Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HOS 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 7:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They make the king glad with their evil,
 ⇔ ≈ and the leaders with their lies.OET logo mark

OET-LVBy_their_of_evil they_make_glad the_king and_by_their_of_lies princes.
OET logo mark

UHBבְּ⁠רָעָתָ֖⁠ם יְשַׂמְּחוּ־מֶ֑לֶךְ וּ⁠בְ⁠כַחֲשֵׁי⁠הֶ֖ם שָׂרִֽים׃
   (bə⁠rāˊātā⁠m yəsamməḩū-melek ū⁠ⱱə⁠kaḩₐshēy⁠hem sārim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς, καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας.
   (En tais kakiais autōn eufranan basileis, kai en tois pseudesin autōn arⱪontas. )

BrTrThey gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies.

ULTBy their evil they make the king glad,
 ⇔ and by their lies the princes.

USTThe wicked things they do bring delight to their king,
 ⇔ and the king’s officials are happy when they tell lies.

BSBThey delight the king with their evil,
 ⇔ and the princes with their lies.

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ Their wickedness amuses the king,
 ⇔ and their lying gladdens the princes,

WEBBEThey make the king glad with their wickedness,
 ⇔ and the princes with their lies.

WMBB (Same as above)

NETThe royal advisers delight the king with their evil schemes,
 ⇔ the princes make him glad with their lies.

LSVWith their wickedness they make a king glad,
And with their lies—princes.

FBVThey make their king happy with their wickedness, and the princes with their lies.

T4T  ⇔ Their king is delighted with the wicked things that the people do;
 ⇔ his officials are happy about the people’s lies.

LEB   • By their wickedness they make the king glad, and the officials by their treacheries.

BBEIn their sin they make a king for themselves, and rulers in their deceit.

Moff  ⇔ In malice they amuse their king,
 ⇔ in treachery their princes,

JPSThey make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

ASVThey make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

DRAThey have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies.

YLTWith their wickedness they make glad a king, And with their lies — princes.

DrbyThey make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

RVThey make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

SLTBy their evil they will gladden the king, and the chiefs by their falsehoods.

WbstrThey make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

KJB-1769They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

KJB-1611They make the king glad with their wickednesse, and the princes with their lies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThey make the kyng glad with their wickednesse, and the princes with their lyes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaThey make the King glad with their wickednesse, and the princes with their lies.
   (They make the King glad with their wickedness, and the princes with their lies. )

CvdlThey make the kinge and the princes, to haue pleasure in their wickednes & lyes.
   (They make the king and the princes, to have pleasure in their wickedness and lies.)

WyclIn her malice thei gladiden the kyng, and in her leesyngys `thei gladiden the princes.
   (In her malice they gladdened the king, and in her falsehoods they gladdened the princes.)

LuthSie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen
   (They/She put_off the king through their/her wickedness/malice and the prince(s)/ruler(s) through their/her lie(s))

ClVgIn malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes.
   (In malice/vice his_own lætificaverunt the_king, and in/into/on lies to_his_own leaders. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:3 The prophet did not record the name of this king, but many believe he was Hoshea, the northern kingdom’s last monarch.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:4–7:16: The people persisted in their sins

In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.

In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.

English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.

Here are some other examples of section headings:

Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)

Impenitence of Israel and Judah (NRSV)

7:3a–b

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

3a They delight the king with their evil,

3band the princes with their lies.

There is an ellipsis in 7:3b. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 7:3a. For example:

3b they delight the princes with their lies.

These lines both indicate that the wicked deeds of the people of Israel delighted their rulers.

king…princes: See how you translated “king or prince” in 3:4a.

their evil…their lies: The word evil refers to actions that are against God’s will, such as dishonest or immoral behavior. See how you translated “evil” in 7:2a.

The word lies refers here to lies or deceit.TWOT (#975a). The words evil and lies are parallel here. This may indicate that deceit was the specific kind of wickedness that delighted the king and the other officials.

Here are some other ways to translate these parallel words:

sin…deceit (CEV)

evil schemes…lies (NET)

wickedness…treachery (REB)

7:3a

They delight the king with their evil,

They delight the king: The word delight is literally “make glad.” It means that the people’s wicked actions caused the king to be happy.For 7:3 the GNT has: “…People deceive the king and his officers by their evil plots.” No commentaries or other versions used in preparing these Notes mentioned a textual option or interpretation that involved the word “deceive.” It is recommended that you follow other versions. Probably this ruler was glad because the evil deeds benefited hm.McComiskey (pages 101–102).

Here are some other ways to translate this phrase:

they make the king happy (NCV)

they make the king glad (NRSV)

the king: In Hebrew, there is no article the here. It is possible that this lack of an article indicates any king, not a specific king.McComiskey (page 101). For example:

They make kings happy (GW)

They make a king merry (NJPS)

7:3b

and the princes with their lies.

the princes: The word princes probably refers here to the rulers and officials that serve under a king.

Here are some ways to translate this word:

the king and his officials (CEV)

their rulers (NCV)

chief men (NJB)

General Comment on 7:3a–b

In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:

The people’s deceit pleases their rulers.

BI Hos 7:3 ©