Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they don’t realise in their hearts that I remember all their evil.
⇔ ≈ Now their deeds surround them—they’re staring at me in the face.![]()
OET-LV And_not they_say to_their_of_heart all_of evil_of_their I_remember now they_have_surrounded_them deeds_of_their before face_of_my they_are.
![]()
UHB וּבַל־יֹֽאמְרוּ֙ לִלְבָבָ֔ם כָּל־רָעָתָ֖ם זָכָ֑רְתִּי עַתָּה֙ סְבָב֣וּם מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם נֶ֥גֶד פָּנַ֖י הָיֽוּ׃ ‡
(ūⱱal-yoʼmərū liləⱱāⱱām kāl-rāˊātām zākārəttī ˊattāh şəⱱāⱱūm maˊallēyhem neged pānay hāyū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅπως συνᾴδωσιν ὡς ᾄοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν· πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην· νῦν ἐκύκλωσαν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο.
(hopōs sunadōsin hōs aontes taʸ kardia autōn; pasas tas kakias autōn emnaʸsthaʸn; nun ekuklōsan autous ta diaboulia autōn, apenanti tou prosōpou mou egenonto. )
BrTr that they may concert together as men singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came before my face.
ULT But they do not realize in their hearts
⇔ that I remember all their evil.
⇔ Now their deeds surround them;
⇔ they are before my face.
UST But they do not take a moment to think that I, Yahweh, see everything they do.
⇔ Everywhere they go, they commit evil,
⇔ and I see it all.
BSB But they fail to consider in their hearts
⇔ that I remember all their evil.
⇔ Now their deeds are all around them;
⇔ they are before My face.
MSB (Same as BSB above)
OEB But it never crosses their minds
⇔ that I remember their wickedness.
⇔ Now their misdeeds surround them,
⇔ they are always before my face.
WEBBE They don’t consider in their hearts that I remember all their wickedness.
⇔ Now their own deeds have engulfed them.
⇔ They are before my face.
WMBB (Same as above)
NET They do not realize
⇔ that I remember all of their wicked deeds.
⇔ Their evil deeds have now surrounded them;
⇔ their sinful deeds are always before me.
LSV And they do not say to their heart,
[That] I have remembered all their evil,
Now their doings have surrounded them,
They have been before My face.
FBV But they don't realize that I remember all of their wickedness. Their sins surround them and are always before me.
T4T But they do not realize that I do not forget all the evil things that they do.
⇔ It is as though they are surrounded by all the sins that they commit;
⇔ and it is though those sins are always right in front of me [MTY].
LEB • But they did not consider[fn] that I remember all their wickedness.
• Now their deeds surround them;
• they are before my face.
7:? Literally “But they did not say to their heart”
BBE And they do not say to themselves that I keep in mind all their sin; now their evil acts come round them on every side; they are before my face.
Moff No one of them ever reflects
⇔ that I will punish all their crime,
⇔ that their besetting sins
⇔ are ever in my sight.
JPS And let them not say to their heart — I remember all their wickedness; now their own doings have beset them about, they are before My face.
ASV And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
DRA And lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face.
YLT And they do not say to their heart, [That] all their evil I have remembered, Now compassed them have their doings, Over-against My face they have been.
Drby And they say not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now do their own doings encompass them; they are before my face.
RV And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
SLT And they will not say to their heart, I remembered all their evil: now their doings surrounded them; they were before my face.
Wbstr And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them around; they are before my face.
KJB-1769 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.[fn]
7.2 consider…: Heb. say not to
KJB-1611 [fn]And they consider not in their hearts that I remember al their wickednesse: now their owne doings haue beset them about, they are before my face.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:2 Hebr. say not to.
Bshps They consider not in their heartes that I remember al their wickednesse: Nowe their owne inuentions haue beset them, whiche I see well inough.
(They consider not in their hearts that I remember all their wickedness: Now their own inventions have beset them, which I see well enough.)
Gnva And they consider not in their hearts, that I remember all their wickednes: now their owne inuentions haue beset them about: they are in my sight.
(And they consider not in their hearts, that I remember all their wickedness: now their own inventions have beset them about: they are in my sight. )
Cvdl They cosidre not in their hertes, that I remebre all their wickednes. They go aboute wt their owne ynuencios, but I se them wel ynough.
(They consider not in their hearts, that I remember all their wickedness. They go about with their own inventions, but I see them well enough.)
Wycl And lest thei seien in her hertis, that Y haue mynde on al the malice of hem, now her fyndyngis han cumpassid hem, tho ben maad bifor my face.
(And lest they said in her hearts, that I have mind on all the malice of hem, now her findings have compassed/surrounded hem, those been made before my face.)
Luth dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben.
(nonetheless want they/she/them not remember/realise, that I all their/her wickedness/malice merke. I see but you(pl)/their/her beings probably/well, the they/she/them everywhere to_drive.)
ClVg Et ne forte dicant in cordibus suis, omnem malitiam eorum me recordatum, nunc circumdederunt eos adinventiones suæ: coram facie mea factæ sunt.
(And not perhaps let_them_say in/into/on hearts to_his_own, all malice their me recordatum, now they_surrounded them inventions his/her_own: before face my done are. )
7:1-2 I want to heal Israel: God’s overwhelming desire was to heal Israel’s harlotry (see 14:4) and restore her to right relationship with him, but she was filled with liars, thieves, and bandits.
• The Israelites might have thought that the Lord was unaware of their sins, but he was watching them, and he saw everything they did.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
In this paragraph, the LORD gave examples of how the people of Israel had failed to know him and had failed to show love to him and others.
This verse continues the description of the deceitful people. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2aBut they fail to consider in their hearts that I remember all their evil.
2bNow their deeds are all around them; they are always before My face.
The first clauses in 7:2a and 7:2b indicate that the people are unaware of the true results of their sins. The second clauses indicate that the LORD knows about all their sins and remembers them.
But they fail to consider in their hearts that I remember all their evil.
They are not aware that I remember every evil thing they do.
They do not stop and think that I know about all their sins.
But they fail to consider in their hearts that I remember all their evil: In Hebrew, 7:2a begins with a conjunction that connects the people’s wickedness in 7:1d–f and their failure to realize the true situation in 7:2a–b. The preceding context describes people who live deceitfully as if the LORD did not care. But the true situation in 7:2a–b is that God does indeed care.
Here are some ways to indicate this relationship:
Use an explicit conjunction, as the BSB does. For example:
and the bandits raid outside. But they do not consider that I remember all their wickedness… (NRSV)
marauders raid in the open; and they never pause to consider that I remember all their wicked deeds… (NJB)
Do not use an explicit conjunction. Allow the context to imply the relationship. For example:
and gangs rob people out in the streets. They do not realize that I remember all of their wicked deeds… (NET)
and robbers are in the streets. It never enters their minds that I remember all their evil deeds… (NCV)
Use a natural way in your language to indicate this relationship.
they fail to consider: This phrase means “they are unaware” or “they do not think about.”
that I remember: In this context, these words mean “I notice” or “I think about,” or “I don’t forget.” They indicate that the LORD knows about their evil deeds. They are not hidden from him.
Here are some other ways to translate these words:
I have seen (CEV)
I am watching (NLT)
all their evil: This phrase refers to actions that are against God’s will, such as dishonest or immoral behavior.
Here are some other ways to translate this phrase:
all the evil things they’ve done (GW)
all their wickedness (NRSV)
Now their deeds are all around them; they are before My face.
But the truth is that their sins surround them. They are constantly in my sight.
Their sins are like an army that encircles/surrounds them. I do not forget even one.
Now their deeds are all around them: This is a figure of speech (personification). It describes the people’s evil deeds as enemy soldiers who have surrounded and captured them.Hubbard (pages 131–132) and McComiskey (page 101). This figure of speech may imply two things:
They have many sins.
The people cannot free themselves from their sin and its consequences.
Here are some other ways to translate this clause:
Keep the personification. For example:
their misdeeds encircle them (REB)
Make explicit the implied comparison to enemy soldiers. For example:
Their wicked deeds are like enemies who have surrounded them.
Now: This conjunction may indicate a time reference or introduce a contrast. For example:
Their evil deeds have now surrounded them (NET)
It never enters their heads that I will remember all this evil; but their sins surround them (GNT)
In some languages, it may be more natural to allow the context to imply the relationship between this clause and the previous one and not have a conjunction here. For example:
Its people don’t realize I am watching them. Their sinful deeds are all around them (NLT)
Any of these options are acceptable. Use a natural way in your language to indicate one of these relationships.
they are before My face: This clause is parallel to the clause “I remember all their evil” in 7:2a. The meaning is related. God always sees every evil deed the people do, and he does not forget them.
Here are some other ways to translate this clause:
they are right in front of me (NCV)
I see them all (NLT)
their own deeds…stare me in the face (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their deeds surround them
(Some words not found in UHB: and,not consider to,their_of,heart all/each/any/every evil_of,their remember now they,have_surrounded_them deeds_of,their before face_of,my they_were )
The people’s evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) they are before my face
(Some words not found in UHB: and,not consider to,their_of,heart all/each/any/every evil_of,their remember now they,have_surrounded_them deeds_of,their before face_of,my they_were )
Here God is represented by his “face” which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: “and I see it all”