Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_the_day the_this they_will_say the_noble_ladies of_Fāraş and_Maday who they_have_heard DOM the_matter the_queen’s to_all/each/any/every the_officials the_king and_resulting_in_no_end contempt and_anger.
OET (OET-RV) Even today, the leading women of Persia and Media will hear what the queen did and start doing the same to their husbands who are officials, and this will cause a wave of contempt and anger.
וְֽהַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה
and,the,day the=this
Alternate translation: “even today” or “even this very day”
שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּמָדַ֗י
noble_women Fāraş and=Maday
It becomes clear later in the verse that Memukan is speaking of the wives of the king’s officials, and you could communicate that here by saying, “the wives of the officials who govern Persia and Media.” But the term “noblewomen” indicates that they also had high status of their own, so you could also call them “the leading women of Persia and Media.”
דְּבַ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה
word/matter_of the,queen's
Alternate translation: “what the queen has done”
תֹּאמַ֣רְנָה
respond
This means that they will “talk back” or “disobey.” Alternate translation: “refuse to obey”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לְכֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ
to=all/each/any/every officials the=king
This means the husbands of the noblewomen. The implication may be, “They will disobey their husbands even though they are officials of the king.” You could say that explicitly, as UST does.
וּכְדַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָקָֽצֶף
and,resulting_in,no_end contempt and,anger
This could mean either that they will treat their husbands with disrespect, and this will make their “husbands angry with them” or that “they will be angry with their husbands and treat them with contempt.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּכְדַ֖י
and,resulting_in,no_end
This could mean that the husbands will be as furious “as much as they can bear.” But you could also say, “That will be bad enough by itself, even if the news does not spread any farther.” If you think that is the meaning, you can say that explicitly, as UST does.
1:16-18 Queen Vashti has wronged: The adviser Memucan did not quote Persian law as precedent to guide the king’s decision. His impetuous advice to the king turned Vashti’s action into a potential crime by all women.
OET (OET-LV) And_the_day the_this they_will_say the_noble_ladies of_Fāraş and_Maday who they_have_heard DOM the_matter the_queen’s to_all/each/any/every the_officials the_king and_resulting_in_no_end contempt and_anger.
OET (OET-RV) Even today, the leading women of Persia and Media will hear what the queen did and start doing the same to their husbands who are officials, and this will cause a wave of contempt and anger.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.