Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) For/Because now I_am_persuading people or the god?
Or I_am_seeking to_be_bringing_pleasure to_people?
If I_was_ still _bringing_pleasure to_people, I_was not wishfully a_slave of_chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Am I trying to please and persuade people or God? If I was still trying to please people, I wouldn’t be worthy to be one of the messiah’s slaves.
In this section, Paul began his plea with the Galatians to turn back to the true gospel. He did this in several ways:
He rebuked them for turning away from the true gospel.
He condemned anyone who proclaimed any other gospel.
At this point in most of Paul’s other letters, he thanked God for his readers. The fact that he does not do that in Galatians shows how concerned and upset he was.
Some other possible headings for this section are:
Do not follow false teaching
Do not turn away from the true gospel
Follow the Good News We Gave You (GW)
There Is No Other Gospel (NRSV)
Am I now seeking the approval of men, or of God?
¶ Am I saying this now because I am trying to win the approval of people or to win the approval of God?
¶ Does what I just said show that I am trying to please people? No, I am trying to please God.
¶ I am not trying to please people. I want to please God. (CEV)
In 1:10 Paul explained why he had the authority to speak so harshly in 1:6–9. He was Christ’s servant, and he was trying to please God, not men. He said this because he wanted the Galatians to have confidence that he taught the true gospel. Some English versions introduce this explanation by translating the Greek conjunction at the start of the verse. (See next note.) Some other ways to introduce it are:
I speak like this because
When I speak like this
Does what I just said show
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “for.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NET, also do not translate it. Connect 1:10a to 1:9c in a way that is natural in your language.
Am I now seeking the approval of men, or of God: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to emphasize that he was not trying to win the approval of people. He was seeking the approval of God.
Some ways to translate this emphasis are:
Use a rhetorical question or questions. For example:
Am I saying this now to win the approval of people or God? (GW)
Am I trying to please people? If not that, am I trying to please God?
Use a rhetorical question followed by a statement. For example:
Does this sound as if I am trying to win human approval? No indeed! What I want is God’s approval! (GNT)
Do you think I am trying to make people accept me? No, God is the One I am trying to please. (NCV)
As two statements. For example:
I am not trying to please people. I want to please God. (CEV)
Use the most natural form in your language to emphasize that Paul is not trying to win the approval of people.
now: This word shows that Paul was referring to what he had just said in 1:6–9.
Some other ways to translate this word are:
Am I saying this now (GW)
Does what I just said show
When I speak like this
seeking the approval of: In this context, the Greek verb that the BSB translates as seeking the approval of also means “try to please.”Normally this word means “persuade” (as in the KJV). In this context, it is best to consider this word to be close in meaning to the next verb phrase, “seeking to please.”
Some other ways to translate this verb are:
trying to please (CEV)
seeking the favor of (NASB)
trying to make people accept me (NCV)
trying to make people praise me
men: The word men refers to people in general.
Some other ways to translate this word are:
man
people
human beings
Or am I striving to please men?
Do you think I am trying to please people? (CEV)
I am not trying to please people,
I am not trying to get people to praise me,
Or am I striving to please men?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to further emphasize that he did not try to please people. This question is similar to the first part of the rhetorical question in 1:10a.
Some ways to translate this emphasis are:
Use a question. For example:
Do you think I am trying to please people? (CEV)
Use a statement. For example:
I am most certainly not trying to please men.
Use a natural way in your language to emphasize that Paul did not try to please people.
In some languages, it may be more natural to combine this rhetorical question with the first part of the rhetorical question in 1:10a. For example, the NLT translates both 1:10a and 1:10b as:
Obviously, I’m not trying to win the approval of people, but of God. (NLT)
Your solution to this issue depends on how your language uses repetition. If repetition adds emphasis, then you may keep both rhetorical questions. But if it is bad style or adds confusion, then it is enough to say this once and use other means to show the emphasis. Paul wanted to emphasize that it is God he wants to please rather than people.
Or: The Greek word that the BSB translates as Or here introduces a question that repeats the first part of the question in 1:10a. It does not indicate an alternative situation. Some English versions do not translate this word. For example:
Am I trying to please people? (GW)
men: As in 1:10a, the word men refers to people in general. Translate it in the same way.
If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
If I were still trying/seeking to please people, I would not be a servant of Christ.
because if I were still doing that, but I’m not, then I would not be a servant of Christ.
If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ: This is a conditional sentence. (A conditional sentence is a sentence with an “if” clause.) Paul used this conditional sentence to state the opposite of what was true. He did this to emphasize the truth. The truth is that he was no longer trying to please people, because he had become a servant of Christ. Before Paul became a Christian, he did try to please people. But then he became a servant of Christ. So he was no longer trying to please people.
Some other ways to translate this sentence are:
If I were still trying to please people, though I’m not, I would not be Christ’s servant.
Suppose I were still trying to please people. Then I would not be a servant of Christ.
I am no longer trying to please people. If I were, I would not be the servant of Christ.
servant of Christ: The Greek word that the BSB translates as servant can also be translated as “slave.” In the same way that a slave serves and obeys his master, Paul served and obeyed Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἄρτι Γάρ ἀνθρώπους πείθω ἤ τόν Θεόν Ἤ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν Εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἄν ἤμην)
Here, the word For is being used to introduce Paul’s argument against an implied assertion that he altered the content of his gospel message in order to make it more acceptable to people. If it would help your readers, you could express the implied assertion explicitly. Alternate translation: [Despite their charges,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν
now (Some words not found in SR-GNT: ἄρτι Γάρ ἀνθρώπους πείθω ἤ τόν Θεόν Ἤ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν Εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἄν ἤμην)
By using these two rhetorical questions, Paul is not asking the Galatians for information, but is using the question form for emphasis and to engage his readers' thinking. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [For I do not seek to persuade men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!] or [For I do not seek the approval of men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον
now & people ˱I˲_˓am˒_persuading (Some words not found in SR-GNT: ἄρτι Γάρ ἀνθρώπους πείθω ἤ τόν Θεόν Ἤ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν Εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἄν ἤμην)
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: [do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην
(Some words not found in SR-GNT: ἄρτι Γάρ ἀνθρώπους πείθω ἤ τόν Θεόν Ἤ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν Εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἄν ἤμην)
The word If introduces a hypothetical condition. Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians. Use the natural form in your language for introducing a hypothetical situation, or if it would help your readers, you could state Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: [I am not still pleasing men, because I am a servant of Christ] or [If I were still pleasing people, then I would not be serving Christ]
1:10 The tone and content of this letter make it clear that trying to win the approval of people was not Paul’s goal. Paul was probably criticized by the Judaizers for trying to please people by presenting only the part of the Good News pertaining to faith and grace, and not what they perceived to be the whole message including the law.
• Being Christ’s servant requires fidelity to Christ, regardless of how people respond (cp. Acts 5:29; Eph 6:5-6; 1 Thes 2:3-6).
OET (OET-LV) For/Because now I_am_persuading people or the god?
Or I_am_seeking to_be_bringing_pleasure to_people?
If I_was_ still _bringing_pleasure to_people, I_was not wishfully a_slave of_chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Am I trying to please and persuade people or God? If I was still trying to please people, I wouldn’t be worthy to be one of the messiah’s slaves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.