Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) then from that the_copy letter_the (diy)_of Artaxerxes[fn] Oh/the_king it_was_read_aloud before Rəḩūm and_Shimshai scribe_the and_associates_their they_went in/on/at/with_haste in_Yərūshālayim to jews_the and_stopped them in/on/at/with_force and_power.
4:23 Variant note: ארתחששתא: (x-qere) ’אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ’: lemma_783 b morph_ANp id_155hr אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
אֱדַ֗יִן
then
The word Then indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְה֑וֹן
from/more_than that/who copy letter,the that/who Artaxerxes' Oh/the=king read before Rəḩūm and,Shimshai scribe,the and,associates,their
The implication is that a messenger brought a copy of the letter from King Artaxerxes to these officials and read it aloud to them. (See the note to 4:18 for background to the practice of reading correspondence out loud.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as soon as messengers from King Artaxerxes brought a copy of his letter to Rehum, Shimshai the state secretary, and their associates, and read it aloud to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י
copy letter,the that/who Artaxerxes' Oh/the=king read
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “messengers from King Artaxerxes read a copy of his letter aloud”
Note 4 topic: translate-names
ארתחששתא
Artaxerxes'
Artaxerxes is the name of a man. See how you translated it in 4:7.
Note 5 topic: translate-names
רְח֛וּם
Rəḩūm
Rehum is the name of a man. See how you translated it in 4:8.
Note 6 topic: translate-names
וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א
and,Shimshai scribe,the
Shimshai is the name of a man and scribe is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Shimshai the state secretary”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וּכְנָוָתְה֑וֹן
and,associates,their
As in 4:7, 4:9 and 4:17, the term companions here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates,”
אֲזַ֨לוּ בִבְהִיל֤וּ לִירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א
went in/on/at/with,haste in,Jerusalem on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jews,the
Alternate translation: “they hurried to Jerusalem to confront the Jews”
Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys
וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל
and,stopped them in/on/at/with,force and,power
The phrase an arm and strength expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word strength tells what kind of arm or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: “and they compelled them to stop”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל
and,stopped them in/on/at/with,force and,power
Here, arm is a figurative way of referring to a person’s power, influence, and capacity for action. Alternate translation: “and they compelled them to stop”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל
and,stopped them in/on/at/with,force and,power
The implication is that these officials made the Jews stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they compelled them to stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem”
4:23 A military unit probably forced the Jews to stop building and enforced the king’s wishes. Part of the rebuilt wall might have been torn down at this time (cp. Neh 1:3).
• This verse ends the parenthetical section that began in Ezra 4:6.
OET (OET-LV) then from that the_copy letter_the (diy)_of Artaxerxes[fn] Oh/the_king it_was_read_aloud before Rəḩūm and_Shimshai scribe_the and_associates_their they_went in/on/at/with_haste in_Yərūshālayim to jews_the and_stopped them in/on/at/with_force and_power.
4:23 Variant note: ארתחששתא: (x-qere) ’אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ’: lemma_783 b morph_ANp id_155hr אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.