Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Efrayim/Yisrael mixes itself among the peoples.
⇔ Efrayim is a flat cake that’s only been cooked on one side.![]()
OET-LV ʼEfrayim among_peoples he he_mixes_himself ʼEfrayim he_has_become a_bread_cake not turned_over.
![]()
UHB אֶפְרַ֕יִם בָּעַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבּוֹלָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה׃ ‡
(ʼefrayim bāˊammim hūʼ yitbōlāl ʼefrayim hāyāh ˊugāh bəliy hₐfūkāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐφραὶμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνεμίγνυτο, Ἐφραὶμ ἐγένετο ἐγκρυφίας, οὐ μεταστρεφόμενος.
(Efraim en tois laois autou sunemignuto, Efraim egeneto egkrufias, ou metastrefomenos. )
BrTr Ephraim is mixed among his people; Ephraim became a cake not turned.
ULT Ephraim mixes himself among the peoples.
⇔ Ephraim is a flat cake that has not been turned over.
UST “Israel joins with other people groups,
⇔ but all the people are like a flat cake that is only cooked on one side; they are weak.
BSB Ephraim mixes with the nations;
⇔ Ephraim is an unturned cake.
MSB (Same as BSB above)
OEB Ephraim – he lets himself be mixed among the peoples,
⇔ Ephraim – he has become a cake unturned.
WEBBE Ephraim mixes himself amongst the nations.
⇔ Ephraim is a pancake not turned over.
WMBB (Same as above)
NET Ephraim has mixed itself like flour among the nations;
⇔ Ephraim is like a ruined cake of bread that is scorched on one side.
LSV Ephraim! He mixes himself among peoples,
Ephraim has been an unturned cake.
FBV Ephraim mixes with the foreign nations; he is as useless as half-baked bread![fn]
7:8 Literally, “a flat bread that is not turned over.”
T4T “The leaders of Israel join with leaders of godless nations;
⇔ so the leaders of Israel are as worthless as a pancake that is cooked on only one side.
LEB • Ephraim mixes himself with the nations;
• Ephraim is a bread cake
• not turned over.
BBE Ephraim is mixed with the peoples; Ephraim is a cake not turned.
Moff ⇔ Ephraim allows himself
⇔ to be mixed up with foreigners;
⇔ Ephraim has become a cake
⇔ unturned as it was baked.
JPS Ephraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is become a cake not turned.
ASV Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
DRA Ephraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned.
YLT Ephraim! among peoples he mixeth himself, Ephraim hath been a cake unturned.
Drby Ephraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is a cake not turned.
RV Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
SLT Ephraim will mingle himself among my people; Ephraim was a cake not turned.
Wbstr Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
KJB-1769 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
(Ephraim, he hath/has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. )
KJB-1611 Ephraim, he hath mixed himselfe among the people, Ephraim is a cake not turned.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ephraim hath mixt him selfe among heathen people, Ephraim is become like a cake that no man turneth.
(Ephraim hath/has mixed himself among heathen people, Ephraim is become like a cake that no man turneth.)
Gnva Ephraim hath mixt himselfe among the people. Ephraim is as a cake on the hearth not turned.
(Ephraim hath/has mixed himself among the people. Ephraim is as a cake on the hearth not turned. )
Cvdl Therfore must Ephraim be mixte amonge ye Heithen. Ephraim is become like a cake, yt no man turneth:
(Therefore must Ephraim be mixed among ye/you_all Heathen. Ephraim is become like a cake, it no man turneth:)
Wycl Effraym hym silf was medlid among puplis; Effraym was maad a loof bakun vndur aischis, which is not turned ayen.
(Ephraim himself was medlid among peoples; Ephraim was made a loaf baking under ashes, which is not turned again.)
Luth Ephraim menget sich unter die Völker; Ephraim ist wie ein Kuchen, den niemand umwendet,
(Ephraim mixed itself/yourself/themselves under the peoples; Ephraim is as/like a cake, the no_one turned_around,)
ClVg Ephraim in populis ipse commiscebatur; Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur.
(Ephraim in/into/on of_the_peoples exactly_that/himself commiscebatur; Ephraim became it_is subcinericius bread/food, who/which not/no returnedtur. )
7:8 The people of Israel mingle with godless foreigners: By relying upon foreign nations rather than God for security, the Israelites were no longer a pure, holy nation, set apart for the Lord.
• Flatbread must be turned over at the proper time to ensure that it is baked on both sides rather than burned on one side and raw on the other. Israel was a half-baked cake and was therefore worthless.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
The previous verses spoke of the evil within the kingdom of Israel. This paragraph starts a new topic. It describes the relationships between the kingdom of Israel and other nations and the ungodliness that results from those relationships. Some versions use a heading here to indicate the change of topic. For example:
Israel and the Nations (GNT)
Israel Turns to Other Nations for Help (GW)
If you decide to use a heading here, you may need to indicate that the LORD is still speaking. For example:
Then the LORD said, “…
In 7:8, 7:9, and 7:11, the Hebrew pronoun that refers to the nation or people of Israel is “he.” In 7:10, the Hebrew pronoun is “they.” Some versions use “he” throughout these verses. Other versions use “they.” Use whatever pronoun or pronoun referent is natural in your language to refer to a nation or the people of a nation.
(combined/reordered)
¶ Then Yahweh also said, “The people of Israel are worthless. They are like bread that is baked on only one side. They mix with ungodly foreigners and learn their evil ways.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
8a Ephraim mixes with the nations;
8b Ephraim is an unturned cake.
Both lines describe the ruined condition of Ephraim. The first line gives a literal description of behavior that resulted in ruin. The second line describes Ephraim’s ruin with a metaphor.
Ephraim mixes with the nations;
¶ “The people of Ephraim mingle with the ungodly nations nearby.
¶ “The people of Israel do not separate themselves from the people of other nations. They adopt wicked customs.
Ephraim: The word Ephraim here is a figure of speech that represents the nation or people of Israel. In some languages, it may be clearer to translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Israel mixes with other nations (NCV)
mixes: The word mixes is commonly used in the context of baking. Here, however, the word indicates that the nation of Israel has adopted the customs of nations around them. It implies that the people of Israel did not keep themselves holy. Some versions make this implied information explicit. For example:
My people of Israel mingle with godless foreigners, picking up their evil ways. (NLT96)
nations: In Hebrew, this word is literally “peoples.” Here it refers to various people groups in that region with whom the Israelite people interacted. This included the Assyrians, Egyptians, and probably Canaanite groups.Andersen and Freedman (page 463).
Ephraim is an unturned cake.
They are like a half-baked loaf of bread.
They have become worthless.
They are as worthless as ruined food, burned on one side and uncooked on the other side.
Ephraim is an unturned cake: This statement is a metaphor. In this metaphor, the nation of Israel is compared to an unturned cake of bread. An unturned cake is a flat, round loaf of bread that is hard and burned on one side and uncooked on the other side. The way in which Israel is like an unturned cake is that it is ruined and worthless.
Here are some ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
Ephraim is a half-baked cake (NJB)
they are a thin piece of bread scorched on one side (CEV)
Change the metaphor into a simile. For example:
Now they have become as worthless as a half-baked cake! (NLT)
he is like a pancake cooked only on one side (NCV)
Ephraim is like a ruined cake of bread that is scorched on one side. (NET)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Israel has become worthless.
Use a similar figure of speech that conveys the right meaning in your language. For example:
Israel is as useless as burned food.
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:
8bThen the LORD said, “The people of Israel are worthless. They are like a flat loaf of bread that is baked on only one side. 8aThey mix with ungodly foreigners and learn their evil ways.”
Yahweh is speaking.
(Occurrence 0) Ephraim mixes himself among the peoples
(Some words not found in UHB: ʼEfrayim among,peoples he/it mixes ʼEfrayim it_became cake not turned )
This is probably a reference to the efforts made by the northern kingdom’s kings to ally themselves with other nations for protection against attack.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Ephraim is a flat cake that has not been turned over
(Some words not found in UHB: ʼEfrayim among,peoples he/it mixes ʼEfrayim it_became cake not turned )
Here “Ephraim” refers to the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over”