Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel HOS 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 7:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Although I trained them and helped them become strong,
 ⇔ they still plot evil against me.OET logo mark

OET-LVAnd_I I_instructed_them I_strengthened arms_of_their and_against_me they_plot evil.
OET logo mark

UHBוַ⁠אֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֽוֹעֹתָ֑⁠ם וְ⁠אֵלַ֖⁠י יְחַשְּׁבוּ־רָֽע׃
   (va⁠ʼₐniy yişşartī ḩizzaqtī zərōˊotā⁠m və⁠ʼēla⁠y yəḩashshəⱱū-rāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπαιδεύθησαν ἐν ἐμοὶ, κᾀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά.
   (Epaideuthaʸsan en emoi, kagō katisⱪusa tous braⱪionas autōn, kai eis eme elogisanto ponaʸra. )

BrTrThey were instructed by me, and I strengthened their arms; and they devised evils against me.

ULTThough I trained and strengthened their arms,
 ⇔ yet they plot evil against me.

USTEven though I trained them and helped them become strong,
 ⇔ even now they are planning to do evil against me.

BSBAlthough I trained and strengthened their arms,
 ⇔ they plot evil against Me.

MSB (Same as BSB above)


OEBAlthough it was I who trained and strengthened their arms,
 ⇔ concerning me they plan only evil.

WEBBEThough I have taught and strengthened their arms,
 ⇔ yet they plot evil against me.

WMBB (Same as above)

NETAlthough I trained and strengthened them,
 ⇔ they plot evil against me!

LSVAnd I instructed—I strengthened their arms,
And concerning Me they think evil!

FBVI myself trained them and made them strong, but now they plot evil against me.

T4TI trained/taught them and enabled them to become strong,
 ⇔ but now they plan to do evil things to me.

LEB   • And I myself trained and strengthened their arms;
   •  but they plan evil against me.

BBEThough I have given training and strength to their arms, they have evil designs against me.

Moff(though it was I who made them strong)
 ⇔ plan evil, contrary to me;

JPSThough I have trained and strengthened their arms, yet do they devise evil against Me.

ASVThough I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me.

DRAAnd I have chastised them, and strengthened their arms: and they have imagined evil against me.

YLTAnd I instructed — I strengthened their arms, And concerning Me they think evil!

DrbyI have indeed trained, I have strengthened their arms, but they imagine mischief against me.

RVThough I have taught and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.

SLTAnd I corrected and strengthened their arms, and they will purpose evil against me.

WbstrThough I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.

KJB-1769Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.[fn]


7.15 have…: or, chastened

KJB-1611[fn]Though I haue bound, and strengthened their armes, yet doe they imagine mischiefe against me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:15 Or, chastened.

BshpsI haue bounde vp and strengthened their arme: yet do they imagine mischiefe agaynst me.
   (I have bound up and strengthened their arm: yet do they imagine mischief against me.)

GnvaThough I haue boud and strengthened their arme, yet doe they imagine mischiefe against me.
   (Though I have bound and strengthened their arm, yet do they imagine mischief against me. )

CvdlI haue taught them, and defended their arme, yet do they ymagin myschefe agaynst me.
   (I have taught them, and defended their arm, yet do they imagine mischief against me.)

WyclAnd Y tauyte, and coumfortide the armes of hem, and thei thouyten malice ayens me.
   (And I taught, and comforted the arms of hem, and they thought malice against me.)

LuthIch lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir.
   (I teach they/she/them and strengthen your(pl) arm; but they/she/them think evil from to_me.)

ClVgEt ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum, et in me cogitaverunt malitiam.
   (And I I_learnt them, and I_strengthened brachia their, and in/into/on me they_thought malice. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:4–7:16: The people persisted in their sins

In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.

In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.

English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.

Here are some other examples of section headings:

Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)

Impenitence of Israel and Judah (NRSV)

7:15a–b

Although I trained and strengthened their arms, they plot evil against Me: In this sentence, the LORD contrasts the good he has done for the people with the evil that the people do against him. The BSB and a number of other versions express this contrast by using a concessive clause in 7:15a. For example:

Though I trained them and gave them strength, they have made evil plans against me. (NCV)

I…they: The sentence that the BSB translates as shown above is literally “And I, I instructed…but against me, they plot evil.” The Hebrew text emphasizes the contrast between the LORD and the people of Israel. If possible, translate in a way that expresses this strong contrast. For example:

It was I who trained and strengthened their arms, yet they plot evil against me. (NRSV)

7:15a

Although I trained and strengthened their arms,

I trained and strengthened their arms: In Hebrew, the word trained can refer to moral instruction, rebuke, or punishment. In 7:12d, the same word referred primarily to punishment. Here, in combination with strengthened, it refers primarily to teaching or training. For example:

I taught them what they know (CEV)

The phrase strengthened their arms is a figure of speech that most often means to encourage someone. It is frequently used in the context of battle. Here it may indicate that God gave the people of Israel encouragement or strength to fight and overcome their enemies.TWOT (#636), Keil (page 110), and McComiskey (page 116). It does not mean that God literally strengthened their arms.

Some versions translate their arms as the object of both verbs. For example:

I trained and strengthened their arms (NRSV)

If a literal translation of these figures of speech is not correctly understood, it is recommended that you use the nonfigurative meaning, as in the NIV or the NCV.

7:15b

they plot evil against Me.

they plot evil against Me: This clause means that the people make evil plans that are offensive and disloyal to God.Macintosh (page 284). Some suggest it may refer specifically to the worship of false godsDavies (page 191), Keil (page 110), Wood (page 199), and Stuart (page 124). or to making alliances with other nations instead of relying on God.McComiskey (page 116), and Stuart (page 124). However, the verse itself gives only a general statement. It leaves implicit the details of the people’s evil plans.

Here are some other ways to translate this statement:

they have made evil plans against me (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Though I trained them and strengthened their arms

(Some words not found in UHB: and,I trained strengthened arms_of,their and,against,me plot evil )

This may be a military metaphor, in which God training the Israelites to love him and obey him is spoken of as if he had been training their men for war.

BI Hos 7:15 ©