Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 4:23

 EZRA 4:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֱדַיִן
    2. 315669
    3. then
    4. -
    5. 116
    6. -D
    7. then
    8. -
    9. Y-522
    10. 218832
    1. מִן
    2. 315670
    3. from
    4. -
    5. 4481
    6. -R
    7. from
    8. -
    9. -
    10. 218833
    1. 315671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218834
    1. דִּי
    2. 315672
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. -Tr
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 218835
    1. פַּרְשֶׁגֶן
    2. 315673
    3. the copy
    4. -
    5. 6573
    6. -Ncmsc
    7. the_copy
    8. -
    9. -
    10. 218836
    1. נִשְׁתְּוָנָ,א
    2. 315674,315675
    3. letter the
    4. -
    5. 5407
    6. -Ncmsd,Td
    7. letter,the
    8. -
    9. -
    10. 218837
    1. דִּי
    2. 315676
    3. (diy) of
    4. -
    5. 1768
    6. -Tr
    7. (diy)_of
    8. -
    9. -
    10. 218838
    1. ארתחששתא
    2. 315677
    3. Artaxerxes
    4. -
    5. -Np
    6. Artaxerxes
    7. -
    8. -
    9. 218839
    1. 315678
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218840
    1. מַלְכָּ,א
    2. 315679,315680
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. -Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. -
    10. 218841
    1. קֱרִי
    2. 315681
    3. it was read aloud
    4. -
    5. 7123
    6. -VQp3ms
    7. it_was_read_aloud
    8. -
    9. -
    10. 218842
    1. קֳדָם
    2. 315682
    3. before
    4. -
    5. 6925
    6. -R
    7. before
    8. -
    9. -
    10. 218843
    1. 315683
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218844
    1. רְחוּם
    2. 315684
    3. Rəḩūm
    4. -
    5. -Np
    6. Rehum
    7. -
    8. Person=Rehum2
    9. 218845
    1. וְ,שִׁמְשַׁי
    2. 315685,315686
    3. and Shimshai
    4. -
    5. 8124
    6. -C,Np
    7. and,Shimshai
    8. -
    9. -
    10. 218846
    1. סָפְרָ,א
    2. 315687,315688
    3. scribe the
    4. -
    5. 5613
    6. -Ncmsd,Td
    7. scribe,the
    8. -
    9. -
    10. 218847
    1. וּ,כְנָוָתְ,הוֹן
    2. 315689,315690,315691
    3. and associates their
    4. -
    5. 3675
    6. -C,Ncmpc,Sp3mp
    7. and,associates,their
    8. -
    9. -
    10. 218848
    1. אֲזַלוּ
    2. 315692
    3. they went
    4. -
    5. 236
    6. -Vqp3mp
    7. they_went
    8. -
    9. -
    10. 218849
    1. בִ,בְהִילוּ
    2. 315693,315694
    3. in/on/at/with haste
    4. -
    5. 924
    6. -R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,haste
    8. -
    9. -
    10. 218850
    1. לִ,ירוּשְׁלֶם
    2. 315695,315696
    3. in Yərūshālayim
    4. -
    5. 3390
    6. -R,Np
    7. in,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 218851
    1. עַל
    2. 315697
    3. to
    4. -
    5. 5922
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 218852
    1. 315698
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218853
    1. יְהוּדָיֵ,א
    2. 315699,315700
    3. jews the
    4. -
    5. 3062
    6. -Ngmpd,Td
    7. jews,the
    8. -
    9. -
    10. 218854
    1. וּ,בַטִּלוּ
    2. 315701,315702
    3. and stopped
    4. -
    5. 989
    6. -C,Vpp3mp
    7. and,stopped
    8. -
    9. -
    10. 218855
    1. הִמּוֹ
    2. 315703
    3. them
    4. -
    5. 1994
    6. -Pp3mp
    7. them
    8. -
    9. -
    10. 218856
    1. בְּ,אֶדְרָע
    2. 315704,315705
    3. in/on/at/with force
    4. -
    5. 153
    6. -R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,force
    8. -
    9. -
    10. 218857
    1. וְ,חָיִל
    2. 315706,315707
    3. and power
    4. -
    5. 2429
    6. -C,Ncmsa
    7. and,power
    8. -
    9. -
    10. 218858
    1. 315708
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218859
    1. 315709
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 218860

OET (OET-LV)then from that the_copy letter_the (diy)_of Artaxerxes[fn] Oh/the_king it_was_read_aloud before Rəḩūm and_Shimshai scribe_the and_associates_their they_went in/on/at/with_haste in_Yərūshālayim to jews_the and_stopped them in/on/at/with_force and_power.


4:23 Variant note: ארתחששתא: (x-qere) ’אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ’: lemma_783 b morph_ANp id_155hr אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

אֱדַ֗יִן

then

The word Then indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

from/more_than that/who copy letter,the that/who Artaxerxes' Oh/the=king read before Rəḩūm and,Shimshai scribe,the and,associates,their

The implication is that a messenger brought a copy of the letter from King Artaxerxes to these officials and read it aloud to them. (See the note to 4:18 for background to the practice of reading correspondence out loud.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as soon as messengers from King Artaxerxes brought a copy of his letter to Rehum, Shimshai the state secretary, and their associates, and read it aloud to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י

copy letter,the that/who Artaxerxes' Oh/the=king read

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “messengers from King Artaxerxes read a copy of his letter aloud”

Note 4 topic: translate-names

ארתחששתא

Artaxerxes'

Artaxerxes is the name of a man. See how you translated it in 4:7.

Note 5 topic: translate-names

רְח֛וּם

Rəḩūm

Rehum is the name of a man. See how you translated it in 4:8.

Note 6 topic: translate-names

וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א

and,Shimshai scribe,the

Shimshai is the name of a man and scribe is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Shimshai the state secretary”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

and,associates,their

As in 4:7, 4:9 and 4:17, the term companions here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates,”

אֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א

went in/on/at/with,haste in,Jerusalem on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jews,the

Alternate translation: “they hurried to Jerusalem to confront the Jews”

Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys

וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל

and,stopped them in/on/at/with,force and,power

The phrase an arm and strength expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word strength tells what kind of arm or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: “and they compelled them to stop”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל

and,stopped them in/on/at/with,force and,power

Here, arm is a figurative way of referring to a person’s power, influence, and capacity for action. Alternate translation: “and they compelled them to stop”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל

and,stopped them in/on/at/with,force and,power

The implication is that these officials made the Jews stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they compelled them to stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem”

TSN Tyndale Study Notes:

4:23 A military unit probably forced the Jews to stop building and enforced the king’s wishes. Part of the rebuilt wall might have been torn down at this time (cp. Neh 1:3).
• This verse ends the parenthetical section that began in Ezra 4:6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. then
    2. -
    3. A
    4. 315669
    5. -D
    6. -
    7. Y-522
    8. 218832
    1. from
    2. -
    3. A
    4. 315670
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 218833
    1. that
    2. -
    3. A
    4. 315672
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 218835
    1. the copy
    2. -
    3. A
    4. 315673
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 218836
    1. letter the
    2. -
    3. A
    4. 315674,315675
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218837
    1. (diy) of
    2. -
    3. A
    4. 315676
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 218838
    1. Artaxerxes
    2. -
    3. AK
    4. 315677
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 218839
    1. Oh/the king
    2. -
    3. A
    4. 315679,315680
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218841
    1. it was read aloud
    2. -
    3. A
    4. 315681
    5. -VQp3ms
    6. -
    7. -
    8. 218842
    1. before
    2. -
    3. A
    4. 315682
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 218843
    1. Rəḩūm
    2. -
    3. A
    4. 315684
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Rehum2
    8. 218845
    1. and Shimshai
    2. -
    3. A
    4. 315685,315686
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 218846
    1. scribe the
    2. -
    3. A
    4. 315687,315688
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218847
    1. and associates their
    2. -
    3. A
    4. 315689,315690,315691
    5. -C,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218848
    1. they went
    2. -
    3. A
    4. 315692
    5. -Vqp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218849
    1. in/on/at/with haste
    2. -
    3. A
    4. 315693,315694
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 218850
    1. in Yərūshālayim
    2. -
    3. A
    4. 315695,315696
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 218851
    1. to
    2. -
    3. A
    4. 315697
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 218852
    1. jews the
    2. -
    3. A
    4. 315699,315700
    5. -Ngmpd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218854
    1. and stopped
    2. -
    3. A
    4. 315701,315702
    5. -C,Vpp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218855
    1. them
    2. -
    3. A
    4. 315703
    5. -Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218856
    1. in/on/at/with force
    2. -
    3. A
    4. 315704,315705
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 218857
    1. and power
    2. -
    3. A
    4. 315706,315707
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 218858

OET (OET-LV)then from that the_copy letter_the (diy)_of Artaxerxes[fn] Oh/the_king it_was_read_aloud before Rəḩūm and_Shimshai scribe_the and_associates_their they_went in/on/at/with_haste in_Yərūshālayim to jews_the and_stopped them in/on/at/with_force and_power.


4:23 Variant note: ארתחששתא: (x-qere) ’אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ’: lemma_783 b morph_ANp id_155hr אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 4:23 ©