Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear GAL 1:10

 GAL 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y58
    11. 125705
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y58
    11. 125706
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y58
    11. 125707
    1. πείθω
    2. peithō
    3. I am persuading
    4. persuade
    5. 39820
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ persuading
    8. ˱I˲ ˓am˒ persuading
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125708
    1. πίθω
    2. peithō
    3. -
    4. -
    5. 39820
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ persuading
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ persuading
    9. -
    10. -
    11. 125709
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y58
    10. 125710
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 125711
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 125712
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y58
    10. 125713
    1. ζητῶ
    2. zēteō
    3. I am seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeking
    8. ˱I˲ ˓am˒ seeking
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125714
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to people
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. Y58
    11. 125715
    1. ἀρέσκειν
    2. areskō
    3. to be bringing pleasure
    4. -
    5. 7000
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ bringing_pleasure
    8. ˓to_be˒ bringing_pleasure
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125716
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y58
    11. 125717
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 125718
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y58
    11. 125719
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to people
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. Y58
    11. 125720
    1. ἤρεσκον
    2. areskō
    3. I was bringing pleasure
    4. -
    5. 7000
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ bringing_pleasure
    8. ˱I˲ ˓was˒ bringing_pleasure
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125721
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 125722
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. +a slave
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ slave
    8. ˓a˒ slave
    9. -
    10. Y58
    11. 125723
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 125724
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y58
    11. 125725
    1. ἤμην
    2. eimi
    3. I was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1··S
    7. ˱I˲ was
    8. ˱I˲ was
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125726

OET (OET-LV)For/Because now I_am_persuading people or the god?
Or I_am_seeking to_be_bringing_pleasure to_people?
If I_was_ still _bringing_pleasure to_people, I_was not wishfully a_slave of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Am I trying to please and persuade people or God? If I was still trying to please people, I wouldn’t be worthy to be one of the messiah’s slaves.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–10: Paul rebuked the Galatians for turning away from the true gospel

In this section, Paul began his plea with the Galatians to turn back to the true gospel. He did this in several ways:

  1. He rebuked them for turning away from the true gospel.

  2. He condemned anyone who proclaimed any other gospel.

At this point in most of Paul’s other letters, he thanked God for his readers. The fact that he does not do that in Galatians shows how concerned and upset he was.

Some other possible headings for this section are:

Do not follow false teaching

Do not turn away from the true gospel

Follow the Good News We Gave You (GW)

There Is No Other Gospel (NRSV)

1:10a

Am I now seeking the approval of men, or of God?

In 1:10 Paul explained why he had the authority to speak so harshly in 1:6–9. He was Christ’s servant, and he was trying to please God, not men. He said this because he wanted the Galatians to have confidence that he taught the true gospel. Some English versions introduce this explanation by translating the Greek conjunction at the start of the verse. (See next note.) Some other ways to introduce it are:

I speak like this because

When I speak like this

Does what I just said show

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “for.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NET, also do not translate it. Connect 1:10a to 1:9c in a way that is natural in your language.

Am I now seeking the approval of men, or of God: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to emphasize that he was not trying to win the approval of people. He was seeking the approval of God.

Some ways to translate this emphasis are:

Use the most natural form in your language to emphasize that Paul is not trying to win the approval of people.

now: This word shows that Paul was referring to what he had just said in 1:6–9.

Some other ways to translate this word are:

Am I saying this now (GW)

Does what I just said show

When I speak like this

seeking the approval of: In this context, the Greek verb that the BSB translates as seeking the approval of also means “try to please.”Normally this word means “persuade” (as in the KJV). In this context, it is best to consider this word to be close in meaning to the next verb phrase, “seeking to please.”

Some other ways to translate this verb are:

trying to please (CEV)

seeking the favor of (NASB)

trying to make people accept me (NCV)

trying to make people praise me

men: The word men refers to people in general.

Some other ways to translate this word are:

man

people

human beings

1:10b

Or am I striving to please men?

Or am I striving to please men?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to further emphasize that he did not try to please people. This question is similar to the first part of the rhetorical question in 1:10a.

Some ways to translate this emphasis are:

Use a natural way in your language to emphasize that Paul did not try to please people.

In some languages, it may be more natural to combine this rhetorical question with the first part of the rhetorical question in 1:10a. For example, the NLT translates both 1:10a and 1:10b as:

Obviously, I’m not trying to win the approval of people, but of God. (NLT)

Your solution to this issue depends on how your language uses repetition. If repetition adds emphasis, then you may keep both rhetorical questions. But if it is bad style or adds confusion, then it is enough to say this once and use other means to show the emphasis. Paul wanted to emphasize that it is God he wants to please rather than people.

Or: The Greek word that the BSB translates as Or here introduces a question that repeats the first part of the question in 1:10a. It does not indicate an alternative situation. Some English versions do not translate this word. For example:

Am I trying to please people? (GW)

men: As in 1:10a, the word men refers to people in general. Translate it in the same way.

1:10c

If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.

If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ: This is a conditional sentence. (A conditional sentence is a sentence with an “if” clause.) Paul used this conditional sentence to state the opposite of what was true. He did this to emphasize the truth. The truth is that he was no longer trying to please people, because he had become a servant of Christ. Before Paul became a Christian, he did try to please people. But then he became a servant of Christ. So he was no longer trying to please people.

Some other ways to translate this sentence are:

If I were still trying to please people, though I’m not, I would not be Christ’s servant.

Suppose I were still trying to please people. Then I would not be a servant of Christ.

I am no longer trying to please people. If I were, I would not be the servant of Christ.

servant of Christ: The Greek word that the BSB translates as servant can also be translated as “slave.” In the same way that a slave serves and obeys his master, Paul served and obeyed Christ.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρτι Γάρ ἀνθρώπους πείθω ἤ τόν Θεόν Ἤ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν Εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἄν ἤμην)

Here, the word For is being used to introduce Paul’s argument against an implied assertion that he altered the content of his gospel message in order to make it more acceptable to people. If it would help your readers, you could express the implied assertion explicitly. Alternate translation: [Despite their charges,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν

now (Some words not found in SR-GNT: ἄρτι Γάρ ἀνθρώπους πείθω ἤ τόν Θεόν Ἤ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν Εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἄν ἤμην)

By using these two rhetorical questions, Paul is not asking the Galatians for information, but is using the question form for emphasis and to engage his readers' thinking. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [For I do not seek to persuade men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!] or [For I do not seek the approval of men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον

now & people ˱I˲_˓am˒_persuading (Some words not found in SR-GNT: ἄρτι Γάρ ἀνθρώπους πείθω ἤ τόν Θεόν Ἤ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν Εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἄν ἤμην)

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: [do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην

(Some words not found in SR-GNT: ἄρτι Γάρ ἀνθρώπους πείθω ἤ τόν Θεόν Ἤ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν Εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἄν ἤμην)

The word If introduces a hypothetical condition. Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians. Use the natural form in your language for introducing a hypothetical situation, or if it would help your readers, you could state Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: [I am not still pleasing men, because I am a servant of Christ] or [If I were still pleasing people, then I would not be serving Christ]

TSN Tyndale Study Notes:

1:10 The tone and content of this letter make it clear that trying to win the approval of people was not Paul’s goal. Paul was probably criticized by the Judaizers for trying to please people by presenting only the part of the Good News pertaining to faith and grace, and not what they perceived to be the whole message including the law.
• Being Christ’s servant requires fidelity to Christ, regardless of how people respond (cp. Acts 5:29; Eph 6:5-6; 1 Thes 2:3-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y58
    11. 125706
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y58
    10. 125705
    1. I am persuading
    2. persuade
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ persuading
    7. ˱I˲ ˓am˒ persuading
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125708
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y58
    10. 125707
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y58
    10. 125710
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 125711
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 125712
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y58
    11. 125713
    1. I am seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ seeking
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeking
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125714
    1. to be bringing pleasure
    2. -
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ bringing_pleasure
    7. ˓to_be˒ bringing_pleasure
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125716
    1. to people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. Y58
    10. 125715
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y58
    11. 125717
    1. I was
    2. -
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-IIA1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ bringing_pleasure
    7. ˱I˲ ˓was˒ bringing_pleasure
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125721
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y58
    10. 125719
    1. bringing pleasure
    2. -
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-IIA1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ bringing_pleasure
    7. ˱I˲ ˓was˒ bringing_pleasure
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125721
    1. to people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. Y58
    10. 125720
    1. I was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1··S
    6. ˱I˲ was
    7. ˱I˲ was
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125726
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 125724
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y58
    10. 125725
    1. +a slave
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ slave
    7. ˓a˒ slave
    8. -
    9. Y58
    10. 125723
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 125722

OET (OET-LV)For/Because now I_am_persuading people or the god?
Or I_am_seeking to_be_bringing_pleasure to_people?
If I_was_ still _bringing_pleasure to_people, I_was not wishfully a_slave of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Am I trying to please and persuade people or God? If I was still trying to please people, I wouldn’t be worthy to be one of the messiah’s slaves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 1:10 ©