Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 1:11

 GAL 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γνωρίζω
    2. gnōrizō
    3. I am making known
    4. -
    5. 11070
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ making_known
    8. ˱I˲ /am/ making_known
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 126682
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 52%
    11. -
    12. 126683
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. V
    11. -
    12. 126684
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R126686
    12. 126685
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F126685; F126850; F126851; F126965; F126967; F126973; F126992
    12. 126686
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126687
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. F126690; F126696; F126705
    12. 126688
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 126689
    1. εὐαγγελισθὲν
    2. euaŋgelizō
    3. having been good message preached
    4. -
    5. 20970
    6. VPAP.ANS
    7. /having_been/ good_message_preached
    8. /having_been/ gospel_preached
    9. -
    10. 81%
    11. R126688
    12. 126690
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. -
    4. -
    5. 36060
    6. C.......
    7. whence
    8. whence
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126691
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126692
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126693
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126694
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126695
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R126688
    12. 126696
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126697
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. human
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126698

OET (OET-LV)For/Because I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message which having_been_good_message_preached by me, that it_is not according_to human_origin.

OET (OET-RV) I’m letting you all know, brothers and sisters, that the good message I proclaimed didn’t just come from human ideas.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For is used to introduce a supporting statement that further supports and gives reason for Paul’s prior statement. Use a form that would be natural in your language for introducing a statement that supports a prior statement.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ

the ¬which /having_been/_gospel_preached by me

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I proclaimed”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον

that not ˱it˲_is according_to human_origin

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” Alternate translation: “did not come from a human” or “is not a human message” or “is not a message that people made up”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11–2:21 The Judaizers who had come to Galatia preaching faith plus circumcision questioned Paul’s apostleship and attempted to discredit his message. Paul defended his apostolic authority, demonstrating from past events that his message was the true Good News.

1:11 the gospel message I preach: Paul’s message was that people are made right with God by grace through faith, not by obeying the law (see 2:16-17; Rom 10:9-13; Eph 2:8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 52%
    11. -
    12. 126683
    1. I am making known
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ making_known
    7. ˱I˲ /am/ making_known
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 126682
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R126686
    11. 126685
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F126685; F126850; F126851; F126965; F126967; F126973; F126992
    11. 126686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126687
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. F126690; F126696; F126705
    11. 126688
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 126689
    1. having been good message preached
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PAP.ANS
    6. /having_been/ good_message_preached
    7. /having_been/ gospel_preached
    8. -
    9. 81%
    10. R126688
    11. 126690
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126692
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126693
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126694
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R126688
    11. 126696
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126695
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126697
    1. human origin
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126698

OET (OET-LV)For/Because I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message which having_been_good_message_preached by me, that it_is not according_to human_origin.

OET (OET-RV) I’m letting you all know, brothers and sisters, that the good message I proclaimed didn’t just come from human ideas.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 1:11 ©