Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They make the king glad with their evil,
⇔ ≈ and the leaders with their lies.![]()
OET-LV By_their_of_evil they_make_glad the_king and_by_their_of_lies princes.
![]()
UHB בְּרָעָתָ֖ם יְשַׂמְּחוּ־מֶ֑לֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶ֖ם שָׂרִֽים׃ ‡
(bərāˊātām yəsamməḩū-melek ūⱱəkaḩₐshēyhem sārim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς, καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας.
(En tais kakiais autōn eufranan basileis, kai en tois pseudesin autōn arⱪontas. )
BrTr They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies.
ULT By their evil they make the king glad,
⇔ and by their lies the princes.
UST The wicked things they do bring delight to their king,
⇔ and the king’s officials are happy when they tell lies.
BSB They delight the king with their evil,
⇔ and the princes with their lies.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ Their wickedness amuses the king,
⇔ and their lying gladdens the princes,
WEBBE They make the king glad with their wickedness,
⇔ and the princes with their lies.
WMBB (Same as above)
NET The royal advisers delight the king with their evil schemes,
⇔ the princes make him glad with their lies.
LSV With their wickedness they make a king glad,
And with their lies—princes.
FBV They make their king happy with their wickedness, and the princes with their lies.
T4T ⇔ Their king is delighted with the wicked things that the people do;
⇔ his officials are happy about the people’s lies.
LEB • By their wickedness they make the king glad, and the officials by their treacheries.
BBE In their sin they make a king for themselves, and rulers in their deceit.
Moff ⇔ In malice they amuse their king,
⇔ in treachery their princes,
JPS They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
ASV They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
DRA They have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies.
YLT With their wickedness they make glad a king, And with their lies — princes.
Drby They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
RV They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
SLT By their evil they will gladden the king, and the chiefs by their falsehoods.
Wbstr They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
KJB-1769 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
KJB-1611 They make the king glad with their wickednesse, and the princes with their lies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They make the kyng glad with their wickednesse, and the princes with their lyes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva They make the King glad with their wickednesse, and the princes with their lies.
(They make the King glad with their wickedness, and the princes with their lies. )
Cvdl They make the kinge and the princes, to haue pleasure in their wickednes & lyes.
(They make the king and the princes, to have pleasure in their wickedness and lies.)
Wycl In her malice thei gladiden the kyng, and in her leesyngys `thei gladiden the princes.
(In her malice they gladdened the king, and in her falsehoods they gladdened the princes.)
Luth Sie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen
(They/She put_off the king through their/her wickedness/malice and the prince(s)/ruler(s) through their/her lie(s))
ClVg In malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes.
(In malice/vice his_own lætificaverunt the_king, and in/into/on lies to_his_own leaders. )
7:3 The prophet did not record the name of this king, but many believe he was Hoshea, the northern kingdom’s last monarch.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
(combined/reordered)
¶ “When the people tell lies and do other wicked things, they make the king and his officials very happy.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3a They delight the king with their evil,
3band the princes with their lies.
There is an ellipsis in 7:3b. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 7:3a. For example:
3b they delight the princes with their lies.
These lines both indicate that the wicked deeds of the people of Israel delighted their rulers.
king…princes: See how you translated “king or prince” in 3:4a.
their evil…their lies: The word evil refers to actions that are against God’s will, such as dishonest or immoral behavior. See how you translated “evil” in 7:2a.
The word lies refers here to lies or deceit.TWOT (#975a). The words evil and lies are parallel here. This may indicate that deceit was the specific kind of wickedness that delighted the king and the other officials.
Here are some other ways to translate these parallel words:
sin…deceit (CEV)
evil schemes…lies (NET)
wickedness…treachery (REB)
They delight the king with their evil,
¶ “The people please the king of Israel when they do these evil things.
¶ “Their sins make kings happy.
They delight the king: The word delight is literally “make glad.” It means that the people’s wicked actions caused the king to be happy.For 7:3 the GNT has: “…People deceive the king and his officers by their evil plots.” No commentaries or other versions used in preparing these Notes mentioned a textual option or interpretation that involved the word “deceive.” It is recommended that you follow other versions. Probably this ruler was glad because the evil deeds benefited hm.McComiskey (pages 101–102).
Here are some other ways to translate this phrase:
they make the king happy (NCV)
they make the king glad (NRSV)
the king: In Hebrew, there is no article the here. It is possible that this lack of an article indicates any king, not a specific king.McComiskey (page 101). For example:
They make kings happy (GW)
They make a king merry (NJPS)
and the princes with their lies.
They delight his officials with their lies.
Their deceit makes other leaders/rulers glad.
the princes: The word princes probably refers here to the rulers and officials that serve under a king.
Here are some ways to translate this word:
the king and his officials (CEV)
their rulers (NCV)
chief men (NJB)
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:
The people’s deceit pleases their rulers.