Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On our king’s day, the leaders became red in the face from the wine.
⇔ Then he joined in with those who were mocking.![]()
OET-LV The_day_of our_king_of_of princes they_became_sick fever_of from_wine he_stretched_out his/its_hand with mockers.
![]()
UHB י֣וֹם מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָד֖וֹ אֶת־לֹצְצִֽים׃ ‡
(yōm malkēnū heḩₑlū sārim ḩₐmat miyyāyin māshak yādō ʼet-loʦʦim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν, ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου, ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν.
(Haʸmerai tōn basileōn humōn, aʸrxanto hoi arⱪontes thumousthai ex oinou, exeteine taʸn ⱪeira autou meta loimōn. )
BrTr In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows.
ULT On the day of our king the princes became sick with the heat of wine.
⇔ He stretched out his hand with those who were mocking.
UST At the king’s festivals, his officials do outrageous things because they are drunk with wine,
⇔ and the king joins in with them as they mock me.
BSB The princes are inflamed with wine
⇔ on the day of our king;
⇔ so he joins hands
⇔ with those who mock him.
MSB (Same as BSB above)
OEB On our king’s festival day,
⇔ the princes are flushed with fever from wine.
⇔ He stretched forth his hand with the contemptuous[fn],
7:5 Heb. uncertain
WEBBE On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine.
⇔ He joined his hand with mockers.
WMBB (Same as above)
NET At the celebration of their king,
⇔ his princes become inflamed with wine;
⇔ they conspire with evildoers.
LSV A day of our king! Princes have defiled themselves [with] the poison of wine,
He has drawn out his hand with scorners.
FBV On the king's birthday[fn] the princes drink so much they are sick, while he joins in with those who mock.
7:5 Literally, “the day of the king.”
T4T The king and his officials get very drunk during their festivals,
⇔ carousing with others who also do foolish things.
LEB • On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine;[fn]
• he stretched out his hand with mockers.
7:? This phrase refers to the effects of wine on the body
BBE On the day of our king, the rulers made him ill with the heat of wine; his hand was stretched out with the men of pride.
Moff On the birthday of “our king”
⇔ the princes heat themselves with wine,
⇔ revelling with loose fellows, traitorous men,
JPS On the day of our king the princes make him sick with the heat of wine, he stretcheth out his hand with scorners.
ASV On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.
DRA The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners.
YLT A day of our king! Princes have polluted themselves [with] the poison of wine, He hath drawn out his hand with scorners.
Drby In the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine: he stretched out his hand to scorners.
RV On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scorners.
SLT The day of our king the chiefs began anger from wine; stretching forth his hand with mockers.
Wbstr In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
KJB-1769 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.[fn]
7.5 bottles…: or, heat through wine
KJB-1611 [fn]In the day of our King, the princes haue made him sicke with bottels of wine, he stretched out his hand with scorners.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:5 Or, with he at through wine.
Bshps This is the day of our kyng, the princes haue made hym sicke with bottels of wine, he hath stretched out his hande to scorners.
(This is the day of our king, the princes have made him sick with bottles of wine, he hath/has stretched out his hand to scorners.)
Gnva This is the day of our King: the princes haue made him sicke with flagons of wine: he stretcheth out his hand to scorners.
(This is the day of our King: the princes have made him sick with flagons of wine: he stretcheth/stretches out his hand to scorners. )
Cvdl Euen so goeth it this daye with oure kinges and prynces, for they begynne to be woode droncken thorow wyne: they vse familiarite with soch as disceaue the.
(Even so goeth/goes it this day with our kings and princes, for they begin to be woode drunken through wine: they use familiarity with such as deceive them.)
Wycl The dai of oure kyng; the princis bigunnen to be wood of wyn; he stretchide forth his hoond with scorneris.
(The day of our king; the princes began to be wood of wine; he stretched forth his hand with scorners.)
Luth Heute ist unsers Königs Fest (sprechen sie), da fahen die Fürsten an vom Wein toll zu werden; so zeucht er die Spötter zu sich.
(Today is ours kings Fest (sprechen they/she/them), there drive the prince(s)/ruler(s) at/to from_the wine toll to/for become; so pulls he the mockers to/for itself/yourself/themselves.)
ClVg Dies regis nostri: cœperunt principes furere a vino; extendit manum suam cum illusoribus.
(The_day king our: they_began leaders furere from wine; extends/stretches_out hand his_own when/with mockeribus. )
7:3-7 The northern kingdom of Israel saw a succession of seven different kings during the final twenty-five years of its existence, four of whom were assassinated by usurpers. This passage refers to the vicious and bloody political intrigue that characterized these years.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
The princes are inflamed with wine on the day of our king;
¶ “On the day the king was honored, the king and his officials got sick from drinking too much wine.
¶ “At the king’s celebration, the rulers get very drunk,
The princes are inflamed with wine: Some versions specify that other people caused the princes to become drunk. These versions include the CEV, KJV, and GNT. For example the CEV has: “his officials got him drunk.” This interpretation is unlikely and is not recommended. The subject of the clause is probably the princes themselves. Keil (page 105) notes that the form of the Hebrew verb used here indicates that they caused themselves to become sick by drinking too much. In Hebrew, this clause is literally “the princes became sick with heat from wine.” This clause describes the effects of drinking a lot of wine.
The words “became sick”NIDOTTE (#655) identifies both physical and emotional conditions for this Hebrew root, including illness, wounds, and grief. Neither it nor BDB, TWOT, or HALOT identifies the specific nature of the “sickness” caused by the wine here in Hosea 7:5. may imply that the princes were so drunk that they vomited (see the description in Isaiah 28:7–8). The word “heat” may also imply that their faces were flushed.McComiskey (page 104) mentions both vomiting and a flushed face as possibilities. However, it is more likely that these two descriptions are simply figurative ways to indicate that the princes were very drunk. English versions that use words such as inflamed or “heat” may do so to fit the simile of a hot oven in 7:4 and 7:6.
Here are some other ways to translate this clause:
Use a natural way in your language to describe the effect of drunkenness. For example:
The rulers became crazy with wine (NCV)
The leaders were overcome with wine.
Translate the idea of drunkenness directly. Leave the effects of drunkenness implied. For example:
the princes get drunk. (NLT)
on the day of our king: This refers to a celebration of some kind. The celebration may have been the king’s coronation day, his birthday, or some other special day to honor him. Many versions do not specify the kind of celebration it was.
Here are some other ways to translate this phrase:
On the day of the king’s celebration (GW)
At the holiday for our king (NJB)
so he joins hands with those who mock him.
He joined people who were mocking what is good.
and the king joins them in showing his arrogance and scorn for others.
so he joins hands with those who mock him: This clause probably means that the king participated with his officials and other wicked people in showing scorn and mockery for God or for other people. The historical context is not known, so it is not possible to determine who the mockers were or what they were saying or doing to show their scorn.
Here are some other ways to translate this clause:
the king joins mockers. (GW)
the king joined in with others who were showing their scorn
those who mock him: The Hebrew word that the BSB translates as those who mock him refers to people who are arrogant as well as scornful. But the focus of this word is on the disdainful way that mockers treat others rather than their feelings of pride. In the context of 7:1–4, they are people who reject God and refuse to follow his wise commands.The book of Proverbs describes a “mocker” or “scorner” as haughty, unwise and resistant to correction (21:24; 14:6; 9:7). See TWOT (#1113) for more information.
Here are some other ways to translate this word:
scoffers (NASB)
arrogant people who show their scorn/contempt for others
(Occurrence 0) On the day of our king
(Some words not found in UHB: day our_king_of,of became_sick princes heat_of from,wine stretched_out his/its=hand DOM mockers )
This is perhaps a festival held by the king.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) He reached out with his hand
(Some words not found in UHB: day our_king_of,of became_sick princes heat_of from,wine stretched_out his/its=hand DOM mockers )
This probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself.