Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 1:3

 EST 1:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בִּ,שְׁנַת
    2. 329947,329948
    3. In year
    4. -
    5. 8141
    6. -R,Ncfsc
    7. in=year
    8. S
    9. Y-462
    10. 228529
    1. שָׁלוֹשׁ
    2. 329949
    3. three
    4. -
    5. 7969
    6. -Acfsa
    7. three
    8. -
    9. -
    10. 228530
    1. לְ,מָלְכ,וֹ
    2. 329950,329951,329952
    3. of reign his
    4. reign
    5. vs-R,Vqc,Sp3ms
    6. of,reign,his
    7. -
    8. -
    9. 228531
    1. עָשָׂה
    2. 329953
    3. he made
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_made
    7. -
    8. -
    9. 228532
    1. מִשְׁתֶּה
    2. 329954
    3. a feast
    4. -
    5. 4960
    6. o-Ncmsa
    7. a_feast
    8. -
    9. -
    10. 228533
    1. לְ,כָל
    2. 329955,329956
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 228534
    1. 329957
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228535
    1. שָׂרָי,ו
    2. 329958,329959
    3. officials his
    4. -
    5. 8269
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. officials,his
    8. -
    9. -
    10. 228536
    1. וַ,עֲבָדָי,ו
    2. 329960,329961,329962
    3. and servants him
    4. -
    5. 5650
    6. -C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,servants,him
    8. -
    9. -
    10. 228537
    1. חֵיל
    2. 329963
    3. the army
    4. -
    5. 2428
    6. -Ncmsc
    7. the_army
    8. -
    9. -
    10. 228538
    1. 329964
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 228539
    1. פָּרַס
    2. 329965
    3. of Fāraş
    4. -
    5. 6539
    6. -Np
    7. of_Persia
    8. -
    9. -
    10. 228540
    1. וּ,מָדַי
    2. 329966,329967
    3. and Maday
    4. -
    5. 4074
    6. -C,Np
    7. and=Maday
    8. -
    9. -
    10. 228541
    1. הַֽ,פַּרְתְּמִים
    2. 329968,329969
    3. the nobles
    4. -
    5. 6579
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=nobles
    8. -
    9. -
    10. 228542
    1. וְ,שָׂרֵי
    2. 329970,329971
    3. and officials
    4. -
    5. 8269
    6. -C,Ncmpc
    7. and,officials
    8. -
    9. -
    10. 228543
    1. הַ,מְּדִינוֹת
    2. 329972,329973
    3. the provinces
    4. provinces
    5. 4082
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,provinces
    8. -
    9. -
    10. 228544
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 329974,329975,329976
    3. in presence his
    4. present
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3ms
    7. in,presence,his
    8. -
    9. -
    10. 228545
    1. 329977
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228546

OET (OET-LV)In_year three of_reign_his he_made a_feast to/from_all/each/any/every officials_his and_servants_him the_army of_Fāraş and_Maday the_nobles and_officials the_provinces in_presence_his.

OET (OET-RV)In the third year of his reign, he hosted a celebration for all of his officials and for every important person who worked for him, as well as the officers who served in the army of the combined empire of Persia and Media, the wealthy landowners, and the officials of the provinces. The king was present in person to host the celebration

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ

in=year three of,reign,his

This means that Ahasuerus had already ruled for two full years and that these events took place in the year that followed them. Alternate translation: “during the third year that Ahasuerus ruled his empire” or “after he had ruled for two years”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ

in=year three of,reign,his

Reign is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate it with a verb by saying, “during the third year that Ahasuerus ruled.”

עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה

he/it_had_made banquet

Alternative translation: “he hosted a feast”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י

army Fāraş and=Maday

This likely refers to the leaders of the army. It is describing a part of the army by referring to the whole army. Alternate translation: “the officers of the army”

הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים

the=nobles

This probably means something like “the wealthy landowners.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָֽי⁠ו

in,presence,his

Face stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “all of them came to Susa for the feast”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In year
    2. -
    3. 821,7329
    4. 329947,329948
    5. -R,Ncfsc
    6. S
    7. Y-462
    8. 228529
    1. three
    2. -
    3. 7310
    4. 329949
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 228530
    1. of reign his
    2. reign
    3. 3430,4368
    4. 329950,329951,329952
    5. vs-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228531
    1. he made
    2. -
    3. 5616
    4. 329953
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228532
    1. a feast
    2. -
    3. 3940
    4. 329954
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228533
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 329955,329956
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228534
    1. officials his
    2. -
    3. 7534
    4. 329958,329959
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228536
    1. and servants him
    2. -
    3. 1814,5356
    4. 329960,329961,329962
    5. -C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228537
    1. the army
    2. -
    3. 2252
    4. 329963
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228538
    1. of Fāraş
    2. -
    3. 5967
    4. 329965
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 228540
    1. and Maday
    2. -
    3. 1814,4337
    4. 329966,329967
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 228541
    1. the nobles
    2. -
    3. 1723,5896
    4. 329968,329969
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228542
    1. and officials
    2. -
    3. 1814,7534
    4. 329970,329971
    5. -C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 228543
    1. the provinces
    2. provinces
    3. 1723,3597
    4. 329972,329973
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 228544
    1. in presence his
    2. present
    3. 3430,5936
    4. 329974,329975,329976
    5. -R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228545

OET (OET-LV)In_year three of_reign_his he_made a_feast to/from_all/each/any/every officials_his and_servants_him the_army of_Fāraş and_Maday the_nobles and_officials the_provinces in_presence_his.

OET (OET-RV)In the third year of his reign, he hosted a celebration for all of his officials and for every important person who worked for him, as well as the officers who served in the army of the combined empire of Persia and Media, the wealthy landowners, and the officials of the provinces. The king was present in person to host the celebration

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 1:3 ©