Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 1:10

 GAL 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 126661
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 126662
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126663
    1. πείθω
    2. peithō
    3. I am persuading
    4. persuade
    5. 39820
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ persuading
    8. ˱I˲ /am/ persuading
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126664
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126665
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126666
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126667
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 126668
    1. ζητῶ
    2. zēteō
    3. I am seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ seeking
    8. ˱I˲ /am/ seeking
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126669
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to people
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126670
    1. ἀρέσκειν
    2. areskō
    3. to be bringing pleasure
    4. -
    5. 7000
    6. VNPA....
    7. /to_be/ bringing_pleasure
    8. /to_be/ bringing_pleasure
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126671
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126672
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126673
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126674
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to people
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126675
    1. ἤρεσκον
    2. areskō
    3. I was bringing pleasure
    4. -
    5. 7000
    6. VIIA1..S
    7. ˱I˲ /was/ bringing_pleasure
    8. ˱I˲ /was/ bringing_pleasure
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126676
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 126677
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. +a slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....NMS
    7. /a/ slave
    8. /a/ slave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126678
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126679
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126680
    1. ἤμην
    2. eimi
    3. I was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1..S
    7. ˱I˲ was
    8. ˱I˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126681

OET (OET-LV)For/Because now I_am_persuading people or the god?
Or I_am_seeking to_be_bringing_pleasure to_people?
If I_was_ still _bringing_pleasure to_people, I_was not wishfully a_slave of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) Am I trying to please and persuade people or God? If I was still trying to please people, I wouldn’t be a worthy slave of the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γὰρ

for

Here, the word For is being used to introduce Paul’s argument against an implied assertion that he altered the content of his gospel message in order to make it more acceptable to people. If it would help your readers, you could express the implied assertion explicitly. Alternative translation: "Despite their charges,"

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν

now for people ˱I˲_/am/_persuading or ¬the God or ˱I˲_/am/_seeking ˱to˲_people /to_be/_bringing_pleasure

By using these two rhetorical questions, Paul is not asking the Galatians for information, but is using the question form for emphasis and to engage his readers' thinking. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For I do not seek to persuade men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” or “For I do not seek the approval of men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον

now & people ˱I˲_/am/_persuading or ¬the God or ˱I˲_/am/_seeking ˱to˲_people /to_be/_bringing_pleasure if still ˱to˲_people ˱I˲_/was/_bringing_pleasure

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: “do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην

if still ˱to˲_people ˱I˲_/was/_bringing_pleasure ˱of˲_Christ /a/_slave not ¬wishfully ˱I˲_was

The word If introduces a hypothetical condition. Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians. Use the natural form in your language for introducing a hypothetical situation, or if it would help your readers, you could state Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “I am not still pleasing men, because I am a servant of Christ” or “If I were still pleasing people, then I would not be serving Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

1:10 The tone and content of this letter make it clear that trying to win the approval of people was not Paul’s goal. Paul was probably criticized by the Judaizers for trying to please people by presenting only the part of the Good News pertaining to faith and grace, and not what they perceived to be the whole message including the law.
• Being Christ’s servant requires fidelity to Christ, regardless of how people respond (cp. Acts 5:29; Eph 6:5-6; 1 Thes 2:3-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 126662
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 126661
    1. I am persuading
    2. persuade
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ persuading
    7. ˱I˲ /am/ persuading
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126664
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126663
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126665
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126666
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126667
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126668
    1. I am seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ seeking
    7. ˱I˲ /am/ seeking
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126669
    1. to be bringing pleasure
    2. -
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ bringing_pleasure
    7. /to_be/ bringing_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126671
    1. to people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126670
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126672
    1. I was
    2. -
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-IIA1..S
    6. ˱I˲ /was/ bringing_pleasure
    7. ˱I˲ /was/ bringing_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126676
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126674
    1. bringing pleasure
    2. -
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-IIA1..S
    6. ˱I˲ /was/ bringing_pleasure
    7. ˱I˲ /was/ bringing_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126676
    1. to people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126675
    1. I was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1..S
    6. ˱I˲ was
    7. ˱I˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126681
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126679
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126680
    1. +a slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMS
    6. /a/ slave
    7. /a/ slave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126678
    1. of chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 126677

OET (OET-LV)For/Because now I_am_persuading people or the god?
Or I_am_seeking to_be_bringing_pleasure to_people?
If I_was_ still _bringing_pleasure to_people, I_was not wishfully a_slave of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) Am I trying to please and persuade people or God? If I was still trying to please people, I wouldn’t be a worthy slave of the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 1:10 ©