Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear GAL 1:11

 GAL 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γνωρίζω
    2. gnōrizō
    3. I am making known
    4. -
    5. 11070
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    8. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    9. -
    10. Y58
    11. 125727
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y58
    11. 125728
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. -
    11. 125729
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y58; R125731
    11. 125730
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y58; F125730; F125897; F126012; F126014; F126039
    11. 125731
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 125732
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. -
    4. -
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. F125754
    11. 125733
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 125734
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. -
    4. -
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. -
    11. 125735
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 125736
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y58
    11. 125737
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y58
    11. 125738
    1. εὐαγγελισθέν
    2. euaŋgelizō
    3. having been good message preached
    4. -
    5. 20970
    6. VPAP·ANS
    7. ˓having_been˒ good_message_preached
    8. ˓having_been˒ gospel_preached
    9. -
    10. Y58
    11. 125739
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. -
    4. -
    5. 36060
    6. C·······
    7. whence
    8. whence
    9. -
    10. -
    11. 125740
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y58
    11. 125741
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125742
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y58
    11. 125743
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 125744
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y58
    11. 125745
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y58
    11. 125746
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. human
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. Y58
    11. 125747

OET (OET-LV)For/Because I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message which having_been_good_message_preached by me, that it_is not according_to human_origin.

OET (OET-RV)I’m letting you know, brothers and sisters, that the good message I proclaimed didn’t just come from human ideas.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:11–24: Paul received his message from Jesus himself

In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.

Some other possible headings for this section are:

Paul’s Message Comes from Christ (NLT)

Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)

Paul’s Authority is from God (NCV)

God is the source of Paul’s authority and message

Paragraph 1:11–12

In this paragraph, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ. It did not come from a human being. This implies that the gospel that Paul preached had God’s authority, and so the Galatians should not turn away from it.

1:11a

For I certify to you, brothers,

For: In this section, Paul explained why the Galatians should follow the gospel that he preached. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For. This conjunction connects this explanation to Paul’s plea in 1:6–10.

Another way to introduce this explanation is:

I say all this because

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it is not necessary to use a conjunction here either.

I certify to you: This clause indicates that Paul wanted to make sure that the Galatians knew the following information.

Some other ways to translate this clause are:

I want you to know (CEV)

I want you to understand (NLT)

I want to make sure that you know

brothers: The word brothers refers to the Galatian believers. It includes both men and women. Paul used this word to show his love for the believers.

Some other ways to translate this word are:

brothers and sisters (NRSV)

my dear fellow believers

fellow believers in Christ

my dear friends,

In many languages, it may be more natural put the word brothers at the beginning of this verse. For example:

Brothers and sisters, I want you to know (NCV)

My friends, I want you to know (CEV)

My friends, I say all this because I want to make sure that you know

1:11b

that the gospel I preached was not devised by man.

the gospel I preached: In the Greek this phrase is more literally “the gospel having been preached by me.” This is a passive clause in Greek. Some ways to translate it are:

Paul used the past tense to refer to the time when he had preached the good news to the Galatians before he wrote this letter. The past tense does not indicate that Paul had stopped preaching the gospel or had changed his message.

was not devised by man: This phrase means that the gospel was not made up by any person.

Some other ways to translate this phrase are:

did not come from a human being

did not come from the mind/thoughts of a human being

is not of human origin (GNT)

is not something that man made up (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: γνωρίζω Γάρ ὑμῖν ἀδελφοί τό εὐαγγέλιον τό εὐαγγελισθέν ὑπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἐστίν κατά ἄνθρωπον)

Here, the word For is used to introduce a supporting statement that further supports and gives reason for Paul’s prior statement. Use a form that would be natural in your language for introducing a statement that supports a prior statement.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: γνωρίζω Γάρ ὑμῖν ἀδελφοί τό εὐαγγέλιον τό εὐαγγελισθέν ὑπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἐστίν κατά ἄνθρωπον)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that I proclaimed]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον

that not (Some words not found in SR-GNT: γνωρίζω Γάρ ὑμῖν ἀδελφοί τό εὐαγγέλιον τό εὐαγγελισθέν ὑπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἐστίν κατά ἄνθρωπον)

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” Alternate translation: [did not come from a human] or [is not a human message] or [is not a message that people made up]

TSN Tyndale Study Notes:

1:11–2:21 The Judaizers who had come to Galatia preaching faith plus circumcision questioned Paul’s apostleship and attempted to discredit his message. Paul defended his apostolic authority, demonstrating from past events that his message was the true Good News.

1:11 the gospel message I preach: Paul’s message was that people are made right with God by grace through faith, not by obeying the law (see 2:16-17; Rom 10:9-13; Eph 2:8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y58
    11. 125728
    1. I am making known
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    7. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    8. -
    9. Y58
    10. 125727
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y58; R125731
    10. 125730
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y58; F125730; F125897; F126012; F126014; F126039
    10. 125731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 125736
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y58
    10. 125737
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y58
    10. 125738
    1. having been good message preached
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PAP·ANS
    6. ˓having_been˒ good_message_preached
    7. ˓having_been˒ gospel_preached
    8. -
    9. Y58
    10. 125739
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y58
    10. 125741
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125742
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y58
    10. 125743
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y58
    10. 125745
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 125744
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y58
    10. 125746
    1. human origin
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. Y58
    10. 125747

OET (OET-LV)For/Because I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message which having_been_good_message_preached by me, that it_is not according_to human_origin.

OET (OET-RV)I’m letting you know, brothers and sisters, that the good message I proclaimed didn’t just come from human ideas.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 1:11 ©