Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not they_say in_hearts_they all wickedness_their I_remember now surround_them deeds_their before face_my they_are.
UHB וּבַל־יֹֽאמְרוּ֙ לִלְבָבָ֔ם כָּל־רָעָתָ֖ם זָכָ֑רְתִּי עַתָּה֙ סְבָב֣וּם מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם נֶ֥גֶד פָּנַ֖י הָיֽוּ׃ ‡
(ūⱱal-yoʼmərū liləⱱāⱱām kāl-rāˊātām zākārəttī ˊattāh şəⱱāⱱūm maˊallēyhem neged pānay hāyū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅπως συνᾴδωσιν ὡς ᾄοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν· πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην· νῦν ἐκύκλωσαν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο.
(hopōs sunadōsin hōs aontes taʸ kardia autōn; pasas tas kakias autōn emnaʸsthaʸn; nun ekuklōsan autous ta diaboulia autōn, apenanti tou prosōpou mou egenonto. )
BrTr that they may concert together as men singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came before my face.
ULT But they do not realize in their hearts
⇔ that I remember all their evil.
⇔ Now their deeds surround them;
⇔ they are before my face.
UST But they do not take a moment to think that I, Yahweh, see everything they do.
⇔ Everywhere they go, they commit evil,
⇔ and I see it all.
BSB But they fail to consider in their hearts
⇔ that I remember all their evil.
⇔ Now their deeds are all around them;
⇔ they are before My face.
OEB But it never crosses their minds
⇔ that I remember their wickedness.
⇔ Now their misdeeds surround them,
⇔ they are always before my face.
WEBBE They don’t consider in their hearts that I remember all their wickedness.
⇔ Now their own deeds have engulfed them.
⇔ They are before my face.
WMBB (Same as above)
NET They do not realize
⇔ that I remember all of their wicked deeds.
⇔ Their evil deeds have now surrounded them;
⇔ their sinful deeds are always before me.
LSV And they do not say to their heart,
[That] I have remembered all their evil,
Now their doings have surrounded them,
They have been before My face.
FBV But they don't realize that I remember all of their wickedness. Their sins surround them and are always before me.
T4T But they do not realize that I do not forget all the evil things that they do.
⇔ It is as though they are surrounded by all the sins that they commit;
⇔ and it is though those sins are always right in front of me [MTY].
LEB • [fn] that I remember all their wickedness. • Now their deeds surround them; • they are before my face.
7:? Literally “But they did not say to their heart”
BBE And they do not say to themselves that I keep in mind all their sin; now their evil acts come round them on every side; they are before my face.
Moff No one of them ever reflects
⇔ that I will punish all their crime,
⇔ that their besetting sins
⇔ are ever in my sight.
JPS And let them not say to their heart — I remember all their wickedness; now their own doings have beset them about, they are before My face.
ASV And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
DRA And lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face.
YLT And they do not say to their heart, [That] all their evil I have remembered, Now compassed them have their doings, Over-against My face they have been.
Drby And they say not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now do their own doings encompass them; they are before my face.
RV And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
Wbstr And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them around; they are before my face.
KJB-1769 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.[fn]
7.2 consider…: Heb. say not to
KJB-1611 [fn]And they consider not in their hearts that I remember al their wickednesse: now their owne doings haue beset them about, they are before my face.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:2 Hebr. say not to.
Bshps They consider not in their heartes that I remember al their wickednesse: Nowe their owne inuentions haue beset them, whiche I see well inough.
(They consider not in their hearts that I remember all their wickedness: Now their own inventions have beset them, which I see well enough.)
Gnva And they consider not in their hearts, that I remember all their wickednes: now their owne inuentions haue beset them about: they are in my sight.
(And they consider not in their hearts, that I remember all their wickednes: now their own inventions have beset them about: they are in my sight. )
Cvdl They cosidre not in their hertes, that I remebre all their wickednes. They go aboute wt their owne ynuencios, but I se them wel ynough.
(They cosidre not in their hearts, that I remebre all their wickednes. They go about with their own ynuencios, but I see them well enough.)
Wycl And lest thei seien in her hertis, that Y haue mynde on al the malice of hem, now her fyndyngis han cumpassid hem, tho ben maad bifor my face.
(And lest they said in her hearts, that I have mind on all the malice of them, now her fyndyngis have cumpassid them, those been made before my face.)
Luth dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben.
(dennoch wollen they/she/them not merken, that I all their/her Bosheit merke. I see but you/their/her Wesen wohl, the they/she/them allenthalben treiben.)
ClVg Et ne forte dicant in cordibus suis, omnem malitiam eorum me recordatum, nunc circumdederunt eos adinventiones suæ: coram facie mea factæ sunt.
(And not forte dicant in cordibus to_his_own, omnem malitiam their me recordatum, now circumdederunt them adinventiones suæ: before face mea factæ are. )
7:1-2 I want to heal Israel: God’s overwhelming desire was to heal Israel’s harlotry (see 14:4) and restore her to right relationship with him, but she was filled with liars, thieves, and bandits.
• The Israelites might have thought that the Lord was unaware of their sins, but he was watching them, and he saw everything they did.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their deeds surround them
(Some words not found in UHB: and,not consider in,hearts,they all/each/any/every wickedness,their remember now surround,them deeds,their before face,my they_were )
The people’s evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) they are before my face
(Some words not found in UHB: and,not consider in,hearts,they all/each/any/every wickedness,their remember now surround,them deeds,their before face,my they_were )
Here God is represented by his “face” which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: “and I see it all”