Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV They_turn not height they_have_become like_bow of_deceit they_will_fall in/on/at/with_sword officials_their because_of_insolence tongue_their this ridiculed_their in_land of_Miʦrayim.
UHB יָשׁ֣וּבוּ ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַחֶ֛רֶב שָׂרֵיהֶ֖ם מִזַּ֣עַם לְשׁוֹנָ֑ם ז֥וֹ לַעְגָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(yāshūⱱū loʼ ˊāl hāyū kəqeshet rəmiyyāh yiplū ⱱaḩereⱱ sārēyhem mizzaˊam ləshōnām zō laˊgām bəʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπεστράφησαν εἰς οὐδὲν, ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον· πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν διʼ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν· οὗτος ὁ φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
(Apestrafaʸsan eis ouden, egenonto hōs toxon entetamenon; pesountai en ɽomfaia hoi arⱪontes autōn diʼ apaideusian glōssaʸs autōn; houtos ho faulismos autōn en gaʸ Aiguptōi. )
BrTr They turned aside to that which is not, they became as a bent bow: their princes shall fall by the sword, by reason of the unbridled state of their tongue: this is their setting at nought in the land of Egypt.
ULT They return,
⇔ but not upward.
⇔ They are like a slack bow.
⇔ Their princes will fall by the sword
⇔ because of the insolence of their tongues.
⇔ This will be their derision in the land of Egypt.
UST They go this way and that, but never to me, God Most High.
⇔ They are like a bow that cannot shoot.
⇔ Their officers will be killed by their enemies’ swords; they will die because they have insulted me.
⇔ This is why the people in Egypt will insult them.”
BSB They turn, but not to the Most High;
⇔ they are like a faulty bow.
⇔ Their leaders will fall by the sword
⇔ for the cursing of their tongue;
⇔ for this they will be ridiculed
⇔ in the land of Egypt.
OEB They turn away from the Most High[fn].
⇔ They have become like a bow that swerves.
⇔ Their princes will fall by the sword,
⇔ because of the insolence of their tongues.
⇔ The land of Egypt will mock them.
7:16 Heb. uncertain.
WEBBE They return, but not to the Most High.
⇔ They are like a faulty bow.
⇔ Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue.
⇔ This will be their derision in the land of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET They turn to Baal;
⇔ they are like an unreliable bow.
⇔ Their leaders will fall by the sword
⇔ because their prayers to Baal have made me angry.
⇔ So people will disdain them in the land of Egypt.
LSV They turn back—not to the Most High,
They have been as a deceitful bow,
Their princes fall by sword,
From the insolence of their tongue,
This [is] their derision in the land of Egypt!”
FBV They turn, but not to the Most High; they are like a useless bow. Their leaders will be killed by the sword because of their cursing.[fn] Because of this they will be ridiculed in Egypt.
7:16 Usually understood to be cursing against God.
T4T They have rejected me, their Great God, and turned to their god Baal;
⇔ they are as useless as [SIM] a crooked bow.
⇔ Their leaders boast that they are very strong,
⇔ but they will be killed by their enemies’ swords.
⇔ As a result, the people of Egypt will laugh at them.”
LEB • [fn] like a slack bow; • their officials will fall by the sword • because of the anger of their tongue. • This is their scorn[fn] • in the land of Egypt.
7:? Hebrew uncertain; the NRSV translates “to that which does not profit”; the NASB translates “but not upward”
7:? The NRSV translates “So much for their babbling”
BBE They have gone to what is of no value; they are like a false bow; their captains will come to destruction by the sword, and their ruler by my wrath; for this, the land of Egypt will make sport of them.
Moff they turn to Baal.
⇔ They are like a bow that swerves.
⇔ So, for the insolence of their talk
⇔ [[their bravado about Egypt]],
⇔ their leaders perish by the sword.
JPS They return, but not upwards; they are become like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue; this shall be their derision in the land of Egypt.
ASV They return, but not to him that is on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
DRA They returned, that they might be without yoke: they became like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue. This is their derision in the land of Egypt.
YLT They turn back — not to the Most High, They have been as a deceitful bow, Fall by sword do their princes, From the insolence of their tongue, This [is] their derision in the land of Egypt!
Drby They return, [but] not to the [Most] High: they are like a deceitful bow. Their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
RV They return, but not to him that is on high; they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
Wbstr They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
KJB-1769 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
KJB-1611 [fn]They returne, but not to the most High: they are like a deceitfull bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
7:16 Psal.73.9.
Bshps They turne them selues, but not to the most hyest, and are become as a broken bowe, their princes shalbe slayne with the sworde for the malice of their tongues: this shalbe their derision in the lande of Egypt.
(They turn themselves, but not to the most hyest, and are become as a broken bowe, their princes shall be slain/killed with the sword for the malice of their tongues: this shall be their derision in the land of Egypt.)
Gnva They returne, but not to the most high: they are like a deceitfull bowe: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongues: this shall be their derision in the land of Egypt.
Cvdl They turne them selues, but not a right, & are become as a broken bowe. Their prynces shalbe slayne wt the swearde, for the malice of their tunges, soch blasphemies haue they lerned in the londe of Egipte.
(They turn themselves, but not a right, and are become as a broken bowe. Their princes shall be slain/killed with the swearde, for the malice of their tongues, such blasphemies have they lerned in the land of Egypt.)
Wycl Thei turneden ayen, that thei schulden be with out yok; thei ben maad as a gileful bowe. The princis of hem schulen falle doun bi swerd, for the woodnesse of her tunge; this is the scornyng of hem in the lond of Egipt.
(They turned again, that they should be with out yok; they been made as a gileful bowe. The princes of them should fall down by sword, for the woodnesse of her tunge; this is the scornyng of them in the land of Egypt.)
Luth Sie bekehren sich, aber nicht recht, sondern sind wie ein falscher Bogen; darum werden ihre Fürsten durchs Schwert fallen; ihr Dräuen soll in Ägyptenland zum Spott werden.
(They/She bekehren sich, but not recht, rather are like a falscher Bogen; therefore become their/her prince(s) durchs sword fallen; you/their/her Dräuen should in Egyptland for_the Spott become.)
ClVg Reversi sunt ut essent absque jugo; facti sunt quasi arcus dolosus: cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ. Ista subsannatio eorum in terra Ægypti.]
(Reversi are as they_would_be without yugo; facti are as_if arcus dolosus: cadent in gladio principes their, from furore linguæ suæ. Ista subsannatio their in earth/land Ægypti.] )
7:16 A crooked (literally loose) bow cannot propel its arrow to the target; it depicts Israel’s futility apart from God (see 7:8, 11).
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) They are like a slack bow
(Some words not found in UHB: turn not upward they_were like,bow faulty fall in/on/at/with,sword officials,their because_of,insolence tongue,their this ridiculed,their in=land Miʦrayim/(Egypt) )
That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) because of the insolence of their tongues
(Some words not found in UHB: turn not upward they_were like,bow faulty fall in/on/at/with,sword officials,their because_of,insolence tongue,their this ridiculed,their in=land Miʦrayim/(Egypt) )
Here “tongue” refers to what the officials say. Alternate translation: “because they insult me” or “because they curse me”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) This will become their mockery in the land of Egypt
(Some words not found in UHB: turn not upward they_were like,bow faulty fall in/on/at/with,sword officials,their because_of,insolence tongue,their this ridiculed,their in=land Miʦrayim/(Egypt) )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mockery, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel”