Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message which having_been_good_message_preached by me, that it_is not according_to human_origin.
OET (OET-RV) I’m letting you all know, brothers and sisters, that the good message I proclaimed didn’t just come from human ideas.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For is used to introduce a supporting statement that further supports and gives reason for Paul’s prior statement. Use a form that would be natural in your language for introducing a statement that supports a prior statement.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ
the ¬which /having_been/_gospel_preached by me
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I proclaimed”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον
that not ˱it˲_is according_to human_origin
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” Alternate translation: “did not come from a human” or “is not a human message” or “is not a message that people made up”
1:11–2:21 The Judaizers who had come to Galatia preaching faith plus circumcision questioned Paul’s apostleship and attempted to discredit his message. Paul defended his apostolic authority, demonstrating from past events that his message was the true Good News.
1:11 the gospel message I preach: Paul’s message was that people are made right with God by grace through faith, not by obeying the law (see 2:16-17; Rom 10:9-13; Eph 2:8-9).
OET (OET-LV) For/Because I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message which having_been_good_message_preached by me, that it_is not according_to human_origin.
OET (OET-RV) I’m letting you all know, brothers and sisters, that the good message I proclaimed didn’t just come from human ideas.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.