Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And I_was_progressing in the Judaism beyond many contemporaries in the descent of_me, being more_abundantly zealous of_the paternal traditions of_me.
OET (OET-RV) I was progressing in Judaism quicker than many of my contemporaries, being so much more zealous in observing our ancient traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ
in ¬the Judaism
See how you translated the phrase in Judaism in 1:13 where it is used with a similar meaning. Alternate translation: “in the Jewish religion”
τῷ γένει
¬the the descent
Alternate translation: “nation”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τῷ γένει μου
¬the the descent ˱of˲_me
The word race is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “my ethnic group, the Jews” or “my people, the Jews” or “the Jewish people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν πατρικῶν μου
˱of˲_the paternal ˱of˲_me
Here, the word fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my ancestors”
1:14 zeal for the traditions of my ancestors: Cp. Mark 7:6-13.
OET (OET-LV) And I_was_progressing in the Judaism beyond many contemporaries in the descent of_me, being more_abundantly zealous of_the paternal traditions of_me.
OET (OET-RV) I was progressing in Judaism quicker than many of my contemporaries, being so much more zealous in observing our ancient traditions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.