Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) In_year three of_reigning_his he_made a_feast to/from_all/each/any/every officials_of_his and_servants_of_his the_army_of Pāraş and_Māday the_nobles and_the_officials_of the_provinces were_before_of_him.
OET (OET-RV) In the third year of his reign, he hosted a celebration for all of his officials and for every important person who worked for him, as well as the officers who served in the army of the combined empire of Persia and Media, the wealthy landowners, and the officials of the provinces. The king was present in person to host the celebration
This section describes the setting for the story. It begins with a description of the Persian Empire and the feast which King Xerxes held in the third year of his reign to show his people how rich he was.
The king displayed his riches to the officials of his kingdom for six months. During this time he may have been planning the battles against Greece which took place from 482–479 BC. At the end of the six months, he gave a huge feast for his officials and the public which lasted for a week.
In the third year of his reign, Xerxes held a feast for all his officials and servants.
¶ During the third year that he was king, he gave a big feast for all the officials/administrators and other important men in his kingdom.
officials: This is the first of five groups of important people mentioned in this verse as guests at the banquet. The word in Hebrew which the BSB translates officials is a general term for a leader or other important person and refers to someone whom the king has appointed to that position.
servants: Literally “servants/slaves.” Here it does not refer to ordinary servants but those of high rank. The BSB has servants; GNT has “administrators.”
If you translate “officials” as “important people,” you may want to switch the two terms and say, for example, “administrators and other important people.”
The military leaders of Persia and Media were there, along with the nobles and princes of the provinces.
The people the king invited to the feast were the army chiefs of Persia and Media, and the governors and other important men in his provinces.
Three more groups of leaders are mentioned in this part of the verse. However, this was probably just another way of referring to the same people as in 1:3a. This is how the Display has linked the two parts of the verse.
military leaders: This is literally “armies.” However, it is more likely that the term refers here only to the army chiefs, not to all the soldiers (as BSB, NIV, RSV, NCV, CEV), and it is recommended that you translate it in this way.
Persia and Media: The Persian Empire was made up of these two kingdoms, which were ruled by the same king.
nobles: The Hebrew word here refers to important officials, governors ruling over a district or province.
princes: This is the same word that was translated “officials” in 1:3a.
Note 1 topic: translate-ordinal
בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ
in=year three of,reigning,his
This means that Ahasuerus had already ruled for two full years and that these events took place in the year that followed them. Alternate translation: [during the third year that Ahasuerus ruled his empire] or [after he had ruled for two years]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ
in=year three of,reigning,his
Reign is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate it with a verb by saying, “during the third year that Ahasuerus ruled.”
עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה
he/it_had_made banquet
Alternate translation: [he hosted a feast]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י
army_of Pāraş and=Māday
This likely refers to the leaders of the army. It is describing a part of the army by referring to the whole army. Alternate translation: [the officers of the army]
הַֽפַּרְתְּמִ֛ים
the=nobles
This probably means something like “the wealthy landowners.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָֽיו
[were],before_of,him
Face stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “all of them came to Susa for the feast”
OET (OET-LV) In_year three of_reigning_his he_made a_feast to/from_all/each/any/every officials_of_his and_servants_of_his the_army_of Pāraş and_Māday the_nobles and_the_officials_of the_provinces were_before_of_him.
OET (OET-RV) In the third year of his reign, he hosted a celebration for all of his officials and for every important person who worked for him, as well as the officers who served in the army of the combined empire of Persia and Media, the wealthy landowners, and the officials of the provinces. The king was present in person to host the celebration
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.