Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

OET interlinear EZRA 4:23

 EZRA 4:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֱדַיִן
    2. 315669
    3. then
    4. -
    5. 116
    6. S-D
    7. then
    8. -
    9. Y-522
    10. 218832
    1. מִן
    2. 315670
    3. from
    4. -
    5. 4481
    6. S-R
    7. from
    8. -
    9. Y-522
    10. 218833
    1. 315671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218834
    1. דִּי
    2. 315672
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. that
    8. -
    9. Y-522
    10. 218835
    1. פַּרְשֶׁגֶן
    2. 315673
    3. the copy of
    4. -
    5. 6573
    6. S-Ncmsc
    7. the_copy_of
    8. -
    9. Y-522
    10. 218836
    1. נִשְׁתְּוָנָ,א
    2. 315674,315675
    3. the letter
    4. letter
    5. 5407
    6. S-Ncmsd,Td
    7. of,the_letter
    8. -
    9. Y-522
    10. 218837
    1. דִּי
    2. 315676
    3. of
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. (diy)_of
    8. -
    9. Y-522
    10. 218838
    1. ארתחששתא
    2. 315677
    3. ʼArtaḩshashtāʼ
    4. -
    5. -Np
    6. Artaxerxes
    7. -
    8. Y-522
    9. 218839
    1. 315678
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218840
    1. מַלְכָּ,א
    2. 315679,315680
    3. Oh/the king
    4. King
    5. 4430
    6. S-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. Y-522
    10. 218841
    1. קֱרִי
    2. 315681
    3. it was read aloud
    4. aloud
    5. 7123
    6. S-VQp3ms
    7. it_was_read_aloud
    8. -
    9. Y-522
    10. 218842
    1. קֳדָם
    2. 315682
    3. before
    4. -
    5. 6925
    6. V-R
    7. before
    8. -
    9. Y-522
    10. 218843
    1. 315683
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218844
    1. רְחוּם
    2. 315684
    3. Rəḩūm
    4. Rehum
    5. S-Np
    6. Rehum
    7. -
    8. Person=Rehum2; Y-522
    9. 218845
    1. וְ,שִׁמְשַׁי
    2. 315685,315686
    3. and Shimshay
    4. Shimshai
    5. 8124
    6. S-C,Np
    7. and,Shimshai
    8. -
    9. Person=Shimshai; Y-522
    10. 218846
    1. סָפְרָ,א
    2. 315687,315688
    3. the scribe
    4. -
    5. 5613
    6. S-Ncmsd,Td
    7. the,scribe
    8. -
    9. Y-522
    10. 218847
    1. וּ,כְנָוָתְ,הוֹן
    2. 315689,315690,315691
    3. and their of associates
    4. -
    5. 3675
    6. S-C,Ncmpc,Sp3mp
    7. and,their_of,associates
    8. -
    9. Y-522
    10. 218848
    1. אֲזַלוּ
    2. 315692
    3. they went
    4. they went
    5. 236
    6. S-Vqp3mp
    7. they_went
    8. -
    9. Y-522
    10. 218849
    1. בִ,בְהִילוּ
    2. 315693,315694
    3. in haste
    4. -
    5. 924
    6. V-R,Ncfsa
    7. in,haste
    8. -
    9. Y-522
    10. 218850
    1. לִ,ירוּשְׁלֶם
    2. 315695,315696
    3. to Yərūshelēm/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3390
    6. S-R,Np
    7. to,Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem; Y-522
    10. 218851
    1. עַל
    2. 315697
    3. to
    4. -
    5. 5922
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-522
    10. 218852
    1. 315698
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218853
    1. יְהוּדָיֵ,א
    2. 315699,315700
    3. the Yəhūdī/(Jews)
    4. -
    5. 3062
    6. S-Ngmpd,Td
    7. the,Jews
    8. -
    9. Y-522
    10. 218854
    1. וּ,בַטִּלוּ
    2. 315701,315702
    3. and they made to cease
    4. -
    5. 989
    6. S-C,Vpp3mp
    7. and,they_made_to_cease
    8. -
    9. Y-522
    10. 218855
    1. הִמּוֹ
    2. 315703
    3. them
    4. -
    5. 1994
    6. SV-Pp3mp
    7. them
    8. -
    9. Y-522
    10. 218856
    1. בְּ,אֶדְרָע
    2. 315704,315705
    3. with force
    4. force
    5. 153
    6. O-R,Ncfsa
    7. with,force
    8. -
    9. Y-522
    10. 218857
    1. וְ,חָיִל
    2. 315706,315707
    3. and power
    4. -
    5. 2429
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,power
    8. -
    9. Y-522
    10. 218858
    1. 315708
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218859
    1. 315709
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 218860

OET (OET-LV)then from that the_copy_of the_letter of ʼArtaḩshashtāʼ[fn] Oh/the_king it_was_read_aloud before Rəḩūm and_Shimshay the_scribe and_their_of_associates they_went in_haste to_Yərūshelēm/(Jerusalem) to the_Yəhūdī/(Jews) and_they_made_to_cease them with_force and_power.


4:23 OSHB variant note: ארתחששתא: (x-qere) ’אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ’: lemma_783 b morph_ANp id_155hr אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ

OET (OET-RV)When King Artahshasta’s letter reached Rehum, Shimshai the secretary, and their companions, and was read aloud to them all, they immediately went to Yerushalem and used force to stop the Jews from their rebuilding.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

אֱדַ֗יִן

then

The word Then indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

from/more_than that/who copy_of of,the_letter that/who ʼArtaḩshashtāʼ' Oh/the=king read before Rəḩūm and,Shimshai the,scribe and,their_of,associates

The implication is that a messenger brought a copy of the letter from King Artaxerxes to these officials and read it aloud to them. (See the note to [4:18](../04/18.md) for background to the practice of reading correspondence out loud.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [as soon as messengers from King Artaxerxes brought a copy of his letter to Rehum, Shimshai the state secretary, and their associates, and read it aloud to them]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י

copy_of of,the_letter that/who ʼArtaḩshashtāʼ' Oh/the=king read

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: [messengers from King Artaxerxes read a copy of his letter aloud]

Note 4 topic: translate-names

ארתחששתא

ʼArtaḩshashtāʼ'

Artaxerxes is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md).

Note 5 topic: translate-names

רְח֛וּם

Rəḩūm

Rehum is the name of a man. See how you translated it in [4:8](../04/08.md).

Note 6 topic: translate-names

וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א

and,Shimshai the,scribe

Shimshai is the name of a man and scribe is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: [Shimshai the state secretary]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

and,their_of,associates

As in [4:7](../04/07.md), [4:9](../04/09.md) and [4:17](../04/17.md), the term companions here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: [and their associates,]

אֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א

went in,haste to,Jerusalem on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,Jews

Alternate translation: [they hurried to Jerusalem to confront the Jews]

Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys

וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל

and,they_made_to_cease them with,force and,power

The phrase an arm and strength expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word strength tells what kind of arm or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: [and they compelled them to stop]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל

and,they_made_to_cease them with,force and,power

Here, arm is a figurative way of referring to a person’s power, influence, and capacity for action. Alternate translation: [and they compelled them to stop]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל

and,they_made_to_cease them with,force and,power

The implication is that these officials made the Jews stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [and they compelled them to stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem]

TSN Tyndale Study Notes:

4:23 A military unit probably forced the Jews to stop building and enforced the king’s wishes. Part of the rebuilt wall might have been torn down at this time (cp. Neh 1:3).
• This verse ends the parenthetical section that began in Ezra 4:6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. then
    2. -
    3. 3
    4. A
    5. 315669
    6. S-D
    7. -
    8. Y-522
    9. 218832
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. A
    5. 315670
    6. S-R
    7. -
    8. Y-522
    9. 218833
    1. that
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 315672
    6. S-Tr
    7. -
    8. Y-522
    9. 218835
    1. the copy of
    2. -
    3. 6335
    4. A
    5. 315673
    6. S-Ncmsc
    7. -
    8. Y-522
    9. 218836
    1. the letter
    2. letter
    3. 5015,1
    4. A
    5. 315674,315675
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-522
    9. 218837
    1. of
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 315676
    6. S-Tr
    7. -
    8. Y-522
    9. 218838
    1. ʼArtaḩshashtāʼ
    2. -
    3. AK
    4. 315677
    5. -Np
    6. -
    7. Y-522
    8. 218839
    1. Oh/the king
    2. King
    3. 582
    4. A
    5. 315679,315680
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-522
    9. 218841
    1. it was read aloud
    2. aloud
    3. 4308,1
    4. A
    5. 315681
    6. S-VQp3ms
    7. -
    8. Y-522
    9. 218842
    1. before
    2. -
    3. 6782
    4. A
    5. 315682
    6. V-R
    7. -
    8. Y-522
    9. 218843
    1. Rəḩūm
    2. Rehum
    3. 6789
    4. A
    5. 315684
    6. S-Np
    7. -
    8. Person=Rehum2; Y-522
    9. 218845
    1. and Shimshay
    2. Shimshai
    3. 7079
    4. A
    5. 315685,315686
    6. S-C,Np
    7. -
    8. Person=Shimshai; Y-522
    9. 218846
    1. the scribe
    2. -
    3. 1987,7594
    4. A
    5. 315687,315688
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-522
    9. 218847
    1. and their of associates
    2. -
    3. 5457,1
    4. A
    5. 315689,315690,315691
    6. S-C,Ncmpc,Sp3mp
    7. -
    8. Y-522
    9. 218848
    1. they went
    2. they went
    3. 1987,3450,1978
    4. A
    5. 315692
    6. S-Vqp3mp
    7. -
    8. Y-522
    9. 218849
    1. in haste
    2. -
    3. 121
    4. A
    5. 315693,315694
    6. V-R,Ncfsa
    7. -
    8. Y-522
    9. 218850
    1. to Yərūshelēm/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 846,865
    4. A
    5. 315695,315696
    6. S-R,Np
    7. -
    8. Location=Jerusalem; Y-522
    9. 218851
    1. to
    2. -
    3. 3705,2996
    4. A
    5. 315697
    6. S-R
    7. -
    8. Y-522
    9. 218852
    1. the Yəhūdī/(Jews)
    2. -
    3. 5837
    4. A
    5. 315699,315700
    6. S-Ngmpd,Td
    7. -
    8. Y-522
    9. 218854
    1. and they made to cease
    2. -
    3. 2924,1
    4. A
    5. 315701,315702
    6. S-C,Vpp3mp
    7. -
    8. Y-522
    9. 218855
    1. them
    2. -
    3. 1987,872
    4. A
    5. 315703
    6. SV-Pp3mp
    7. -
    8. Y-522
    9. 218856
    1. with force
    2. force
    3. 1860
    4. A
    5. 315704,315705
    6. O-R,Ncfsa
    7. -
    8. Y-522
    9. 218857
    1. and power
    2. -
    3. 846,359
    4. A
    5. 315706,315707
    6. S-C,Ncmsa
    7. -
    8. Y-522
    9. 218858

OET (OET-LV)then from that the_copy_of the_letter of ʼArtaḩshashtāʼ[fn] Oh/the_king it_was_read_aloud before Rəḩūm and_Shimshay the_scribe and_their_of_associates they_went in_haste to_Yərūshelēm/(Jerusalem) to the_Yəhūdī/(Jews) and_they_made_to_cease them with_force and_power.


4:23 OSHB variant note: ארתחששתא: (x-qere) ’אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ’: lemma_783 b morph_ANp id_155hr אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ

OET (OET-RV)When King Artahshasta’s letter reached Rehum, Shimshai the secretary, and their companions, and was read aloud to them all, they immediately went to Yerushalem and used force to stop the Jews from their rebuilding.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 4:23 ©