Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HOS 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 7:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because they_have_brought_near like_an_oven hearts_their in/on/at/with_intrigue_their all the_night [is]_sleeping smoulders_their morning it [is]_burning like_fire of_flame.

UHBכִּֽי־קֵרְב֧וּ כַ⁠תַּנּ֛וּר לִבָּ֖⁠ם בְּ⁠אָרְבָּ֑⁠ם כָּל־הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵ⁠הֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּ⁠אֵ֥שׁ לֶהָבָֽה׃
   (kiy-qērəⱱū ka⁠ttannūr libā⁠m bə⁠ʼārəbā⁠m kāl-ha⁠llaylāh yāshēn ʼofē⁠hem boqer hūʼ ⱱoˊēr kə⁠ʼēsh lehāⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἐν τῷ καταράσσειν αὐτοὺς ὅλην τὴν νύκτα· ὕπνου Ἐφραὶμ ἐνεπλήσθη, πρωῒ ἐνεγενήθη, ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος.
   (Dioti anekauthaʸsan hōs klibanos hai kardiai autōn, en tōi katarassein autous holaʸn taʸn nukta; hupnou Efraim eneplaʸsthaʸ, prōi enegenaʸthaʸ, anekauthaʸ hōs puros fengos. )

BrTrWherefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night: Ephraim is satisfied with sleep; the morning is come; he is burnt up as a flame of fire.

ULTFor with their hearts like an oven,
 ⇔ they approach their intrigue.
 ⇔ Their anger smolders all night;
 ⇔ in the morning it burns like a flaming fire.

USTBut these same officials then set about making plans to murder the king.
 ⇔ They are quietly angry all night,
 ⇔ and they are openly angry in the morning.

BSBFor they prepare their heart like an oven
 ⇔ while they lie in wait;
 ⇔ all night their anger smolders;[fn]
 ⇔ in the morning it blazes like a flaming fire.


7:6 Literally their baker sleeps


OEBfor like an oven their heart burns with treachery,
 ⇔ all night their anger smoulders,
 ⇔ in the morning it blazes into a flame of fire.

WEBBEFor they have prepared their heart like an oven,
 ⇔ while they lie in wait.
 ⇔ Their anger smoulders all night.
 ⇔ In the morning it burns as a flaming fire.

WMBB (Same as above)

NETThey approach him, all the while plotting against him.
 ⇔ Their hearts are like an oven;
 ⇔ their anger smolders all night long,
 ⇔ but in the morning it bursts into a flaming fire.

LSVFor they have drawn near,
Their heart [is] as an oven
In their lying in wait—their baker sleeps all night,
Morning! He is burning as a flaming fire.

FBVTheir minds are fired up like an oven; they go to him with their plots. All through the night their anger burns; in the morning it blazes out uncontrollably.

T4TThe officials angrily plan to murder the king;
 ⇔ it is like [SIM] they have an oven in their inner beings.
 ⇔ All during the night their eagerness/wanting to murder the king is like a fire that is smouldering,
 ⇔ but in the morning it becomes like [MET] a roaring fire.

LEB• [fn] like an oven, their heart burns within them; •  all night their anger[fn] •  in the morning it blazes like a flaming fire.


7:? Hebrew “they drew near;” other ancient translations read “they are kindled”

7:? Literally “sleeps”

BBEFor they have made their hearts ready like an oven, while they are waiting secretly; their wrath is sleeping all night; in the morning it is burning like a flaming fire.

Mofftheir secret hearts all hot
 ⇔ like ovens with their plot;
 ⇔ all night the intrigue will sleep,
 ⇔ but in the morning out it blazes,
 ⇔ glowing like an oven;

JPSFor they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait; their baker sleepeth all the night, in the morning it burneth as a flaming fire.

ASVFor they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

DRABecause they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire.

YLTFor they have drawn near, As an oven [is] their heart, In their lying in wait all the night sleep doth their baker, Morning! he is burning as a flaming fire.

DrbyFor they have applied their heart like an oven to their lying in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth like a flaming fire.

RVFor they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

WbstrFor they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

KJB-1769For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.[fn]
   (For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth/sleeps all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. )


7.6 made…: or, applied

KJB-1611[fn]For they haue made ready their heart like an ouen, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night, in the morning it burneth as a flaming fire.
   (For they have made ready their heart like an ouen, whiles they lie in wait: their baker sleepeth/sleeps all the night, in the morning it burneth as a flaming fire.)


7:6 Or, applied.

BshpsFor whyles they lye in wayte, they haue made redye their heart lyke an ouen, their baker sleepeth all night, in the morning it burneth as a flambe of fire.
   (For whyles they lye in wayte, they have made redye their heart like an ouen, their baker sleepeth/sleeps all night, in the morning it burneth as a flambe of fire.)

GnvaFor they haue made ready their heart like an ouen whiles they lie in waite: their baker sleepeth all the night: in the morning it burneth as a flame of fire.
   (For they have made ready their heart like an ouen whiles they lie in waite: their baker sleepeth/sleeps all the night: in the morning it burneth as a flame of fire. )

CvdlThey with the ymaginacion of their herte are like an oue, their slepe is all ye night like the slepe of a baker, in the mornynge is he as hote as the flame of fyre:
   (They with the imagineacion of their heart are like an oue, their sleep is all ye/you_all night like the sleep of a baker, in the morning is he as hote as the flame of fire:)

WyclFor thei applieden her herte as an ouene, whanne he settide tresoun to hem. Al the niyt he slepte bakynge hem, in the morewtid he was maad hoot, as the fier of flawme.
   (For they applieden her heart as an ouene, when he set tresoun to them. Al the niyt he slept bakynge them, in the morning he was made hoot, as the fire of flawme.)

LuthDenn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen; aber ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennet er lichterlohe.
   (Because you/their/her heart is in heißer Andacht like a Backofen, when they/she/them opfern and the Leute betrügen; but you/their/her Bäcker schläft the ganze Nacht, and the morning brennet he lighterlohe.)

ClVgQuia applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum insidiaretur eis; tota nocte dormivit coquens eos: mane ipse succensus quasi ignis flammæ.
   (Because applicuerunt as_if clibanum heart his_own, when/with insidiaretur eis; tota nocte dormivit coquens them: mane exactly_that/himself succensus as_if ignis flammæ. )


TSNTyndale Study Notes:

7:6 A simile aptly compares the plots and political intrigue during this turbulent time to a red-hot oven that breaks out to ignite the entire land.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The court officials’ plotting is described. Their anger is what motivates them to kill their king.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) For with hearts like an oven

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when approach like_an,oven hearts,their in/on/at/with,intrigue,their all/each/any/every the=night smouldering smolders,their morning he/it blazes like,fire flaming )

This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires within them.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Their anger smolders

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when approach like_an,oven hearts,their in/on/at/with,intrigue,their all/each/any/every the=night smouldering smolders,their morning he/it blazes like,fire flaming )

The word “smolders” means something is burning slowly without a flame. Alternate translation: “Their anger grows slowly and quietly”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) it burns high like a flaming fire

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when approach like_an,oven hearts,their in/on/at/with,intrigue,their all/each/any/every the=night smouldering smolders,their morning he/it blazes like,fire flaming )

The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. Alternate translation: “it gets very intense”

BI Hos 7:6 ©