Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel HOS 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 7:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They don’t cry to me from their heart, but they wail on their beds.
 ⇔ They gather together for grain and new wine, but they turn away from me.OET logo mark

OET-LVAnd_not they_have_cried_out to_me with_their_of_heart if/because they_wail on beds_of_their on grain and_new_wine they_assemble_themselves they_turn_aside against_me.
OET logo mark

UHBוְ⁠לֹֽא־זָעֲק֤וּ אֵלַ⁠י֙ בְּ⁠לִבָּ֔⁠ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑⁠ם עַל־דָּגָ֧ן וְ⁠תִיר֛וֹשׁ יִתְגּוֹרָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽ⁠י׃
   (və⁠loʼ-zāˊₐqū ʼēla⁠y bə⁠libā⁠m kiy yəyēlilū ˊal-mishkəⱱōtā⁠m ˊal-dāgān və⁠tīrōsh yitgōrārū yāşūrū ⱱi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἐβόησαν πρὸς μὲ αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλʼ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν· ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο.
   (Kai ouk eboaʸsan pros me hai kardiai autōn, allʼ aʸ ōloluzon en tais koitais autōn; epi sitōi kai oinōi katetemnonto. )

BrTrAnd their hearts did not cry to me, but they howled on their beds: they pined for oil and wine.

ULTThey do not cry to me with their heart,
 ⇔ but they wail on their beds.
 ⇔ They gather together for grain and new wine;
 ⇔ they turn away from me. [fn]


Instead of They gather together , which the Hebrew text has, some ancient copies and many modern versions have They cut themselves , an allusion to the pagan custom of idol worshipers wounding themselves in the frenzy of prayer.

USTThey do not cry out to me; they do not call to me from their hearts;
 ⇔ they only lie on their beds and howl and cry out.
 ⇔ They meet together to ask their idols for their grain and new wine.
 ⇔ They have rebelled against me.

BSBThey do not cry out to Me from their hearts
 ⇔ when they wail upon their beds.
 ⇔ They slash themselves[fn] for grain and new wine,
 ⇔ but turn away from Me.


7:14 Some Hebrew manuscripts and LXX; see 1 Kings 18:28. Most Hebrew manuscripts They gather together

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBThey have never cried to me with their hearts,
 ⇔ but they are always wailing on their beds.
 ⇔ They gather to beg for corn and new wine,
 ⇔ but they turn away from me.

WEBBEThey haven’t cried to me with their heart,
 ⇔ but they howl on their beds.
 ⇔ They assemble themselves for grain and new wine.
 ⇔ They turn away from me.

WMBB (Same as above)

NETThey do not pray to me,
 ⇔ but howl in distress on their beds;
 ⇔ They slash themselves for grain and new wine,
 ⇔ but turn away from me.

LSVAnd have not cried to Me with their heart, but howl on their beds; They assemble themselves for grain and new wine,
They turn aside against Me.

FBVThey do not cry out to me with sincere minds; instead they lie on their beds howling. They assemble together and gash themselves[fn] to gain grain and new wine, but they turn away from me.


7:14 A practice used in pagan worship—see 1 Kings 18:28.

T4TThey do not cry out to me sincerely [IDM];
 ⇔ they only lie on their beds and wail.
 ⇔ They gather together and ask me to give them grain and wine,
 ⇔ but they turn away from me.

LEB   • They do not cry out to me from their heart, but they wail on their beds;
 •  because of grain and new wine they lacerate[fn] themselves;
  •  they depart from me.


7:? Or “gash”

BBEAnd they have not made prayer to me in their hearts, but they make loud cries on their beds; they are cutting themselves for food and wine, they are turned against me.

Moffthey never put their heart into their prayers,
 ⇔ but howl away for corn and wine
 ⇔ beside their altars;
 ⇔ these wilful rebels of mine

JPSAnd they have not cried unto Me with their heart, though they wail upon their beds; they assemble themselves for corn and wine, they rebel against Me.

ASVAnd they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.

DRAAnd they have not cried to me with their heart, but they howled in their beds: they have thought upon wheat and wine, they are departed from me.

YLTAnd have not cried unto Me with their heart, but howl on their beds, For corn and new wine they assemble themselves, They turn aside against Me.

DrbyAnd they cried not unto me in their heart, when they howled upon their beds; they assemble themselves for corn and new wine; they have turned aside from me.

RVAnd they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, they rebel against me.

SLTAnd they cried not to me in their heart, for they shall wail upon their beds: for corn and new wine they will assemble themselves together; they will turn aside against me.

WbstrAnd they have not cried to me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.

KJB-1769And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.

KJB-1611And they haue not cryed vnto me with their heart, when they howled vpon their beds: they assemble themselues for corne and wine, and they rebell against me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThey call not vpon me with their heartes, but lye howlyng vpon their beddes: they wyll assemble them selues for corne and wine, but rebel against me.
   (They call not upon me with their hearts, but lie howling upon their beds: they will assemble themselves for corn and wine, but rebel against me.)

GnvaAnd they haue not cryed vnto me with their hearts, when they houled vpon their beds: they assembled themselues for corne, and wine, and they rebell against me.
   (And they have not cried unto me with their hearts, when they howled upon their beds: they assembled themselves for corn, and wine, and they rebel against me. )

CvdlThey call not vpon me with their hartes, but lye youlinge vpon their beddes. Where as they come together, it is but for meate & drincke, and me will they not obeye.
   (They call not upon me with their harts, but lie howling upon their beds. Where as they come together, it is but for meat and drink, and me will they not obey.)

WyclAnd thei crieden not to me in her herte, but yelliden in her beddis. Thei chewiden code on wheete, and wyn, and thei yeden awei fro me.
   (And they cried not to me in her heart, but yelled in her beds. They chewed code on wheat, and wine, and they went away from me.)

LuthSo rufen sie mich auch nicht an von Herzen, sondern lören auf ihren Lagern. Sie versammeln sich um Korn und Mosts willen und sind mir ungehorsam.
   (So call/cry/shout they/she/them me also not at/to from heart(s), rather solve on/in/to your(pl) store/camp(n). They/She gather/assemble itself/yourself/themselves around/by/for grain and Mosts will and are to_me disobedient.)

ClVgEt non clamaverunt ad me in corde suo, sed ululabant in cubilibus suis: super triticum et vinum ruminabant; recesserunt a me.
   (And not/no they_cried to me in/into/on heart his_own, but ululabant in/into/on beds to_his_own: over wheat and wine ruminabant; they_withdrew from me. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:14 They cut themselves: Self-mutilation was characteristic of Canaanite worship (see 1 Kgs 18:28); it was prohibited in Israel (Deut 14:1).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:4–7:16: The people persisted in their sins

In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.

In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.

English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.

Here are some other examples of section headings:

Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)

Impenitence of Israel and Judah (NRSV)

7:14a

They do not cry out to Me from their hearts

They do not cry out to Me from their hearts: In Hebrew, cry out means to call for help in a time of distress.TWOT (#570). Another way to translate cry out to Me is “pray to me.” For example:

They do not pray to me (NET)

from their hearts: In Hebrew, this phrase is literally “in their heart.” For Hebrew speakers, the heart was the center of reason and emotion. To fail to cry out to God “in” or “from their heart” indicates that the people refused to sincerely request help from God.

Here are some other ways to translate this clause:

They don’t pray to me sincerely (GW)

They do not cry out to me with sincere hearts (NLT)

7:14a–b

(combined/reordered)

7:14b

when they wail upon their beds.

but: This word introduces a contrast with the previous statement.

Here is another way to introduce this contrast:

Instead, they sit on their couches and wail (NLT)

Use a natural way in your language to introduce a contrast with the previous statement.

when they wail upon their beds: This part of the sentence describes what the people do instead of sincerely crying out to God in prayer. They lie on their beds and wail because of their hopeless despair or sorrow. These words may also indicate that they cry out in pain from slashing themselves as part of idol worship.Keil (page 109) and McComiskey (page 115). See the note on “they slash themselves” in 7:14c.

beds: The Hebrew word that the BSB translates as beds describes a place where people normally lie down and sleep. It can refer to a sleeping mat as well as a piece of furniture.NIDOTTE (#5435). Here in Hosea 7:14, beds may be associated with the ritual sexual activity that was part of idol worship.Stuart (page 123).

Here are some other ways to translate this verse part:

They just lie on their beds and cry (NCV)

They howl in distress on their beds (NET)

7:14c

They slash themselves for grain and new wine,

They slash themselves for grain and wine: There is a textual issue here:

  1. The LXX and some Hebrew manuscripts have “For grain and new wine they cut themselves.” For example:

    They slash themselves for grain and new wine (NET) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NAB, NET, NIV2011, NJB, NLT, NRSV, REB)

  2. The Masoretic Text has “For grain and new wine they assemble themselves.” For example:

    They come together to ask for grain and new wine. (NCV) (NASB, KJV, NCV, NIV)

It is recommended that you follow option (1). It makes good sense and fits the context well. It is also easy to explain how the Masoretic Text could be a variant form of the Hebrew word for “cut themselves.”In Hebrew, the letters r (ר) and d (ד) are very similar. A scribe might easily have written r instead of d, so that MT's ytgwrrw (“assemble themselves”) may have come from an original ytgwddw (“cut themselves”). See McComiskey (page 115), ICC (page 280), and Andersen and Freedman (page 475).

They slash themselves: The act of gashing or cutting oneself was a pagan Canaanite custom. The people hoped that Baal would respond to their self- mutilation by providing good crops.Davies (pages 190–191) and NET (footnote b on 7:14). Some versions make this pagan connection explicit. For example:

and slashed themselves, in the hope that Baal will bless their crops. (CEV)

for grain and new wine: This phrase gives the reason that the people cut themselves. They were motivated by a desire to obtain the food and drink they needed to live. For more information on this phrase, see the notes on “grain, new wine, and oil” in 2:8b.

7:14d

but turn away from Me.

but turn away from Me: This verse part may function as a summary or a conclusion to the previous statement. It may also function as a transition to the next verse.Stuart (page 123) suggests that this statement is the first part of a chiasm that continues in verse 15.

but: In Hebrew and in some English versions, this verse part does not begin with a conjunction. The connection with 7:14c is implied. For example:

They have turned against me. (GW)

In other versions, a contrast is made explicit. For example:

14cThey slash themselves for grain and new wine, 14dbut turn away from me. (NET)

turn away from Me: There is a textual issue here:

  1. The Masoretic Text has “they turn away from me.” For example:

    They turn away from Me (NASB) (BSB, NASB, NET, NCV, NIV, NLT, REB)

  2. The Syriac and Targum have “they rebel against me.” For example:

    They are still rebelling against me (NJB) (ESV, GNT, KJV, NAB, NJB, NRSV)

It is recommended that you follow option (1). The Masoretic Text makes good sense and fits the context. It carries both the ideas of turning away from God and turning against God.An argument in favor of option (2) is that the preposition “against,” which occurs here, fits better with the verb “rebel” than with “turn.” See Davies (page 191). However, according to Hubbard (page 141), the preposition can indicate separation. Keil (page 110) also prefers the MT. According to him, the verb with this preposition implies “depart and turn against God.” “McComiskey (page 115) agrees that the preposition may add a sense of hostility to the people's departure from God.”


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

(Occurrence 0) they wail on their beds

(Some words not found in UHB: and=not cry to=me with,their_of,heart that/for/because/then/when wail on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beds_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in grain and,new_wine gash turn_away against,me )

It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couches or beds.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they turn away from me

(Some words not found in UHB: and=not cry to=me with,their_of,heart that/for/because/then/when wail on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beds_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in grain and,new_wine gash turn_away against,me )

Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “they no longer worship me”

BI Hos 7:14 ©