Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:12

 GAL 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. -
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. -
    11. 127494
    1. Ὄφελον
    2. ofelon
    3. I wish
    4. -
    5. 37850
    6. T·······
    7. I_wish
    8. I_wish
    9. S
    10. Y58
    11. 127495
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y58
    11. 127496
    1. ἀποκόψονται
    2. apokoptō
    3. ˓will be cutting off themselves
    4. cutting
    5. 6090
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ cutting_off ‹themselves›
    8. ˓will_be˒ cutting_off ‹themselves›
    9. -
    10. Y58
    11. 127497
    1. ἀποκόψωνται
    2. apokoptō
    3. -
    4. -
    5. 6090
    6. VSAM3··P
    7. ˓may˒ cut_off ‹themselves›
    8. ˓may˒ cut_off ‹themselves›
    9. -
    10. -
    11. 127498
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y58
    11. 127499
    1. ἀναστατοῦντες
    2. anastatoō
    3. upsetting
    4. upsetting
    5. 3870
    6. VPPA·NMP
    7. upsetting
    8. upsetting
    9. -
    10. Y58; R126006
    11. 127500
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58; R127477
    11. 127501

OET (OET-LV)I_wish the ones upsetting you_all ˓will˒_ also _be_cutting_off themselves.

OET (OET-RV)I wish that the ones upsetting you people by suggesting cutting off bits would cut it all off.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–12: Remain in the freedom you have in Christ

In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.

Some other possible headings for this section are:

Keep your freedom (NCV)

Do not become slaves again

Paragraph 5:11–12

In this paragraph, Paul concluded his discussion about circumcision. He made it clear that he was not preaching that people should be circumcised to be made right with God. He strongly condemned the false teachers who did teach this.

5:12

As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves!

Paul concluded his discussion about circumcision by condemning those who were troubling the Galatians.

As for those who are agitating you, I wish: The Greek word that the BSB translates as agitating also means “disturbing,” “upsetting,” or “troubling.”

The clause those who are agitating you refers to the false teachers whom Paul has criticized in this letter. He has also called them “false brothers” (2:4), people who had “bewitched” the Galatians (3:1), and those who were “zealous” for them (4:17). These people disturbed the Galatian believers by telling them that they needed to be circumcised in order to be made right with God.

Some other ways to translate this clause are:

I wish that those who are troubling you (NASB)

I wish that the people who are upsetting you (GNT)

I wish the people who are bothering you (NCV)

would proceed to emasculate themselves: The Greek word that the BSB translates as emasculate is literally “cut off.” In this discussion about circumcision, it is an allusion to castration.A second interpretation of this word is that it also has the sense of one being cut off from believers. It links back to the curse Paul pronounced in 1:9, that those who preach a false gospel are eternally condemned. The KJV and JBP follow this interpretation. For example: “I wish those who are so eager to cut your bodies would cut themselves off from you altogether!” (JBP) It refers to cutting off their testicles.

Some other ways to translate this verse are:

would castrate themselves (NRSV)

would cut off their own testicles

would not only get circumcised, but would cut off much more (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἀποκόψονται

(Some words not found in SR-GNT: Ὄφελον καί ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς)

This could mean: (1) Paul wished that the false teachers who wanted to circumcise the Galatian believers would cut off their male organs, as stated literally in the ULT. (2) Paul wished that the false teachers would leave the Christian community. Alternate translation: [will even remove themselves from among you]

TSN Tyndale Study Notes:

5:12 mutilate themselves (literally cut themselves off; cp. Phil 3:2): Paul uses biting sarcasm and wordplay with multiple levels of meaning: (1) Paul might be alluding to pagan priests in the province of Galatia who castrated themselves in devotion to pagan gods. An insistence on circumcision for Christians is essentially no different. It involved cutting the flesh to become acceptable to God by physical deeds rather than by faith in Christ. (2) Depending on circumcision mutilated the false teachers’ standing before God, so they might as well mutilate themselves physically. (3) In the old covenant, emasculated men were not allowed to enter the congregation (Deut 23:1); similarly, those who rely on circumcision have no place in the new covenant community. Paul probably wished that the Judaizers would cut themselves off by removing themselves from the community.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I wish
    2. -
    3. 37850
    4. S
    5. ofelon
    6. T-·······
    7. I_wish
    8. I_wish
    9. S
    10. Y58
    11. 127495
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y58
    10. 127499
    1. upsetting
    2. upsetting
    3. 3870
    4. anastatoō
    5. V-PPA·NMP
    6. upsetting
    7. upsetting
    8. -
    9. Y58; R126006
    10. 127500
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58; R127477
    10. 127501
    1. ˓will
    2. cutting
    3. 6090
    4. apokoptō
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ cutting_off ‹themselves›
    7. ˓will_be˒ cutting_off ‹themselves›
    8. -
    9. Y58
    10. 127497
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y58
    10. 127496
    1. be cutting off themselves
    2. cutting
    3. 6090
    4. apokoptō
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ cutting_off ‹themselves›
    7. ˓will_be˒ cutting_off ‹themselves›
    8. -
    9. Y58
    10. 127497

OET (OET-LV)I_wish the ones upsetting you_all ˓will˒_ also _be_cutting_off themselves.

OET (OET-RV)I wish that the ones upsetting you people by suggesting cutting off bits would cut it all off.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:12 ©