Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HOS 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 7:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they don’t realise in their hearts that I remember all their evil.
 ⇔ ≈ Now their deeds surround them—they’re staring at me in the face.OET logo mark

OET-LVAnd_not they_say to_their_of_heart all_of evil_of_their I_remember now they_have_surrounded_them deeds_of_their before face_of_my they_are.
OET logo mark

UHBוּ⁠בַל־יֹֽאמְרוּ֙ לִ⁠לְבָבָ֔⁠ם כָּל־רָעָתָ֖⁠ם זָכָ֑רְתִּי עַתָּה֙ סְבָב֣וּ⁠ם מַֽעַלְלֵי⁠הֶ֔ם נֶ֥גֶד פָּנַ֖⁠י הָיֽוּ׃
   (ū⁠ⱱal-yoʼmə li⁠ləⱱāⱱā⁠m kāl-rāˊātā⁠m zākārəttī ˊattāh şəⱱāⱱū⁠m maˊallēy⁠hem neged pāna⁠y hāyū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅπως συνᾴδωσιν ὡς ᾄοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν· πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην· νῦν ἐκύκλωσαν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο.
   (hopōs sunadōsin hōs aontes taʸ kardia autōn; pasas tas kakias autōn emnaʸsthaʸn; nun ekuklōsan autous ta diaboulia autōn, apenanti tou prosōpou mou egenonto. )

BrTrthat they may concert together as men singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came before my face.

ULTBut they do not realize in their hearts
 ⇔ that I remember all their evil.
 ⇔ Now their deeds surround them;
 ⇔ they are before my face.

USTBut they do not take a moment to think that I, Yahweh, see everything they do.
 ⇔ Everywhere they go, they commit evil,
 ⇔ and I see it all.

BSBBut they fail to consider in their hearts
 ⇔ that I remember all their evil.
 ⇔ Now their deeds are all around them;
 ⇔ they are before My face.

MSB (Same as BSB above)


OEBBut it never crosses their minds
 ⇔ that I remember their wickedness.
 ⇔ Now their misdeeds surround them,
 ⇔ they are always before my face.

WEBBEThey don’t consider in their hearts that I remember all their wickedness.
 ⇔ Now their own deeds have engulfed them.
 ⇔ They are before my face.

WMBB (Same as above)

NETThey do not realize
 ⇔ that I remember all of their wicked deeds.
 ⇔ Their evil deeds have now surrounded them;
 ⇔ their sinful deeds are always before me.

LSVAnd they do not say to their heart,
[That] I have remembered all their evil,
Now their doings have surrounded them,
They have been before My face.

FBVBut they don't realize that I remember all of their wickedness. Their sins surround them and are always before me.

T4TBut they do not realize that I do not forget all the evil things that they do.
 ⇔ It is as though they are surrounded by all the sins that they commit;
 ⇔ and it is though those sins are always right in front of me [MTY].

LEB   • But they did not consider[fn] that I remember all their wickedness.
 •  Now their deeds surround them;
  •  they are before my face.


7:? Literally “But they did not say to their heart”

BBEAnd they do not say to themselves that I keep in mind all their sin; now their evil acts come round them on every side; they are before my face.

MoffNo one of them ever reflects
 ⇔ that I will punish all their crime,
 ⇔ that their besetting sins
 ⇔ are ever in my sight.

JPSAnd let them not say to their heart — I remember all their wickedness; now their own doings have beset them about, they are before My face.

ASVAnd they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.

DRAAnd lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face.

YLTAnd they do not say to their heart, [That] all their evil I have remembered, Now compassed them have their doings, Over-against My face they have been.

DrbyAnd they say not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now do their own doings encompass them; they are before my face.

RVAnd they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.

SLTAnd they will not say to their heart, I remembered all their evil: now their doings surrounded them; they were before my face.

WbstrAnd they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them around; they are before my face.

KJB-1769And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.[fn]


7.2 consider…: Heb. say not to

KJB-1611[fn]And they consider not in their hearts that I remember al their wickednesse: now their owne doings haue beset them about, they are before my face.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:2 Hebr. say not to.

BshpsThey consider not in their heartes that I remember al their wickednesse: Nowe their owne inuentions haue beset them, whiche I see well inough.
   (They consider not in their hearts that I remember all their wickedness: Now their own inventions have beset them, which I see well enough.)

GnvaAnd they consider not in their hearts, that I remember all their wickednes: now their owne inuentions haue beset them about: they are in my sight.
   (And they consider not in their hearts, that I remember all their wickedness: now their own inventions have beset them about: they are in my sight. )

CvdlThey cosidre not in their hertes, that I remebre all their wickednes. They go aboute wt their owne ynuencios, but I se them wel ynough.
   (They consider not in their hearts, that I remember all their wickedness. They go about with their own inventions, but I see them well enough.)

WyclAnd lest thei seien in her hertis, that Y haue mynde on al the malice of hem, now her fyndyngis han cumpassid hem, tho ben maad bifor my face.
   (And lest they said in her hearts, that I have mind on all the malice of hem, now her findings have compassed/surrounded hem, those been made before my face.)

Luthdennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben.
   (nonetheless want they/she/them not remember/realise, that I all their/her wickedness/malice merke. I see but you(pl)/their/her beings probably/well, the they/she/them everywhere to_drive.)

ClVgEt ne forte dicant in cordibus suis, omnem malitiam eorum me recordatum, nunc circumdederunt eos adinventiones suæ: coram facie mea factæ sunt.
   (And not perhaps let_them_say in/into/on hearts to_his_own, all malice their me recordatum, now they_surrounded them inventions his/her_own: before face my done are. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-2 I want to heal Israel: God’s overwhelming desire was to heal Israel’s harlotry (see 14:4) and restore her to right relationship with him, but she was filled with liars, thieves, and bandits.
• The Israelites might have thought that the Lord was unaware of their sins, but he was watching them, and he saw everything they did.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:4–7:16: The people persisted in their sins

In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.

In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.

English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.

Here are some other examples of section headings:

Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)

Impenitence of Israel and Judah (NRSV)

Paragraph 6:7–7:2

In this paragraph, the LORD gave examples of how the people of Israel had failed to know him and had failed to show love to him and others.

7:2a–b

This verse continues the description of the deceitful people. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

2aBut they fail to consider in their hearts that I remember all their evil.

2bNow their deeds are all around them; they are always before My face.

The first clauses in 7:2a and 7:2b indicate that the people are unaware of the true results of their sins. The second clauses indicate that the LORD knows about all their sins and remembers them.

7:2a

But they fail to consider in their hearts that I remember all their evil.

But they fail to consider in their hearts that I remember all their evil: In Hebrew, 7:2a begins with a conjunction that connects the people’s wickedness in 7:1d–f and their failure to realize the true situation in 7:2a–b. The preceding context describes people who live deceitfully as if the LORD did not care. But the true situation in 7:2a–b is that God does indeed care.

Here are some ways to indicate this relationship:

Use a natural way in your language to indicate this relationship.

they fail to consider: This phrase means “they are unaware” or “they do not think about.”

that I remember: In this context, these words mean “I notice” or “I think about,” or “I don’t forget.” They indicate that the LORD knows about their evil deeds. They are not hidden from him.

Here are some other ways to translate these words:

I have seen (CEV)

I am watching (NLT)

all their evil: This phrase refers to actions that are against God’s will, such as dishonest or immoral behavior.

Here are some other ways to translate this phrase:

all the evil things they’ve done (GW)

all their wickedness (NRSV)

7:2b

Now their deeds are all around them; they are before My face.

Now their deeds are all around them: This is a figure of speech (personification). It describes the people’s evil deeds as enemy soldiers who have surrounded and captured them.Hubbard (pages 131–132) and McComiskey (page 101). This figure of speech may imply two things:

  1. They have many sins.

  2. The people cannot free themselves from their sin and its consequences.

Here are some other ways to translate this clause:

Now: This conjunction may indicate a time reference or introduce a contrast. For example:

Their evil deeds have now surrounded them (NET)

It never enters their heads that I will remember all this evil; but their sins surround them (GNT)

In some languages, it may be more natural to allow the context to imply the relationship between this clause and the previous one and not have a conjunction here. For example:

Its people don’t realize I am watching them. Their sinful deeds are all around them (NLT)

Any of these options are acceptable. Use a natural way in your language to indicate one of these relationships.

they are before My face: This clause is parallel to the clause “I remember all their evil” in 7:2a. The meaning is related. God always sees every evil deed the people do, and he does not forget them.

Here are some other ways to translate this clause:

they are right in front of me (NCV)

I see them all (NLT)

their own deeds…stare me in the face (NJB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) their deeds surround them

(Some words not found in UHB: and,not consider to,their_of,heart all/each/any/every evil_of,their remember now they,have_surrounded_them deeds_of,their before face_of,my they_were )

The people’s evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) they are before my face

(Some words not found in UHB: and,not consider to,their_of,heart all/each/any/every evil_of,their remember now they,have_surrounded_them deeds_of,their before face_of,my they_were )

Here God is represented by his “face” which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: “and I see it all”

BI Hos 7:2 ©