Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel HOS 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 7:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVJust_as they_will_go I_will_spread over_them net_my like_birds the_heavens bring_down_them discipline_them according_to_report to_assembly_their.

UHBכַּ⁠אֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְר֤וֹשׂ עֲלֵי⁠הֶם֙ רִשְׁתִּ֔⁠י כְּ⁠ע֥וֹף הַ⁠שָּׁמַ֖יִם אֽוֹרִידֵ֑⁠ם אַיְסִרֵ֕⁠ם כְּ⁠שֵׁ֖מַע לַ⁠עֲדָתָֽ⁠ם׃ס
   (ka⁠ʼₐsher yēlēkū ʼefrōs ˊₐlēy⁠hem rishti⁠y kə⁠ˊōf ha⁠shshāmayim ʼōrīdē⁠m ʼayşirē⁠m kə⁠shēmaˊ la⁠ˊₐdātā⁠m)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαθὼς ἂν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπʼ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου, καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτοὺς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν.
   (Kathōs an poreuōntai, epibalō epʼ autous to diktuon mou, kathōs ta peteina tou ouranou kataxō autous, paideusō autous en taʸ akoaʸ taʸs thlipseōs autōn. )

BrTrWhenever they shall go, I will cast my net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will chasten them with the rumour of their coming affliction.

ULTWhen they go, I will spread my net over them,
 ⇔ I will bring them down like the birds of the sky.
 ⇔ I will discipline them
 ⇔ in accordance with the report to their assembly.

USTBut when they are on their way there,
 ⇔ I will spread my net over them,
 ⇔ I will bring them down as a hunter brings down birds from the air into a net.
 ⇔ I will punish them all together.

BSBAs they go, I will spread My net over them;
 ⇔ I will bring them down like birds of the air.
 ⇔ I will chastise them
 ⇔ when I hear them flocking together.[fn]


7:12 Or I will chastise them according to what was reported against them in the assembly.


OEBwherever they turn I will spread my net over them,
 ⇔ like birds of the sky I will bring them down,
 ⇔ I will catch them when I hear them gathering.

WEBBEWhen they go, I will spread my net on them.
 ⇔ I will bring them down like the birds of the sky.
 ⇔ I will chastise them, as their congregation has heard.

WMBB (Same as above)

NETI will throw my bird net over them while they are flying,
 ⇔ I will bring them down like birds in the sky;
 ⇔ I will discipline them when I hear them flocking together.

LSVWhen they go I spread over them My net,
As the bird of the heavens I bring them down,
I discipline them as their congregation has heard.

FBVWhen they go I will throw my net over them; I will bring them down like wild birds. When I hear them flocking together I will punish them.

T4TBut wherever they go to get help,
 ⇔ I will not allow them to succeed;
 ⇔ it will be as though [MET] I will throw a net over them
 ⇔ like [SIM] a hunter uses a net to capture birds;
 ⇔ I will punish them for the evil things that they do.

LEB•  over them; •  I will bring them down •  like the birds[fn] of the heavens;[fn] •  I will discipline them •  according to a report to their assembly.[fn]


7:? Hebrew “bird”

7:? Or “sky”

7:? Hebrew uncertain

BBEWhen they go, my net will be stretched out over them; I will take them like the birds of heaven, I will give them punishment, I will take them away in the net for their sin.

MoffNo Moff HOS 7:12 verse available

JPSEven as they go, I will spread My net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath been made to hear.

ASVWhen they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard.

DRAAnd when they shall go, I will spread my net upon them: I will bring them down as the fowl of the air, I will strike them as their congregation hath heard.

YLTWhen they go I spread over them My net, As the fowl of the heavens I bring them down, I chastise them as their company hath heard.

DrbyWhen they go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowl of the heavens; I will chastise them, according as their assembly hath heard.

RVWhen they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven: I will chastise them, as their congregation hath heard.

WbstrWhen they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.

KJB-1769When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
   (When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls/birds of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath/has heard. )

KJB-1611When they shall goe, I wil spread my net vpon them, I will bring them downe as the foules of the heauen: I will chastise them as their congregation hath heard.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut whyle they be goyng here and there I shal spreade my net ouer them, and drawe them downe as the foules of the ayre: and according as they haue ben warned, so wyll I punishe them.
   (But while they be going here and there I shall spread my net over them, and drawe them down as the fowls/birds of the ayre: and according as they have been warned, so will I punish them.)

GnvaBut when they shall go, I will spred my net vpon them, and drawe them downe as the foules of the heauen: I will chastice them as their congregation hath heard.
   (But when they shall go, I will spread my net upon them, and drawe them down as the fowls/birds of the heaven: I will chastice them as their congregation hath/has heard. )

Cvdlbut whyle they be goinge here and there, I shal sprede my net ouer them, & drawe them downe as ye foules of the ayre: and acordinge as they haue bene warned, so will I punysh them.
   (but while they be going here and there, I shall spread my net over them, and drawe them down as ye/you_all fowls/birds of the ayre: and according as they have been warned, so will I punysh them.)

WyclAnd whanne thei ben goen forth, Y schal sprede abrood on hem my net, Y schal drawe hem doun as a brid of the eir. Y schal beete hem, bi the heryng of the cumpany of hem.
   (And when they been goen forth, I shall spread abroad on them my net, I shall drawe them down as a brid of the eir. I shall beete them, by the hearing of the cumpany of them.)

LuthAber indem sie hin und her laufen, will ich mein Netz über sie werfen und herunterrücken wie die Vögel unter dem Himmel; ich will sie strafen, wie man prediget in ihrer Sammlung.
   (But indem they/she/them there and her laufen, will I my Netz above they/she/them werfen and herunterrücken like the Vögel under to_him heaven; I will they/she/them strafen, like man prediget in of_their/her Sammlung.)

ClVgEt cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum: quasi volucrem cæli detraham eos; cædam eos secundum auditionem cœtus eorum.
   (And when/with profecti fuerint, expandam over them rete meum: as_if volucrem cæli detraham them; cædam them after/second auditionem cœtus their. )


TSNTyndale Study Notes:

7:12 Like a fowler hunting birds, the Lord would throw his net over silly, witless Israel to punish them.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will spread my net over them

(Some words not found in UHB: just=as go spread over,them net,my like,birds the=heavens bring_~_down,them discipline,them according_to,report to,assembly,their )

This is a way to catch birds. Yahweh continues to compare the people of Israel to doves. When they go to Egypt or Assyria for help, Yahweh will punish them.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) I will bring them down like the birds of the sky

(Some words not found in UHB: just=as go spread over,them net,my like,birds the=heavens bring_~_down,them discipline,them according_to,report to,assembly,their )

Yahweh speaks of the way he will judge Israel as if they were birds that he would catch in a net. Alternate translation: “I will hunt them like birds” or “I will catch them like a hunter catches birds”

(Occurrence 0) in their flocking together

(Some words not found in UHB: just=as go spread over,them net,my like,birds the=heavens bring_~_down,them discipline,them according_to,report to,assembly,their )

This expression extends the metaphor of the birds.

BI Hos 7:12 ©