Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel HOS 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 7:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Efrayim/Yisrael is like a dove, heartless and foolish,
 ⇔ calling to Egypt for help, then trying Assyria.OET logo mark

OET-LVAnd_ ʼEfrayim _he/it_was like_a_dove silly there_is_not heart Miʦrayim/(Egypt) they_have_called ʼAshshūr they_have_gone.
OET logo mark

UHBוַ⁠יְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּ⁠יוֹנָ֥ה פוֹתָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ׃
   (va⁠yəhiy ʼefrayim kə⁠yōnāh fōtāh ʼēyn lēⱱ miʦrayim qārāʼū ʼashshūr hālākū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦν Ἐφραὶμ ὡς περιστερὰ ἄνους, οὐκ ἔχουσα καρδίαν· Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο, καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν·
   (Kai aʸn Efraim hōs peristera anous, ouk eⱪousa kardian; Aigupton epekaleito, kai eis Assurious eporeuthaʸsan; )

BrTrAnd Ephraim was as a silly dove, not having a heart: he called to Egypt, and they went to the Assyrians.

ULTEphraim is like a dove, silly and without sense,
 ⇔ calling to Egypt,
 ⇔ then going to Assyria.

USTIsrael is like a foolish bird, a dove that anyone can easily deceive.
 ⇔ He calls out first to Egypt, and then like a bird, he flies up to Assyria.

BSBSo Ephraim has become like a silly, senseless dove
 ⇔ calling out to Egypt, then turning to Assyria.

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ Ephraim is like a simple, silly dove:
 ⇔ to Egypt they call, after Assyria they go,

WEBBE  ⇔ “Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding.
 ⇔ They call to Egypt.
 ⇔ They go to Assyria.

WMBB (Same as above)

NETEphraim has been like a dove,
 ⇔ easily deceived and lacking discernment.
 ⇔ They called to Egypt for help;
 ⇔ they turned to Assyria for protection.

LSVAnd Ephraim is as a simple dove without heart,
Egypt they called on—[to] Asshur they have gone.

FBVEphraim is like a dove, foolish and without sense—calling to Egypt, then going to Assyria.

T4T  ⇔ The people of Israel have become foolish and stupid like [SIM] doves.
 ⇔ First they called out to Egypt to help them,
 ⇔ and then they sought help from Assyria.

LEB   • Ephraim was like a dove, silly, without sense ;[fn]
 •  they call to Egypt,
  •  they go to Assyria.


7:? Literally “without heart”

BBEAnd Ephraim is like a foolish dove, without wisdom; they send out their cry to Egypt, they go to Assyria.

MoffEphraim is like a silly, simple dove,
 ⇔ crying to Egypt, flying to Assyria;
 ⇔ but as they fly I fling my net on them,
 ⇔ and bring them down like a bird,
 ⇔ punishing them for their misdeeds.

JPSAnd Ephraim is become like a silly dove, without understanding; they call unto Egypt, they go to Assyria.

ASVAnd Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria.

DRAAnd Ephraim is become as a dove that is decoyed, not having a heart: they called upon Egypt, they went to the Assyrians.

YLTAnd Ephraim is as a simple dove without heart, Egypt they called on — [to] Asshur they have gone.

DrbyAnd Ephraim is become like a silly dove without understanding: they call to Egypt, they go to Assyria.

RVAnd Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria.

SLTAnd Ephraim will be as an enticed dove, not a heart: they called Egypt, they went to Assur.

WbstrEphraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.

KJB-1769¶ Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.

KJB-1611¶ Ephraim also is like a silly doue, without heart: they call to Egypt; they goe to Assyria.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsEphraim is like a doue that is begyled and hath no heart: nowe call they vpon the Egyptians, now go they to the Assyrians.
   (Ephraim is like a dove that is beguiled/deceived and hath/has no heart: now call they upon the Egyptians, now go they to the Assyrians.)

GnvaEphraim also is like a doue deceiued, without heart: they call to Egypt: they go to Asshur.
   (Ephraim also is like a dove deceived, without heart: they call to Egypt: they go to Asshur. )

CvdlEphraim is like a doue, that is begyled, and hath no herte. Now call they vpon the Egipcians, now go they to the Assirians:
   (Ephraim is like a dove, that is beguiled/deceived, and hath/has no heart. Now call they upon the Egyptians, now go they to the Assirians:)

WyclAnd Effraym was maad as a culuer disseyued, not hauynge herte. Thei clepiden Egipt to help, thei yeden to Assiriens.
   (And Ephraim was made as a culver/pigeon deceived, not having heart. They called Egypt to help, they went to Assiriens.)

LuthDenn Ephraim ist wie eine verlockte Taube, die nichts merken will. Jetzt rufen sie Ägypten an, dann laufen sie zu Assur.
   (Because Ephraim is as/like a/one tempted dove, the nothing remember/realise will. Now/Currently call/cry/shout they/she/them Egypt an, then run(v) they/she/them to/for Assur.)

ClVgEt factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Ægyptum invocabant; ad Assyrios abierunt.
   (And became it_is Ephraim as_if dove seducta not/no having heart. Egypt they_invoked; to Assyrios they_are_gone. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:11 When invaded by Assyria, Israel turned to Egypt for help. When Egypt proved powerless, Israel tried to appease Assyria by becoming its vassal (a subservient kingdom).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:4–7:16: The people persisted in their sins

In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.

In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.

English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.

Here are some other examples of section headings:

Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)

Impenitence of Israel and Judah (NRSV)

7:11a

So Ephraim has become like a silly, senseless dove—

So Ephraim has become like a silly, senseless dove: This statement is a simile. In this simile, Ephraim is compared to a dove. The way in which Ephraim is like a dove is that both lack sense and are silly or easy to deceive. Try to keep this simile in your translation if possible, since a similar figure of speech also occurs in the next verse.

However, if this simile is not natural in your language, here some other possible ways to translate it:

Ephraim: The tribe of Ephraim here probably represents all the people of the nation of Israel. See the note on Ephraim at 7:8a.

silly: This phrase refers to people who are naive or gullible. Such people quickly believe anything they are told, so it is easy to persuade them to do something that is foolish or wrong.

Here are some other ways to translate this word:

easily deceived (NIV)

easy to fool (NCV)

senseless: This word means “lack good judgment.”

Here are some other ways to translate this word:

stupid (NCV)

lacking discernment (NET)

dove: In Hebrew, this word refers to either a dove or a pigeon. These are domesticated birds that are easily frightened. They also flutter from one place to another without a clear reason.

If doves and pigeons are unknown in your area, here are some other options:

7:11b–c

calling out to Egypt, then turning to Assyria.

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

11b calling out to Egypt,

11c then turning to Assyria.

These lines continue the simile that compares Ephraim to a dove. Together the lines explain the way in which Ephraim was silly and senseless. The leaders of Israel did not call to God or seek him in their distress. Instead they sought alliances with enemy nations. The way they went back and forth between Egypt and Assyria, asking for help, was like a dove that flutters unpredictably from one place to another.McComiskey (page 111).

calling out to Egypt, then turning to Assyria: These parallel lines probably indicate that the leaders of Israel requested an alliance with Egypt. They then broke that alliance in order to make an alliance with Assyria.

Some versions add a word such as now to each line to express a sense of change from one thing to another. At one moment, Ephraim is allied with one country. At the next moment, he is allied with another country.

Here are some other ways to express this sense of change:

First they call to Egypt for help. Then they run to Assyria. (NCV)

now calling to Egypt, now turning to Assyria. (NIV)

fluttering back and forth between Egypt and Assyria (CEV)

calling out…turning: In this context, the phrase calling out and the word turning both mean to request help. Specifically, calling out to Egypt and turning to Assyria probably indicate that Israel requested alliances with those wealthy and powerful countries. These alliances would ensure military and other assistance.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Ephraim is like a dove, gullible and without sense

(Some words not found in UHB: and=he/it_was ʼEfrayim like,a_dove silly not sense Miʦrayim/(Egypt) call ʼAshshūr go )

Doves were thought to be foolish birds.

(Occurrence 0) Egypt … Assyria

(Some words not found in UHB: and=he/it_was ʼEfrayim like,a_dove silly not sense Miʦrayim/(Egypt) call ʼAshshūr go )

These were powerful nations that Israel could ask for help.

BI Hos 7:11 ©