Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) I wish that the ones upsetting you all by suggesting cutting off bits, would cut it all off.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἀποκόψονται
also /will_be/_cutting_off_‹themselves›
This could mean: (1) Paul wished that the false teachers who wanted to circumcise the Galatian believers would cut off their male organs, as stated literally in the ULT. (2) Paul wished that the false teachers would leave the Christian community. Alternate translation: [will even remove themselves from among you]
5:12 mutilate themselves (literally cut themselves off; cp. Phil 3:2): Paul uses biting sarcasm and wordplay with multiple levels of meaning: (1) Paul might be alluding to pagan priests in the province of Galatia who castrated themselves in devotion to pagan gods. An insistence on circumcision for Christians is essentially no different. It involved cutting the flesh to become acceptable to God by physical deeds rather than by faith in Christ. (2) Depending on circumcision mutilated the false teachers’ standing before God, so they might as well mutilate themselves physically. (3) In the old covenant, emasculated men were not allowed to enter the congregation (Deut 23:1); similarly, those who rely on circumcision have no place in the new covenant community. Paul probably wished that the Judaizers would cut themselves off by removing themselves from the community.
OET (OET-RV) I wish that the ones upsetting you all by suggesting cutting off bits, would cut it all off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.