Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HOS 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 7:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Efrayim/Yisrael mixes itself among the peoples.
 ⇔ Efrayim is a flat cake that’s only been cooked on one side.OET logo mark

OET-LVʼEfrayim among_peoples he he_mixes_himself ʼEfrayim he_has_become a_bread_cake not turned_over.
OET logo mark

UHBאֶפְרַ֕יִם בָּ⁠עַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבּוֹלָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה׃
   (ʼefrayim bā⁠ˊammim hūʼ yitbōlāl ʼefrayim hāyāh ˊugāh bəliy hₐfūkāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘφραὶμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνεμίγνυτο, Ἐφραὶμ ἐγένετο ἐγκρυφίας, οὐ μεταστρεφόμενος.
   (Efraim en tois laois autou sunemignuto, Efraim egeneto egkrufias, ou metastrefomenos. )

BrTrEphraim is mixed among his people; Ephraim became a cake not turned.

ULTEphraim mixes himself among the peoples.
 ⇔ Ephraim is a flat cake that has not been turned over.

UST“Israel joins with other people groups,
 ⇔ but all the people are like a flat cake that is only cooked on one side; they are weak.

BSBEphraim mixes with the nations;
 ⇔ Ephraim is an unturned cake.

MSB (Same as BSB above)


OEBEphraim – he lets himself be mixed among the peoples,
 ⇔ Ephraim – he has become a cake unturned.

WEBBEEphraim mixes himself amongst the nations.
 ⇔ Ephraim is a pancake not turned over.

WMBB (Same as above)

NETEphraim has mixed itself like flour among the nations;
 ⇔ Ephraim is like a ruined cake of bread that is scorched on one side.

LSVEphraim! He mixes himself among peoples,
Ephraim has been an unturned cake.

FBVEphraim mixes with the foreign nations; he is as useless as half-baked bread![fn]


7:8 Literally, “a flat bread that is not turned over.”

T4TThe leaders of Israel join with leaders of godless nations;
 ⇔ so the leaders of Israel are as worthless as a pancake that is cooked on only one side.

LEB   • Ephraim mixes himself with the nations;
 •  Ephraim is a bread cake
  •  not turned over.

BBEEphraim is mixed with the peoples; Ephraim is a cake not turned.

Moff  ⇔ Ephraim allows himself
 ⇔ to be mixed up with foreigners;
 ⇔ Ephraim has become a cake
 ⇔ unturned as it was baked.

JPSEphraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is become a cake not turned.

ASVEphraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.

DRAEphraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned.

YLTEphraim! among peoples he mixeth himself, Ephraim hath been a cake unturned.

DrbyEphraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is a cake not turned.

RVEphraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.

SLTEphraim will mingle himself among my people; Ephraim was a cake not turned.

WbstrEphraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.

KJB-1769Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
   (Ephraim, he hath/has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. )

KJB-1611Ephraim, he hath mixed himselfe among the people, Ephraim is a cake not turned.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsEphraim hath mixt him selfe among heathen people, Ephraim is become like a cake that no man turneth.
   (Ephraim hath/has mixed himself among heathen people, Ephraim is become like a cake that no man turneth.)

GnvaEphraim hath mixt himselfe among the people. Ephraim is as a cake on the hearth not turned.
   (Ephraim hath/has mixed himself among the people. Ephraim is as a cake on the hearth not turned. )

CvdlTherfore must Ephraim be mixte amonge ye Heithen. Ephraim is become like a cake, yt no man turneth:
   (Therefore must Ephraim be mixed among ye/you_all Heathen. Ephraim is become like a cake, it no man turneth:)

WyclEffraym hym silf was medlid among puplis; Effraym was maad a loof bakun vndur aischis, which is not turned ayen.
   (Ephraim himself was medlid among peoples; Ephraim was made a loaf baking under ashes, which is not turned again.)

LuthEphraim menget sich unter die Völker; Ephraim ist wie ein Kuchen, den niemand umwendet,
   (Ephraim mixed itself/yourself/themselves under the peoples; Ephraim is as/like a cake, the no_one turned_around,)

ClVgEphraim in populis ipse commiscebatur; Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur.
   (Ephraim in/into/on of_the_peoples exactly_that/himself commiscebatur; Ephraim became it_is subcinericius bread/food, who/which not/no returnedtur. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:8 The people of Israel mingle with godless foreigners: By relying upon foreign nations rather than God for security, the Israelites were no longer a pure, holy nation, set apart for the Lord.
• Flatbread must be turned over at the proper time to ensure that it is baked on both sides rather than burned on one side and raw on the other. Israel was a half-baked cake and was therefore worthless.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:4–7:16: The people persisted in their sins

In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.

In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.

English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.

Here are some other examples of section headings:

Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)

Impenitence of Israel and Judah (NRSV)

Paragraph 7:8–9

The previous verses spoke of the evil within the kingdom of Israel. This paragraph starts a new topic. It describes the relationships between the kingdom of Israel and other nations and the ungodliness that results from those relationships. Some versions use a heading here to indicate the change of topic. For example:

Israel and the Nations (GNT)

Israel Turns to Other Nations for Help (GW)

If you decide to use a heading here, you may need to indicate that the LORD is still speaking. For example:

Then the LORD said, “…

7:8–11

In 7:8, 7:9, and 7:11, the Hebrew pronoun that refers to the nation or people of Israel is “he.” In 7:10, the Hebrew pronoun is “they.” Some versions use “he” throughout these verses. Other versions use “they.” Use whatever pronoun or pronoun referent is natural in your language to refer to a nation or the people of a nation.

7:8a–b

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

8a Ephraim mixes with the nations;

8b Ephraim is an unturned cake.

Both lines describe the ruined condition of Ephraim. The first line gives a literal description of behavior that resulted in ruin. The second line describes Ephraim’s ruin with a metaphor.

7:8a

Ephraim mixes with the nations;

Ephraim: The word Ephraim here is a figure of speech that represents the nation or people of Israel. In some languages, it may be clearer to translate the meaning without using a figure of speech. For example:

Israel mixes with other nations (NCV)

mixes: The word mixes is commonly used in the context of baking. Here, however, the word indicates that the nation of Israel has adopted the customs of nations around them. It implies that the people of Israel did not keep themselves holy. Some versions make this implied information explicit. For example:

My people of Israel mingle with godless foreigners, picking up their evil ways. (NLT96)

nations: In Hebrew, this word is literally “peoples.” Here it refers to various people groups in that region with whom the Israelite people interacted. This included the Assyrians, Egyptians, and probably Canaanite groups.Andersen and Freedman (page 463).

7:8b

Ephraim is an unturned cake.

Ephraim is an unturned cake: This statement is a metaphor. In this metaphor, the nation of Israel is compared to an unturned cake of bread. An unturned cake is a flat, round loaf of bread that is hard and burned on one side and uncooked on the other side. The way in which Israel is like an unturned cake is that it is ruined and worthless.

Here are some ways to translate this metaphor:

General Comment on 7:8a–b

In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:

8bThen the LORD said, “The people of Israel are worthless. They are like a flat loaf of bread that is baked on only one side. 8aThey mix with ungodly foreigners and learn their evil ways.”


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

(Occurrence 0) Ephraim mixes himself among the peoples

(Some words not found in UHB: ʼEfrayim among,peoples he/it mixes ʼEfrayim it_became cake not turned )

This is probably a reference to the efforts made by the northern kingdom’s kings to ally themselves with other nations for protection against attack.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Ephraim is a flat cake that has not been turned over

(Some words not found in UHB: ʼEfrayim among,peoples he/it mixes ʼEfrayim it_became cake not turned )

Here “Ephraim” refers to the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over”

BI Hos 7:8 ©