Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-RV) I wish that the ones upsetting you people by suggesting cutting off bits would cut it all off.
In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.
Some other possible headings for this section are:
Keep your freedom (NCV)
Do not become slaves again
In this paragraph, Paul concluded his discussion about circumcision. He made it clear that he was not preaching that people should be circumcised to be made right with God. He strongly condemned the false teachers who did teach this.
As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves!
I wish that those who trouble you would castrate themselves.
I wish that those people who are confusing you about circumcision would cut off their own testicles.
I wish that everyone who is upsetting you would not only get circumcised, but would cut off much more! (CEV)
Paul concluded his discussion about circumcision by condemning those who were troubling the Galatians.
As for those who are agitating you, I wish: The Greek word that the BSB translates as agitating also means “disturbing,” “upsetting,” or “troubling.”
The clause those who are agitating you refers to the false teachers whom Paul has criticized in this letter. He has also called them “false brothers” (2:4), people who had “bewitched” the Galatians (3:1), and those who were “zealous” for them (4:17). These people disturbed the Galatian believers by telling them that they needed to be circumcised in order to be made right with God.
Some other ways to translate this clause are:
I wish that those who are troubling you (NASB)
I wish that the people who are upsetting you (GNT)
I wish the people who are bothering you (NCV)
would proceed to emasculate themselves: The Greek word that the BSB translates as emasculate is literally “cut off.” In this discussion about circumcision, it is an allusion to castration.A second interpretation of this word is that it also has the sense of one being cut off from believers. It links back to the curse Paul pronounced in 1:9, that those who preach a false gospel are eternally condemned. The KJV and JBP follow this interpretation. For example: “I wish those who are so eager to cut your bodies would cut themselves off from you altogether!” (JBP) It refers to cutting off their testicles.
Some other ways to translate this verse are:
would castrate themselves (NRSV)
would cut off their own testicles
would not only get circumcised, but would cut off much more (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἀποκόψονται
(Some words not found in SR-GNT: Ὄφελον καί ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς)
This could mean: (1) Paul wished that the false teachers who wanted to circumcise the Galatian believers would cut off their male organs, as stated literally in the ULT. (2) Paul wished that the false teachers would leave the Christian community. Alternate translation: [will even remove themselves from among you]
5:12 mutilate themselves (literally cut themselves off; cp. Phil 3:2): Paul uses biting sarcasm and wordplay with multiple levels of meaning: (1) Paul might be alluding to pagan priests in the province of Galatia who castrated themselves in devotion to pagan gods. An insistence on circumcision for Christians is essentially no different. It involved cutting the flesh to become acceptable to God by physical deeds rather than by faith in Christ. (2) Depending on circumcision mutilated the false teachers’ standing before God, so they might as well mutilate themselves physically. (3) In the old covenant, emasculated men were not allowed to enter the congregation (Deut 23:1); similarly, those who rely on circumcision have no place in the new covenant community. Paul probably wished that the Judaizers would cut themselves off by removing themselves from the community.
OET (OET-RV) I wish that the ones upsetting you people by suggesting cutting off bits would cut it all off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.