Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_have_consumed strangers strength_his and_he not he_knows also gray_hair it_has_sneaked_in in/on/over_him/it and_he not he_knows.
UHB אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּח֔וֹ וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בּ֔וֹ וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃ ‡
(ʼākəlū zārīm koḩō vəhūʼ loʼ yādāˊ gam-sēyⱱāh zārəqāh bō vəhūʼ loʼ yādāˊ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔγνω· καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω.
(Katefagon allotrioi taʸn isⱪun autou, autos de ouk egnō; kai poliai exaʸnthaʸsan autōi, kai autos ouk egnō. )
BrTr Strangers devoured his strength, and he knew it not; and grey hairs came upon him, and he knew it not.
ULT Foreigners have devoured his strength,
⇔ but he does not know it.
⇔ Gray hairs are sprinkled on him,
⇔ but he does not know it.
UST People who come from far away have taken away Israel’s strength.
⇔ The nation is gorwing very weak, like an old man whose hair is turning gray.
⇔ But the nation does not know it is weak.
BSB Foreigners consume his strength,
⇔ but he does not notice.
⇔ Even his hair is streaked with gray,
⇔ but he does not know.
OEB Strangers have devoured his strength, but he does not know it.
⇔ His hair is sprinkled with grey, but he does not notice.
WEBBE Strangers have devoured his strength,
⇔ and he doesn’t realise it.
⇔ Indeed, grey hairs are here and there on him,
⇔ and he doesn’t realise it.
WMBB (Same as above)
NET Foreigners are consuming what his strenuous labor produced,
⇔ but he does not recognize it!
⇔ His head is filled with gray hair,
⇔ but he does not realize it!
LSV Strangers have devoured his power,
And he has not known,
Also old age has sprinkled [itself] on him,
And he has not known.
FBV Foreigners drain his strength, and he doesn't even realize it. His hair is turning grey and he doesn't even notice.
T4T Joining with the rulers of foreign nations has caused Israel to be a weak nation,
⇔ but the Israelis do not realize that.
⇔ Israel has become like [MET] a gray-haired old man,
⇔ but the people of Israel do not realize it.
LEB • [fn] his strength, and he does not know it; • [fn] is also sprinkled upon him, • and he does not know it.
7:? Or “Foreigners eat”
7:? Literally “grey hair,” but in this case the word refers to the “hairs of mold” on food
BBE Men from other lands have made waste his strength, and he is not conscious of it; grey hairs have come on him here and there, and he has no knowledge of it.
Moff Foreigners eat away his strength,
⇔ unknown to him;
⇔ grey hairs are on him here and there,
⇔ unknown to him.
JPS Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
ASV Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
DRA Strangers have devoured his strength, and he knew it not: yea, grey hairs also are spread about upon him, and he is ignorant of it.
YLT Devoured have strangers his power, And he hath not known, Also old age hath sprinkled [itself] on him, And he hath not known.
Drby Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not.
RV Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
Wbstr Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yes, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
KJB-1769 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.[fn]
(Strangers have devoured his strength, and he knoweth/knows it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth/knows not. )
7.9 here…: Heb. sprinkled
KJB-1611 [fn]Strangers haue deuoured his strength, and hee knoweth it not: yea, gray haires are here and there vpon him, yet he knoweth not.
(Strangers have devoured his strength, and he knoweth/knows it not: yea, gray haires are here and there upon him, yet he knoweth/knows not.)
7:9 Heb. sprinkled.
Bshps Straungers haue deuoured his strength, and he regardeth it not: he waxeth full of gray heeres, yet wyll he not knowe it.
(Straungers have devoured his strength, and he regardeth it not: he waxeth full of gray hears, yet will he not know it.)
Gnva Strangers haue deuoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray heares are here and there vpon him, yet he knoweth not.
(Strangers have devoured his strength, and he knoweth/knows it not: yea, gray hears are here and there upon him, yet he knoweth/knows not. )
Cvdl straungers haue deuoured his strength, yet he regardeth it not: he waxeth ful of gray haires, yet wil he not knowe it:
(strangers have devoured his strength, yet he regardeth it not: he waxeth full of gray haires, yet will he not know it:)
Wycl Aliens eeten the strengthe of hym, and he knew not; but also hoor heeris weren sched out in hym, and he knew not.
(Aliens eeten the strength of him, and he knew not; but also hoor hairs were sched out in him, and he knew not.)
Luth sondern Fremde fressen seine Kraft, noch will er‘s nicht merken. Er hat auch graue Haare gekriegt; noch will er‘s nicht merken.
(rather Fremde fressen his Kraft, still will er‘s not merken. He has also graue Haare gekriegt; still will er‘s not merken.)
ClVg Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit.
(Comederunt alieni robur his, and exactly_that/himself nescivit; but and cani poured_out are in eo, and exactly_that/himself ignoravit. )
7:9 foreign gods (literally foreigners): Israel’s political involvement with foreign nations had harmed their spiritual well-being.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Gray hairs are sprinkled on him
(Some words not found in UHB: devour foreigners strength,his and=he not know also/yet gray_hairs sprinkled in/on/over=him/it and=he not know )
Here “gray hairs” represent old age.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) but he does not know it
(Some words not found in UHB: devour foreigners strength,his and=he not know also/yet gray_hairs sprinkled in/on/over=him/it and=he not know )
However, this “old age” is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is “old.”