day”

שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י

noble_women Fāraş and=Maday

It becomes clear later in the verse that Memukan is speaking of the wives of the king’s officials, and you could communicate that here by saying, “the wives of the officials who govern Persia and Media.” But the term “noblewomen” indicates that they also had high status of their own, so you could also call them “the leading women of Persia and Media.”

דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה

word/matter_of the,queen's

Alternate translation: “what the queen has done”

תֹּאמַ֣רְנָה

respond

This means that they will “talk back” or “disobey.” Alternate translation: “refuse to obey”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

to=all/each/any/every officials the=king

This means the husbands of the noblewomen. The implication may be, “They will disobey their husbands even though they are officials of the king.” You could say that explicitly, as UST does.

וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף

and,resulting_in,no_end contempt and,anger

This could mean either that they will treat their husbands with disrespect, and this will make their “husbands angry with them” or that “they will be angry with their husbands and treat them with contempt.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠כְ⁠דַ֖י

and,resulting_in,no_end

This could mean that the husbands will be as furious “as much as they can bear.” But you could also say, “That will be bad enough by itself, even if the news does not spread any farther.” If you think that is the meaning, you can say that explicitly, as UST does.

TSN Tyndale Study Notes:

1:16-18 Queen Vashti has wronged: The adviser Memucan did not quote Persian law as precedent to guide the king’s decision. His impetuous advice to the king turned Vashti’s action into a potential crime by all women.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the day
    2. -
    3. 1814,1723,3123
    4. 330401,330402,330403
    5. -c,d,3117
    6. -
    7. -
    8. 228842
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 330404,330405
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 228843
    1. they will say
    2. -
    3. 673
    4. 330406
    5. -559
    6. they_will_say
    7. -
    8. 228844
    1. the noble ladies
    2. -
    3. 7587
    4. 330408
    5. -8282
    6. the_noble_ladies
    7. -
    8. 228846
    1. of Fāraş
    2. -
    3. 5967
    4. 330409
    5. -6539
    6. of_Persia
    7. -
    8. 228847
    1. and Maday
    2. -
    3. 1814,4337
    4. 330411,330412
    5. -c,4074
    6. -
    7. -
    8. 228849
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 330413
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 228850
    1. they have heard
    2. -
    3. 7321
    4. 330414
    5. -8085
    6. they_have_heard
    7. -
    8. 228851
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 330415
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 228852
    1. the matter
    2. -
    3. 1574
    4. 330417
    5. -1697
    6. the_matter
    7. -
    8. 228854
    1. the queen's
    2. queen
    3. 1723,4144
    4. 330418,330419
    5. -d,4436
    6. -
    7. -
    8. 228855
    1. to all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 330420,330421
    5. -l,3605
    6. -
    7. -
    8. 228856
    1. the officials
    2. officials
    3. 7534
    4. 330422
    5. -8269
    6. the_officials
    7. -
    8. 228857
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330423,330424
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 228858
    1. and resulting in no end
    2. -
    3. 1814,3151,1543
    4. 330425,330426,330427
    5. -c,k,1767
    6. -
    7. -
    8. 228859
    1. contempt
    2. contempt
    3. 908
    4. 330428
    5. -963
    6. contempt
    7. -
    8. 228860
    1. and anger
    2. anger
    3. 1814,6382
    4. 330429,330430
    5. -c,7110 a
    6. -
    7. -
    8. 228861

OET (OET-LV)And_the_day the_this they_will_say the_noble_ladies of_Fāraş and_Maday who they_have_heard DOM the_matter the_queen’s to_all/each/any/every the_officials the_king and_resulting_in_no_end contempt and_anger.

OET (OET-RV) Even today, the leading women of Persia and Media will hear what the queen did and start doing the same to their husbands who are officials, and this will cause a wave of contempt and anger.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 1:18 ©