Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 23 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] not he_will_take a_man DOM the_wife his/its_father and_not he_will_uncover the_skirt his/its_father.
23:1 Note: KJB: Deut.22.30
UHB 2 לֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ס ‡
(2 loʼ-yāⱱoʼ fəʦūˊa-dakkāʼ ūkərūt shāfəkāh biqəhal yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ λήψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
(Ou laʸpsetai anthrōpos taʸn gunaika tou patros autou, kai ouk apokalupsei sugkalumma tou patros autou. )
BrTr A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
ULT The injured by mutilation or male organ being cut off shall not enter the assembly of Yahweh.
UST Any male person whose reproductive organs have been destroyed may not be included as one of Yahweh’s people.
BSB § No man with crushed or severed genitals may enter the assembly of the LORD.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE He who is emasculated by crushing or cutting shall not enter into the LORD’s assembly.
WMBB (Same as above)
NET A man with crushed or severed genitals may not enter the assembly of the Lord.
LSV “No one wounded, bruised, or cut in the genitals enters into the assembly of YHWH;
FBV No man whose genitals have been damaged or cut off is allowed to enter the Lord's sanctuary.
T4T “Any man whose testicles are crushed or whose penis is cut off shall not be ◄included as one of/allowed to worship with► Yahweh’s people.
LEB “No man with crushed testicles[fn] or whose male organ is cut off[fn] may come into the assembly of Yahweh.
BBE No man whose private parts have been wounded or cut off may come into the meeting of the Lord's people.
Moff No Moff DEU book available
JPS (23-2) He that is crushed or maimed in his privy parts shall not enter into the assembly of the LORD.
ASV He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah.
DRA An eunuch, whose testicles are broken or cut away, or yard cut off, shall not enter into the church of the Lord.
YLT 'One wounded, bruised, or cut in the member doth not enter into the assembly of Jehovah;
Drby He that is a eunuch, whether he have been crushed or cut, shall not come into the congregation of Jehovah.
RV He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of the LORD.
Wbstr He that is wounded or mutilated in his secrets, shall not enter into the congregation of the LORD.
KJB-1769 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.
(He that is wounded in the stones, or hath/has his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. )
KJB-1611 ¶ Hee that is wounded in the stones, or hath his priuie member cut off, shall not enter into the Congregation of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps None that is hurt by burstyng, or hath his priuie members cut of, shal come into the congregation of ye Lord.
(None that is hurt by burstyng, or hath/has his privy members cut of, shall come into the congregation of ye/you_all Lord.)
Gnva None that is hurt by bursting, or that hath his priuie member cut off, shall enter into the Congregation of the Lord.
(None that is hurt by bursting, or that hath/has his privy member cut off, shall enter into the Congregation of the Lord. )
Cvdl There shal none that hath his stones broken or yt is gelded, come in to the cogregacion of the LORDE.
(There shall none that hath/has his stones broken or it is gelded, come in to the cogregacion of the LORD.)
Wycl A geldyng whanne hise stoonys ben brokun, ethir kit awey, and his yerde is kit awei, schal not entre in to the chirche of the Lord.
(A geldyng when his stones been brokun, ethir kit away, and his yerde is kit away, shall not enter in to the church of the Lord.)
Luth Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.
(Niemand should his father woman take and not aufdecken his father Decke.)
ClVg Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini.[fn]
(Non he_entered eunuchus, attritis or amputatis testiculis and abscisso veretro, ecclesiam Master. )
23.1 Non intrabit. Omnes qui molliter vivunt, nec virile opus perficiunt, non possunt permanere in congregatione sanctorum nec digni sunt introitu regni cœlorum, quod violentiam patitur, et violenti diripiunt illud. Mamzer. Degener sensu vel moribus; vel quem hæreticorum pravitas in perceptione sacramentorum degenerem fecit; vel ritus gentilitatis aut Judaismi maculavit. Is in Ecclesiam recipietur, cum integra fide decalogum legis secundum Evangelii institutionem servaverit, et carnalem conversationem Spiritu sancto roboratus abdicaverit; unde: Si vis ad vitam ingredi, serva mandata Matth. 19.. Et alibi: Ego sum ostium: per me si quis intrat, salvabitur Joan. 10..
23.1 Non intrabit. All_of_them who molliter vivunt, but_not virile opus perficiunt, not/no possunt permanere in congregatione sanctorum but_not digni are introitu regni cœlorum, that violentiam patitur, and violenti diripiunt illud. Mamzer. Degener sensu or moribus; or which hæreticorum pravitas in perceptione sacramentorum degenerem fecit; or ritus gentilitatis aut Yudaismi maculavit. Is in Ecclesiam recipietur, when/with integra fide decalogum legis after/second of_the_Gospels institutionem servaverit, and carnalem conversationem Spiritu sancto roboratus abdicaverit; unde: When/But_if you_want to life ingredi, serva mandata Matth. 19.. And alibi: I I_am ostium: through me when/but_if who/any intrat, will_saveur Yoan. 10..
23:1 Emasculation, associated with certain pagan rituals and customs, was abhorrent to the Lord (cp. Isa 56:3-4).
(Occurrence 0) man injured by crushing or cutting off
(Some words not found in UHB: not marry (a)_man DOM wife_of his/its=father and=not uncover bed his/its=father )
Alternate translation: “man whose private body parts someone has crushed or cut off”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) may enter the assembly of Yahweh
(Some words not found in UHB: not marry (a)_man DOM wife_of his/its=father and=not uncover bed his/its=father )
This is an idiom. Alternate translation: “may be a full member of the Israelite community”