Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HOS 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 7:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because with their hearts like an oven, they get closer to implementing their plot.
 ⇔ Their anger smoulders all nightin the morning it bursts into flame.OET logo mark

OET-LVIf/because they_have_brought_near like_oven heart_of_their in_their_of_ambush all_of the_night is_sleeping their_of_baker morning it is_burning like_a_fire_of flame.
OET logo mark

UHBכִּֽי־קֵרְב֧וּ כַ⁠תַּנּ֛וּר לִבָּ֖⁠ם בְּ⁠אָרְבָּ֑⁠ם כָּל־הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵ⁠הֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּ⁠אֵ֥שׁ לֶהָבָֽה׃
   (kiy-qērəⱱū ka⁠ttannūr libā⁠m bə⁠ʼārəbā⁠m kāl-ha⁠llaylāh yāshēn ʼofē⁠hem boqer hūʼ ⱱoˊēr kə⁠ʼēsh lehāⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἐν τῷ καταράσσειν αὐτοὺς ὅλην τὴν νύκτα· ὕπνου Ἐφραὶμ ἐνεπλήσθη, πρωῒ ἐνεγενήθη, ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος.
   (Dioti anekauthaʸsan hōs klibanos hai kardiai autōn, en tōi katarassein autous holaʸn taʸn nukta; hupnou Efraim eneplaʸsthaʸ, prōi enegenaʸthaʸ, anekauthaʸ hōs puros fengos. )

BrTrWherefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night: Ephraim is satisfied with sleep; the morning is come; he is burnt up as a flame of fire.

ULTFor with their hearts like an oven,
 ⇔ they approach their intrigue.
 ⇔ Their anger smolders all night;
 ⇔ in the morning it burns like a flaming fire.

USTBut these same officials then set about making plans to murder the king.
 ⇔ They are quietly angry all night,
 ⇔ and they are openly angry in the morning.

BSBFor they prepare their heart like an oven
 ⇔ while they lie in wait;
 ⇔ all night their anger smolders;[fn]
 ⇔ in the morning it blazes like a flaming fire.


7:6 Literally their baker sleeps

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBfor like an oven their heart burns with treachery,
 ⇔ all night their anger smoulders,
 ⇔ in the morning it blazes into a flame of fire.

WEBBEFor they have prepared their heart like an oven,
 ⇔ while they lie in wait.
 ⇔ Their anger smoulders all night.
 ⇔ In the morning it burns as a flaming fire.

WMBB (Same as above)

NETThey approach him, all the while plotting against him.
 ⇔ Their hearts are like an oven;
 ⇔ their anger smolders all night long,
 ⇔ but in the morning it bursts into a flaming fire.

LSVFor they have drawn near,
Their heart [is] as an oven
In their lying in wait—their baker sleeps all night,
Morning! He is burning as a flaming fire.

FBVTheir minds are fired up like an oven; they go to him with their plots. All through the night their anger burns; in the morning it blazes out uncontrollably.

T4TThe officials angrily plan to murder the king;
 ⇔ it is like [SIM] they have an oven in their inner beings.
 ⇔ All during the night their eagerness/wanting to murder the king is like a fire that is smouldering,
 ⇔ but in the morning it becomes like [MET] a roaring fire.

LEB  • Because they are kindled[fn] like an oven, their heart burns within them;
  •  all night their anger smolders ,[fn]
 •  in the morning it blazes like a flaming fire.


7:? Hebrew “they drew near;” other ancient translations read “they are kindled”

7:? Literally “sleeps”

BBEFor they have made their hearts ready like an oven, while they are waiting secretly; their wrath is sleeping all night; in the morning it is burning like a flaming fire.

Mofftheir secret hearts all hot
 ⇔ like ovens with their plot;
 ⇔ all night the intrigue will sleep,
 ⇔ but in the morning out it blazes,
 ⇔ glowing like an oven;

JPSFor they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait; their baker sleepeth all the night, in the morning it burneth as a flaming fire.

ASVFor they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

DRABecause they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire.

YLTFor they have drawn near, As an oven [is] their heart, In their lying in wait all the night sleep doth their baker, Morning! he is burning as a flaming fire.

DrbyFor they have applied their heart like an oven to their lying in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth like a flaming fire.

RVFor they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
   (For they have made ready their heart like an oven, whilst/while they lie in wait: their baker sleepeth/sleeps all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. )

SLTFor they drew near their heart as a furnace in their lying in wait: all the night their baker slept; in the morning it burnt as the fire of flame.

WbstrFor they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

KJB-1769For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.[fn]
   (For they have made ready their heart like an oven, whilst/while they lie in wait: their baker sleepeth/sleeps all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. )


7.6 made…: or, applied

KJB-1611[fn]For they haue made ready their heart like an ouen, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night, in the morning it burneth as a flaming fire.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:6 Or, applied.

BshpsFor whyles they lye in wayte, they haue made redye their heart lyke an ouen, their baker sleepeth all night, in the morning it burneth as a flambe of fire.
   (For whyles they lie in wait, they have made ready their heart like an oven, their baker sleepeth/sleeps all night, in the morning it burneth as a flame of fire.)

GnvaFor they haue made ready their heart like an ouen whiles they lie in waite: their baker sleepeth all the night: in the morning it burneth as a flame of fire.
   (For they have made ready their heart like an oven whilst/while they lie in wait: their baker sleepeth/sleeps all the night: in the morning it burneth as a flame of fire. )

CvdlThey with the ymaginacion of their herte are like an oue, their slepe is all ye night like the slepe of a baker, in the mornynge is he as hote as the flame of fyre:
   (They with the imagination of their heart are like an oven, their sleep is all ye/you_all night like the sleep of a baker, in the morning is he as hot as the flame of fire:)

WyclFor thei applieden her herte as an ouene, whanne he settide tresoun to hem. Al the niyt he slepte bakynge hem, in the morewtid he was maad hoot, as the fier of flawme.
   (For they applieden her heart as an oven, when he set treason to hem. All the night he slept baking hem, in the morning he was made hoot, as the fire of flame.)

LuthDenn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen; aber ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennet er lichterlohe.
   (Because you(pl)/their/her heart is in hotr Andacht as/like a oven/furnace, when they/she/them sacrifice(v) and the people/folk deceive/defraud; but you(pl)/their/her baker sleeps the whole/all night, and the morning burns(v) he brightrlohe.)

ClVgQuia applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum insidiaretur eis; tota nocte dormivit coquens eos: mane ipse succensus quasi ignis flammæ.
   (Because they_applied as_if clibanum heart his_own, when/with insidiaretur to_them; the_whole at_night slept coquens them: in_the_morning exactly_that/himself succensus as_if fire flames. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:6 A simile aptly compares the plots and political intrigue during this turbulent time to a red-hot oven that breaks out to ignite the entire land.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 6:4–7:16: The people persisted in their sins

In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.

In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.

English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.

Here are some other examples of section headings:

Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)

Impenitence of Israel and Judah (NRSV)

7:6a

For they prepare their heart like an oven while they lie in wait;

This verse further explains the simile of the oven in 7:4. In Hebrew and in some English versions, this verse begins with a word that introduces this explanation. For example:

For like an oven their hearts burn with intrigue (RSV)

Yes, they burned like an oven with their plotting. (GNT)

Other versions simply let the context imply this relationship. Use a natural way in your language to indicate that this verse adds more details to the oven simile in 7:4.

they prepare their heart like an oven while they lie in wait: In Hebrew, this verse part is literally “they have brought near like (the) oven their heart in their deceit.”BART interlinear. There are two main ways to interpret it:

  1. It means that people have intense anger or other emotions as they make plans to assassinate the king. For example:

    Their hearts are like an oven as they plot. (NJB) (BSB, ESV, GNT, KJV, NASB, NLT, NJB, NRSV, REB)

  2. It means that people approach the king with intense anger or other emotions in order to assassinate him. For example:

    the plotters approach with hearts like ovens (NAB) (NAB, NET, NIV)

It is recommended that you follow interpretation (1). It best fits the Hebrew grammar.McComiskey (page 105) points out that qerbu (“they bring”) is understood as a piel in the MT, so “it has the sense of bringing near rather than drawing near." Here the idea is that they bring their heart like an oven into their treachery. It also seems more logical that a period of intense planning (7:6a) would precede the waiting (7:6b) and eventual action (7:6c). It is less likely that the plotters would approach and then allow their emotions to smolder all night.

This statement is a simile. In this simile, the hearts of people are compared to an oven. Their strong feelings as they treacherously make evil plans is like the extreme heat of the oven. See the General Comment on 7:6a–c following 7:6c for other ways to translate this simile and the related figures of speech in this verse.

they: This pronoun probably refers to the princes in 7:5.

heart: The people of Israel considered the heart to be the center of attitudes and thoughts. Some languages use a different body organ, such as the liver, to signify attitudes and thoughts. Use an expression that is natural in your language for this purpose.

lie in wait: In Hebrew, this word usually refers to an ambush in which people wait in hiding in order to kill their enemies or victims. It probably refers here to a treacherous plan to murder the king.See NIDOTTE (#741) or TWOT (#156) for a more complete description of the contexts in which this Hebrew root is used. Stuart (page 120), McComiskey (page 105), Andersen and Freedman (pages 459–460), Hubbard (page 135), and Macintosh (page 265) all understand this verse to refer to a conspiracy to murder the king.

7:6b

all night their anger smolders;

all night their anger smolders: There is a textual issue here: (1) The Syriac and Targum have “their anger/passion.” For example, the NRSV says, “All night their anger smolders.” All English versions except the NJPS follow this text. It is supported by Stuart (pages 116, 120) and Kidner (page 70). (2) The MT has “their baker.” For example, the NJPS says, “Through the night Their baker has slept.” This text is supported by Andersen and Freedman (page 449), Hubbard (page 135), Keil (page 106), Macintosh (page 263), and McComiskey (page 105). See McComiskey for grammatical reasons in favor of this text. It is recommended that you follow option (1) along with almost all English versions. In option (2) the phrase “their baker” would have to be understood figuratively as part of the oven metaphor. It is difficult to find a figurative meaning that fits logically in the context. This clause is a metaphor that continues the simile of the oven in 7:6a. In this metaphor, the people’s anger or passion is compared to the coals in an oven. During the night the coals are allowed to smolder or die down. Similarly, the intensity of the people’s emotion is at a low level during the night. They are waiting for the right time to put their plans into action.

Here are some other ways to express this similarity:

All night long their anger is low (NCV)

Their plot smolders through the night (NLT)

all night: In the metaphor of the smoldering coals, the phrase all night refers to a literal night. In terms of the people’s anger or plotting, it may refer to an actual night. It may also refer to a longer period of time during which the people waited to take action.

7:6c

in the morning it blazes like a flaming fire.

in the morning it blazes like a flaming fire: In the morning, after the coals have smoldered all night, the person who tends the oven causes the fire to burn brightly again. This figure of speech indicates that after a period of relative calm, the people suddenly and vigorously put their evil plans into action.

Here are some other ways to translate this clause:

then flares up at dawn (CEV)

in the morning it breaks out like a raging fire (NLT96)

General Comment on 7:6a–c

If the figures of speech that relate to the heat of an oven are not clear in your language, here are some other translation options:


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The court officials’ plotting is described. Their anger is what motivates them to kill their king.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) For with hearts like an oven

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when approach like,oven heart_of,their in,their_of,ambush all/each/any/every the=night smouldering their_of,baker morning he/it blazes like,a_fire_of flaming )

This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires within them.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Their anger smolders

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when approach like,oven heart_of,their in,their_of,ambush all/each/any/every the=night smouldering their_of,baker morning he/it blazes like,a_fire_of flaming )

The word “smolders” means something is burning slowly without a flame. Alternate translation: “Their anger grows slowly and quietly”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) it burns high like a flaming fire

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when approach like,oven heart_of,their in,their_of,ambush all/each/any/every the=night smouldering their_of,baker morning he/it blazes like,a_fire_of flaming )

The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. Alternate translation: “it gets very intense”

BI Hos 7:6 ©