Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They won’t end well because they’ve strayed from me.
⇔ ≈ Devastation will hit them because they’ve rebelled against me.
⇔ → I would have bought them back, but they told lies about me.![]()
OET-LV woe to/for_them if/because they_have_fled from_me devastation to/for_them if/because they_have_transgressed against_me and_I I_will_redeem_them and_they they_have_spoken on_me lies.
![]()
UHB א֤וֹי לָהֶם֙ כִּֽי־נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים׃ ‡
(ʼōy lāhem kiy-nādədū mimmennī shod lāhem kiy-fāshəˊū ⱱiy vəʼānokiy ʼefdēm vəhēmmāh dibrū ˊālay kəzāⱱim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπʼ ἐμοῦ· δείλαιοί εἰσιν, ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτοὺς, αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατʼ ἐμοῦ ψευδῆ.
(Ouai autois, hoti apepaʸdaʸsan apʼ emou; deilaioi eisin, hoti aʸsebaʸsan eis eme; egō de elutrōsamaʸn autous, autoi de katelalaʸsan katʼ emou pseudaʸ. )
BrTr Woe to them! for they have started aside from me: they are cowards; for they have sinned against me: yet I redeemed them, but they spoke falsehoods against me.
ULT Woe to them!
⇔ For they have strayed from me.
⇔ Destruction to them!
⇔ For they have rebelled against me!
⇔ I would have redeemed them,
⇔ but they spoke lies against me.
UST How terrible it will be
⇔ for my people, because they have abandoned me!
⇔ They will perish
⇔ because they have rebelled against me.
⇔ I wanted to rescue them,
⇔ but they kept telling lies against me.
BSB Woe to them, for they have strayed from Me!
⇔ Destruction to them, for they have rebelled against Me!
⇔ Though I would redeem them,
⇔ they speak lies against Me.
MSB (Same as BSB above)
OEB Woe to them, for they have strayed from me!
⇔ Destruction to them, for they have been untrue to me.
⇔ Although it was I who redeemed them,
⇔ they speak lies about me.
WEBBE Woe to them!
⇔ For they have wandered from me.
⇔ Destruction to them!
⇔ For they have trespassed against me.
⇔ Though I would redeem them,
⇔ yet they have spoken lies against me.
WMBB (Same as above)
NET Woe to them! For they have fled from me!
⇔ Destruction to them! For they have rebelled against me!
⇔ I want to deliver them,
⇔ but they have lied to me.
LSV Woe to them, for they wandered from Me,
Destruction to them, for they transgressed against Me,
And I ransom them, and they have spoken lies against Me,
FBV What disaster is coming to them because they have strayed from me! Destruction is coming to them because they have rebelled against me! I wish I could redeem them, but they tell lies about me.
T4T Terrible things will happen to them
⇔ because they abandoned/deserted me!
⇔ They will be destroyed
⇔ because they rebelled against me.
⇔ I wanted to rescue them,
⇔ but they tell lies about me.
LEB • Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me!
• I myself would redeem them,
• but they speak lies against me.
BBE May trouble be theirs! for they have gone far away from me; and destruction, for they have been sinning against me; I was ready to be their saviour, but they said false words against me.
Moff Woe betide them for forsaking me!
⇔ Death to them for deserting me!
⇔ Though it was I who redeemed them,
⇔ they have lied to me;
JPS Woe unto them! for they have strayed from Me; Destruction unto them! for they have transgressed against Me; Shall I then redeem them, seeing they have spoken lies against Me?
ASV Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
DRA Woe to them, for they have departed from me: they shall be wasted because they have transgressed against me: and I redeemed them: and they have spoken lies against me.
YLT Woe to them, for they wandered from Me, Destruction to them, for they transgressed against Me, And I — I ransom them, and they have spoken lies against Me,
Drby Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have transgressed against me. And I would redeem them; but they speak lies against me.
RV Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
SLT Wo! to them, for they fled from me: destruction to them because they transgressed against me: and I will redeem them and they spake falsehoods against me.
Wbstr Woe to them! for they have fled from me: destruction to them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
KJB-1769 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.[fn]
7.13 destruction: Heb. spoil
KJB-1611 [fn]Woe vnto them, for they haue fled from me: destruction vnto them, because they haue transgressed against me, though I haue redeemed them, yet they haue spoken lies against me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:13 Heb. spoile.
Bshps Wo be vnto them, for they haue forsaken me, they must be destroyed, for they haue set me at naught: I am he that hath redeemed them, yet haue they spoken lyes agaynst me.
(Woe be unto them, for they have forsaken me, they must be destroyed, for they have set me at naught/nothing: I am he that hath/has redeemed them, yet have they spoken lies against me.)
Gnva Wo vnto them: for they haue fled away from me: destruction shalbe vnto them, because they haue transgressed against me: though I haue redeemed them, yet they haue spoken lyes against me.
(Woe unto them: for they have fled away from me: destruction shall be unto them, because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. )
Cvdl Wo be vnto them, for they haue forsake me. They must be destroyed, for they haue set me at naught. I am he that haue redemed them, and yet they dyssemble wt me.
(Woe be unto them, for they have forsake me. They must be destroyed, for they have set me at naught/nothing. I am he that have redeemed them, and yet they dyssemble with me.)
Wycl Wo to hem, for thei yeden awei fro me; thei schulen be distried, for thei trespassiden ayens me. And Y ayenbouyte hem, and thei spaken leesyngis ayenus me.
(Woe to hem, for they went away from me; they should be destroyed, for they trespassedn against me. And I bought_back/redeemed hem, and they spoke falsehoods against me.)
Luth Wehe ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir worden. Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht wider mich Lügen lehreten.
(Woe to_them, that they/she/them from to_me soft! They/She must disturbed become, because/than they/she/them are apostate/disloyal from to_me been. I wanted they/she/them probably/well redeem, when they/she/them not against me lie(s) taught.)
ClVg Væ eis, quoniam recesserunt a me ! vastabuntur, quia prævaricati sunt in me, et ego redemi eos, et ipsi locuti sunt contra me mendacia.
(Alas/Woe to_them, since/because they_withdrew from me ! vastabuntur, because transgressed are in/into/on me, and I I_redeemed them, and themselves spoke are on_the_contrary me lies. )
7:13 What sorrow: This word (Hebrew ’oy) was used at funerals to mourn the dead. In God’s eyes, Israel was as good as dead because they had rebelled against him. Rebellion against a human king was a capital crime; how much more serious it was for God’s people to rebel against their heavenly king.
• I wanted to redeem them: This Hebrew word means paying a fee to repatriate someone who has been enslaved. It is often associated with the exodus from Egypt. The Lord desired to do for the Israelites what he did when he brought their ancestors out of their slavery to pagan gods, but they . . . told lies about him.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
(combined/reordered)
¶ They have rebelled against me and left me. Therefore they will undergo severe suffering.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13a Woe to them, for they have strayed from me!
13b Destruction to them, for they have rebelled against me!
In the first parallel pair in each line, the LORD declares that the people will experience disaster. The second parallel pair gives the reasons for this disaster.
Woe to them…Destruction to them: The first expression, Woe to them, predicts or threatens terrible trouble or sorrow for the people of Israel. The second expression identifies the Woe as Destruction or disaster. It warns the people that someone will destroy them.
Neither of these expressions has a verb. In some languages, it may be necessary to supply verbs. For example:
They will experience great trouble…Destruction will come to them
They will have great sorrow…They will die
Some languages may also express threats or warnings of this nature with an expression or exclamation that emphasizes the awfulness of the disaster.TWOT (#42) and NIDOTTE (#208) point out that “woe” functions as an exclamation of despair when it occurs with a first person pronoun (Woe to me/us!). It functions as a threat of judgment when it occurs with a second or third person pronoun (Woe to you/them!). For example:
What sorrow awaits…! (NLT)
How horrible it will be… (GW)
for: The Hebrew conjunction that the BSB translates as for introduces each of the parallel reasons for their destruction. In some languages, these reasons may be implied without a conjunction. For example:
Woe to them, they have strayed from me! Ruin to them, they have sinned against me! (NAB)
they have strayed from Me…they have rebelled against Me: The word strayed often refers to people who literally run away. Here it indicates that the people intentionally left or deserted God. The word rebelled indicates here that the people of Israel rebelled or revolted against the LORD, their divine ruler. They transgressed by breaking the terms of the covenant between them and the LORD.TWOT (#1846).
Here are some other ways to translate these parallel reasons:
They left me…they turned against me (NCV)
those who have deserted me…they have rebelled against me (NLT)
They have run away from me…they’ve rebelled against me (GW)
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:
Trouble and destruction will be their reward for rejecting me! (CEV)
In some languages, it may also be more natural to put the reasons before the results. For example:
13aThey have turned away from me. Therefore they will experience great trouble.
13bThey have revolted against me, so they will be destroyed.
Woe to them, for they have strayed from Me!
¶ “They will have great trouble, because they abandoned me.
¶ “The people will soon suffer horribly, because they left me.
Destruction to them, for they have rebelled against Me!
They will experience disaster, for they have turned against me.
Yes, they rejected me! Therefore an enemy will destroy them.
Though I would redeem them, they speak lies against Me.
I am willing to rescue them from their troubles, but they tell lies about/against me.
As for me, I want to save them, but as for them, they just lie to me.
Though I would redeem them, they speak lies against Me: In this sentence, the LORD contrasts the good he is willing to do for the people with the evil that the people do against him. He is willing to save the people. But the lies that the people tell about him stop him from doing so.
I would redeem them: In Hebrew, this clause is literally “I will redeem them.” In this context, it probably refers to rescuing the people from enemy armies.
Some versions translate this clause as completed action. But here it probably expresses a current wish or desire, as in the BSB above. Here is another example:
I want to deliver them (NET)
I…they: In Hebrew, the independent pronouns I and they emphasize the contrast between the LORD’s readiness to restore the people and the people’s rebellious attitude.Davies (page 189). If possible, translate in a way that expresses this strong contrast. For example:
As for me, I am ready to save them, but as for them, they only tell lies against me.
they speak lies against Me: The Hebrew word that the BSB translates as against Me can also be translated here as “about me” or “to me.” The following options are all acceptable ways to translate this clause:
“about me” or “against me.” The clause means that the people give false information “about” the LORD. They do not tell the truth when they speak against him. For example:
they speak lies against me (ESV)
they tell lies about me (REB)
“to me.” The clause means that the people are insincere when they pray. They do not tell the truth when they speak to the LORD. For example:
they have lied to me (NET)
their worship of me was false. (GNT)This option may be the basis for the GNT translation. In 7:14 the GNT has: “They have not prayed to me sincerely.”