Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear GAL 1:14

 GAL 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 125783
    1. προέκοπτον
    2. prokoptō
    3. I was progressing
    4. progressing
    5. 42980
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ progressing
    8. ˱I˲ ˓was˒ progressing
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125784
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 125785
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 125786
    1. Ἰουδαϊσμῷ
    2. ioudaismos
    3. Judaism
    4. Judaism
    5. 24540
    6. N····DMS
    7. Judaism
    8. Judaism
    9. U
    10. Y58
    11. 125787
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. beyond
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. Y58
    11. 125788
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y58
    11. 125789
    1. συνηλικιώτας
    2. sunēlikiōtēs
    3. contemporaries
    4. contemporaries
    5. 49150
    6. N····AMP
    7. contemporaries
    8. contemporaries
    9. -
    10. Y58
    11. 125790
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 125791
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 125792
    1. γένει
    2. genos
    3. descent
    4. -
    5. 10850
    6. N····DNS
    7. descent
    8. descent
    9. -
    10. Y58
    11. 125793
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y58
    11. 125794
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. Y58
    11. 125795
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 125796
    1. ζηλωτής
    2. zēlōtēs
    3. zealous
    4. zealous
    5. 22070
    6. N····NMS
    7. zealous
    8. zealous
    9. -
    10. Y58
    11. 125797
    1. ὑπάρχων
    2. huparχō
    3. being
    4. being
    5. 52250
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125798
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 125799
    1. πατρικῶν
    2. patrikos
    3. paternal
    4. -
    5. 39670
    6. S····GFP
    7. paternal
    8. paternal
    9. -
    10. Y58
    11. 125800
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y58
    11. 125801
    1. παραδόσεων
    2. paradosis
    3. traditions
    4. traditions
    5. 38620
    6. N····GFP
    7. traditions
    8. traditions
    9. -
    10. Y58
    11. 125802
    1. διδασκαλιῶν
    2. didaskalia
    3. -
    4. -
    5. 13190
    6. N····GFP
    7. teachings
    8. teachings
    9. -
    10. -
    11. 125803

OET (OET-LV)And I_was_progressing in the Judaism beyond many contemporaries in the descent of_me, being more_abundantly zealous of_the paternal traditions of_me.

OET (OET-RV)I was progressing in Judaism quicker than many of my contemporaries, being so much more zealous in observing our ancient traditions.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:11–24: Paul received his message from Jesus himself

In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.

Some other possible headings for this section are:

Paul’s Message Comes from Christ (NLT)

Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)

Paul’s Authority is from God (NCV)

God is the source of Paul’s authority and message

Paragraph 1:13–14

In this paragraph, Paul reminded the Galatians of what he had done as a very devoted Jew. He had eagerly kept the law. He hated Christians and persecuted them. This introduces the conflict between his former religion, Judaism, and the gospel. Paul was so committed to Judaism that only God could have changed him.

1:14a

I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries

I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries: This clause means that Paul was far ahead of most of the Jews his own age in becoming a Jewish religious leader. He had learned more about the Jewish religion than most of the other men his age. And he obeyed the Jewish laws and kept the Jewish customs better than most of the others.

Some other ways to translate this sentence are:

I surpassed many of my companions in following the Jewish religion

I was ahead of my age-mates in things concerning the religious customs/beliefs of us Jews

I was becoming a leader in the Jewish religion, doing better than most other Jews of my age. (NCV)

Judaism: This word refers to the religion of the Jews/Israelites. For example:

the Jewish religion (GNT)

Some other ways to translate this word are:

the Jews’ worship of God

the beliefs/doctrines of the Jews

the traditions/customs of the Jews

1:14b

and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

was extremely zealous for the traditions of my fathers: The Greek word that the BSB translates as zealous also means “eager.” Paul followed all the religious traditions/customs of his ancestors with energy and enthusiasm. He was completely committed to the Jewish religion. In everything he did, he wanted to obey, defend, and promote the Jewish religion.

Some other ways to translate this clause are:

was extremely eager to keep the traditions of my ancestors

followed the customs/ways of our ancestors with all my heart/strength

tried harder than anyone else to follow the teachings handed down by our ancestors (NCV)

General Comment on 1:14a–b

In some languages, it may be natural to combine 1:14a and 1:14b. In other languages, it may be natural to change the order of these clauses. For example:

14bI followed very much the customs of my ancestors. 14aI surpassed how the other Jews of my age group followed them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ

in ¬the Judaism

See how you translated the phrase in Judaism in [1:13](../01/13.md) where it is used with a similar meaning. Alternate translation: [in the Jewish religion]

τῷ γένει

¬the the descent

Alternate translation: [nation]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τῷ γένει μου

¬the the descent (Some words not found in SR-GNT: Καί προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπέρ πολλούς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μού περισσοτέρως ζηλωτής ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μού παραδόσεων)

The word race is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: [my ethnic group, the Jews] or [my people, the Jews] or [the Jewish people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατρικῶν μου

˱of˲_the paternal (Some words not found in SR-GNT: Καί προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπέρ πολλούς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μού περισσοτέρως ζηλωτής ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μού παραδόσεων)

Here, the word fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of my ancestors]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 125783
    1. I was progressing
    2. progressing
    3. 42980
    4. prokoptō
    5. V-IIA1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ progressing
    7. ˱I˲ ˓was˒ progressing
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125784
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 125785
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 125786
    1. Judaism
    2. Judaism
    3. 24540
    4. U
    5. ioudaismos
    6. N-····DMS
    7. Judaism
    8. Judaism
    9. U
    10. Y58
    11. 125787
    1. beyond
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. Y58
    10. 125788
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y58
    10. 125789
    1. contemporaries
    2. contemporaries
    3. 49150
    4. sunēlikiōtēs
    5. N-····AMP
    6. contemporaries
    7. contemporaries
    8. -
    9. Y58
    10. 125790
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 125791
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 125792
    1. descent
    2. -
    3. 10850
    4. genos
    5. N-····DNS
    6. descent
    7. descent
    8. -
    9. Y58
    10. 125793
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y58
    10. 125794
    1. being
    2. being
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125798
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-·······
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. Y58
    10. 125795
    1. zealous
    2. zealous
    3. 22070
    4. zēlōtēs
    5. N-····NMS
    6. zealous
    7. zealous
    8. -
    9. Y58
    10. 125797
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 125799
    1. paternal
    2. -
    3. 39670
    4. patrikos
    5. S-····GFP
    6. paternal
    7. paternal
    8. -
    9. Y58
    10. 125800
    1. traditions
    2. traditions
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-····GFP
    6. traditions
    7. traditions
    8. -
    9. Y58
    10. 125802
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y58
    10. 125801

OET (OET-LV)And I_was_progressing in the Judaism beyond many contemporaries in the descent of_me, being more_abundantly zealous of_the paternal traditions of_me.

OET (OET-RV)I was progressing in Judaism quicker than many of my contemporaries, being so much more zealous in observing our ancient traditions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 1:14 ©