Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Foreigners have devoured his strength, but he hasn’t realised that.
⇔ Gray hairs are now mixed in, but he hasn’t noticed them.![]()
OET-LV They_have_consumed strangers strength_of_his and_he not he_knows also gray_hair it_has_sneaked_in in/on/over_him/it and_he not he_knows.
![]()
UHB אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּח֔וֹ וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בּ֔וֹ וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃ ‡
(ʼākəlū zārīm koḩō vəhūʼ loʼ yādāˊ gam-sēyⱱāh zārəqāh bō vəhūʼ loʼ yādāˊ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔγνω· καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω.
(Katefagon allotrioi taʸn isⱪun autou, autos de ouk egnō; kai poliai exaʸnthaʸsan autōi, kai autos ouk egnō. )
BrTr Strangers devoured his strength, and he knew it not; and grey hairs came upon him, and he knew it not.
ULT Foreigners have devoured his strength,
⇔ but he does not know it.
⇔ Gray hairs are sprinkled on him,
⇔ but he does not know it.
UST People who come from far away have taken away Israel’s strength.
⇔ The nation is gorwing very weak, like an old man whose hair is turning gray.
⇔ But the nation does not know it is weak.
BSB Foreigners consume his strength,
⇔ but he does not notice.
⇔ Even his hair is streaked with gray,
⇔ but he does not know.
MSB (Same as BSB above)
OEB Strangers have devoured his strength, but he does not know it.
⇔ His hair is sprinkled with grey, but he does not notice.
WEBBE Strangers have devoured his strength,
⇔ and he doesn’t realise it.
⇔ Indeed, grey hairs are here and there on him,
⇔ and he doesn’t realise it.
WMBB (Same as above)
NET Foreigners are consuming what his strenuous labor produced,
⇔ but he does not recognize it!
⇔ His head is filled with gray hair,
⇔ but he does not realize it!
LSV Strangers have devoured his power,
And he has not known,
Also old age has sprinkled [itself] on him,
And he has not known.
FBV Foreigners drain his strength, and he doesn't even realize it. His hair is turning grey and he doesn't even notice.
T4T Joining with the rulers of foreign nations has caused Israel to be a weak nation,
⇔ but the Israelis do not realize that.
⇔ Israel has become like [MET] a gray-haired old man,
⇔ but the people of Israel do not realize it.
LEB • Foreigners devour[fn] his strength, and he does not know it;
• mold[fn] is also sprinkled upon him,
• and he does not know it.
7:? Or “Foreigners eat”
7:? Literally “grey hair,” but in this case the word refers to the “hairs of mold” on food
BBE Men from other lands have made waste his strength, and he is not conscious of it; grey hairs have come on him here and there, and he has no knowledge of it.
Moff Foreigners eat away his strength,
⇔ unknown to him;
⇔ grey hairs are on him here and there,
⇔ unknown to him.
JPS Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
ASV Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
DRA Strangers have devoured his strength, and he knew it not: yea, grey hairs also are spread about upon him, and he is ignorant of it.
YLT Devoured have strangers his power, And he hath not known, Also old age hath sprinkled [itself] on him, And he hath not known.
Drby Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not.
RV Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
(Strangers have devoured his strength, and he knoweth/knows it not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth/knows it not. )
SLT Strangers consumed his strength, and he knew not: also grayness of hair was sprinkled upon him, and he knew not.
Wbstr Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yes, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
KJB-1769 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.[fn]
(Strangers have devoured his strength, and he knoweth/knows it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth/knows not. )
7.9 here…: Heb. sprinkled
KJB-1611 [fn]Strangers haue deuoured his strength, and hee knoweth it not: yea, gray haires are here and there vpon him, yet he knoweth not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:9 Heb. sprinkled.
Bshps Straungers haue deuoured his strength, and he regardeth it not: he waxeth full of gray heeres, yet wyll he not knowe it.
(Strangers have devoured his strength, and he regardeth it not: he waxeth/waxes/grows full of gray hairs, yet will he not know it.)
Gnva Strangers haue deuoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray heares are here and there vpon him, yet he knoweth not.
(Strangers have devoured his strength, and he knoweth/knows it not: yea, gray heares are here and there upon him, yet he knoweth/knows not. )
Cvdl straungers haue deuoured his strength, yet he regardeth it not: he waxeth ful of gray haires, yet wil he not knowe it:
(strangers have devoured his strength, yet he regardeth it not: he waxeth/waxes/grows full of gray hairs, yet will he not know it:)
Wycl Aliens eeten the strengthe of hym, and he knew not; but also hoor heeris weren sched out in hym, and he knew not.
(Aliens eaten the strength of him, and he knew not; but also hoar/gray hairs were shed out in him, and he knew not.)
Luth sondern Fremde fressen seine Kraft, noch will er‘s nicht merken. Er hat auch graue Haare gekriegt; noch will er‘s nicht merken.
(rather strangers eat his strength/power, still will he's not remember/realise. He has also gray/dawn hair got; still will he's not remember/realise.)
ClVg Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit.
(Comederunt strangers strength his, and exactly_that/himself nescivit; but and cani poured_out are in/into/on by_him, and exactly_that/himself he_ignored. )
7:9 foreign gods (literally foreigners): Israel’s political involvement with foreign nations had harmed their spiritual well-being.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
The previous verses spoke of the evil within the kingdom of Israel. This paragraph starts a new topic. It describes the relationships between the kingdom of Israel and other nations and the ungodliness that results from those relationships. Some versions use a heading here to indicate the change of topic. For example:
Israel and the Nations (GNT)
Israel Turns to Other Nations for Help (GW)
If you decide to use a heading here, you may need to indicate that the LORD is still speaking. For example:
Then the LORD said, “…
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
9a Foreigners consume his strength, but he does not notice.
9b Even his hair is streaked with gray, but he does not know.
Both lines describe the weakened condition of the nation of Israel and their lack of awareness of it. The first line gives a literal description of what has weakened Israel. The second line describes its weakness with a metaphor.
Foreigners consume his strength, but he does not notice.
Foreign nations have taken away their strength, but they are not aware of it.
They do not notice that these people from other countries have made them weak.
Foreigners consume his strength: This clause refers to the harmful and weakening effect that other nations had on Israel. For example, the king of Assyria reduced Israel’s strength by capturing cities, sending people into exile, and requiring the payment of large amounts of money (2 Kings 15:19–31).
consume his strength: In Hebrew, this phrase is literally “consumed/eaten his strength.” In this context, it means to weaken Israel or reduce Israel’s strength as a country.
Here are some other ways to translate this clause:
Foreigners are using up your strength (GW)
Other nations made them weak
but: The statement that follows contrasts with the previous statement. Many versions introduce the contrast with a word such as but. Use a natural way in your language to introduce a contrast with the previous statement.
he does not notice: In Hebrew, this clause is literally “he knows not.” In this context, it indicates that the people of Israel fail to perceive or recognize that they have become weak. It may also imply that they are not willing to admit it.
Here are some other ways to translate this clause:
they don’t even know it (NLT)
he is unaware (REB)
he has taken no notice (NJPS)
Even his hair is streaked with gray, but he does not know.
The people of Israel are like a weak old man with gray hair, but they do not realize it.
The nation of Israel is like a gray haired man who does not know how old and feeble he is.
Israel does not understand that the end of the nation is near.
his hair is streaked with gray: This statement is a metaphor. In this metaphor, the nation of Israel is compared to a man with gray hair.
Here are some ways in which they are similar:
Both are nearing the end of their lifetime.
Both are weak.
Here are some ways to translate this metaphor along with the following clause:
Keep the metaphor. For example:
even his hair is turning grey but he is unconscious of it. (NJB)
Change the metaphor to a simile. For example:
The people of Israel are like a man whose hair is grey.
Change the metaphor into a simile and make explicit one or more of the similarities. For example:
Israel is like an old man with graying hair, unaware of how weak and old he has become. (NLT)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Their days are numbered, but they don’t even know it. (GNT)
but he does not know: In Hebrew, these words are the same as the words “he does not notice” in 7:9a.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Gray hairs are sprinkled on him
(Some words not found in UHB: devour foreigners strength_of,his and=he not know also/yet gray_hairs sprinkled in/on/over=him/it and=he not know )
Here “gray hairs” represent old age.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) but he does not know it
(Some words not found in UHB: devour foreigners strength_of,his and=he not know also/yet gray_hairs sprinkled in/on/over=him/it and=he not know )
However, this “old age” is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is “old.”