Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) For/Because I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message which having_been_good_message_preached by me, that it_is not according_to human_origin.
OET (OET-RV) I’m letting you know, brothers and sisters, that the good message I proclaimed didn’t just come from human ideas.
In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.
Some other possible headings for this section are:
Paul’s Message Comes from Christ (NLT)
Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)
Paul’s Authority is from God (NCV)
God is the source of Paul’s authority and message
In this paragraph, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ. It did not come from a human being. This implies that the gospel that Paul preached had God’s authority, and so the Galatians should not turn away from it.
For I certify to you, brothers,
¶ Brothers, I say this because I want you(plur) to know/understand
¶ My dear fellow-believers, I want to make sure that you(plur) know/recognize
For: In this section, Paul explained why the Galatians should follow the gospel that he preached. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For. This conjunction connects this explanation to Paul’s plea in 1:6–10.
Another way to introduce this explanation is:
I say all this because
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it is not necessary to use a conjunction here either.
I certify to you: This clause indicates that Paul wanted to make sure that the Galatians knew the following information.
Some other ways to translate this clause are:
I want you to know (CEV)
I want you to understand (NLT)
I want to make sure that you know
brothers: The word brothers refers to the Galatian believers. It includes both men and women. Paul used this word to show his love for the believers.
Some other ways to translate this word are:
brothers and sisters (NRSV)
my dear fellow believers
fellow believers in Christ
my dear friends,
In many languages, it may be more natural put the word brothers at the beginning of this verse. For example:
Brothers and sisters, I want you to know (NCV)
My friends, I want you to know (CEV)
My friends, I say all this because I want to make sure that you know
that the gospel I preached was not devised by man.
that the gospel/message that I preached to you did not come from a human.
that the good news about Jesus that I preached to you did not come/originate from the mind/thoughts of a human being.
the gospel I preached: In the Greek this phrase is more literally “the gospel having been preached by me.” This is a passive clause in Greek. Some ways to translate it are:
Use a passive verb. For example:
the gospel which was preached by me (RSV)
Use an active verb. For example:
The good news that I tell people (EASY)
the good news that I preached to you when I was there
the gospel that you heard me preach
Paul used the past tense to refer to the time when he had preached the good news to the Galatians before he wrote this letter. The past tense does not indicate that Paul had stopped preaching the gospel or had changed his message.
was not devised by man: This phrase means that the gospel was not made up by any person.
Some other ways to translate this phrase are:
did not come from a human being
did not come from the mind/thoughts of a human being
is not of human origin (GNT)
is not something that man made up (NIV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: γνωρίζω Γάρ ὑμῖν ἀδελφοί τό εὐαγγέλιον τό εὐαγγελισθέν ὑπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἐστίν κατά ἄνθρωπον)
Here, the word For is used to introduce a supporting statement that further supports and gives reason for Paul’s prior statement. Use a form that would be natural in your language for introducing a statement that supports a prior statement.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: γνωρίζω Γάρ ὑμῖν ἀδελφοί τό εὐαγγέλιον τό εὐαγγελισθέν ὑπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἐστίν κατά ἄνθρωπον)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that I proclaimed]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον
that not (Some words not found in SR-GNT: γνωρίζω Γάρ ὑμῖν ἀδελφοί τό εὐαγγέλιον τό εὐαγγελισθέν ὑπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἐστίν κατά ἄνθρωπον)
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” Alternate translation: [did not come from a human] or [is not a human message] or [is not a message that people made up]
1:11–2:21 The Judaizers who had come to Galatia preaching faith plus circumcision questioned Paul’s apostleship and attempted to discredit his message. Paul defended his apostolic authority, demonstrating from past events that his message was the true Good News.
1:11 the gospel message I preach: Paul’s message was that people are made right with God by grace through faith, not by obeying the law (see 2:16-17; Rom 10:9-13; Eph 2:8-9).
OET (OET-LV) For/Because I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message which having_been_good_message_preached by me, that it_is not according_to human_origin.
OET (OET-RV) I’m letting you know, brothers and sisters, that the good message I proclaimed didn’t just come from human ideas.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.