Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_ ʼEfrayim _he/it_was like_a_dove silly there_is_not heart Miʦrayim/(Egypt) they_have_called ʼAshshūr they_have_gone.
OET (OET-RV) Efrayim/Yisrael is like a dove, heartless and foolish,
⇔ calling to Egypt for help, then trying Assyria.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
So Ephraim has become like a silly, senseless dove—
¶ “The people of Israel are not able to think clearly and are easily deceived. They are like a dove
¶ “They are as foolish as a senseless bird, easy to trick.
So Ephraim has become like a silly, senseless dove: This statement is a simile. In this simile, Ephraim is compared to a dove. The way in which Ephraim is like a dove is that both lack sense and are silly or easy to deceive. Try to keep this simile in your translation if possible, since a similar figure of speech also occurs in the next verse.
However, if this simile is not natural in your language, here some other possible ways to translate it:
Translate the figure of speech using a substitute for dove. See the options under the note on dove below.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Israel has been gullible and stupid.
Ephraim: The tribe of Ephraim here probably represents all the people of the nation of Israel. See the note on Ephraim at 7:8a.
silly: This phrase refers to people who are naive or gullible. Such people quickly believe anything they are told, so it is easy to persuade them to do something that is foolish or wrong.
Here are some other ways to translate this word:
easily deceived (NIV)
easy to fool (NCV)
senseless: This word means “lack good judgment.”
Here are some other ways to translate this word:
stupid (NCV)
lacking discernment (NET)
dove: In Hebrew, this word refers to either a dove or a pigeon. These are domesticated birds that are easily frightened. They also flutter from one place to another without a clear reason.
If doves and pigeons are unknown in your area, here are some other options:
Use a general word instead of dove. For example:
Israel is a senseless bird fluttering back and forth (CEV)
Substitute a different bird with similar characteristics that is known in your area.
calling out to Egypt, then turning to Assyria.
that flutters back and forth. At one moment they call to Egypt. The next moment they go to Assyria.
They request help from one enemy after another, first the Egyptians and then the Assyrians.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
11b calling out to Egypt,
11c then turning to Assyria.
These lines continue the simile that compares Ephraim to a dove. Together the lines explain the way in which Ephraim was silly and senseless. The leaders of Israel did not call to God or seek him in their distress. Instead they sought alliances with enemy nations. The way they went back and forth between Egypt and Assyria, asking for help, was like a dove that flutters unpredictably from one place to another.McComiskey (page 111).
calling out to Egypt, then turning to Assyria: These parallel lines probably indicate that the leaders of Israel requested an alliance with Egypt. They then broke that alliance in order to make an alliance with Assyria.
Some versions add a word such as now to each line to express a sense of change from one thing to another. At one moment, Ephraim is allied with one country. At the next moment, he is allied with another country.
Here are some other ways to express this sense of change:
First they call to Egypt for help. Then they run to Assyria. (NCV)
now calling to Egypt, now turning to Assyria. (NIV)
fluttering back and forth between Egypt and Assyria (CEV)
calling out…turning: In this context, the phrase calling out and the word turning both mean to request help. Specifically, calling out to Egypt and turning to Assyria probably indicate that Israel requested alliances with those wealthy and powerful countries. These alliances would ensure military and other assistance.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Ephraim is like a dove, gullible and without sense
(Some words not found in UHB: and=he/it_was ʼEfrayim like,a_dove silly not sense Miʦrayim/(Egypt) call ʼAshshūr go )
Doves were thought to be foolish birds.
(Occurrence 0) Egypt … Assyria
(Some words not found in UHB: and=he/it_was ʼEfrayim like,a_dove silly not sense Miʦrayim/(Egypt) call ʼAshshūr go )
These were powerful nations that Israel could ask for help.
7:11 When invaded by Assyria, Israel turned to Egypt for help. When Egypt proved powerless, Israel tried to appease Assyria by becoming its vassal (a subservient kingdom).
OET (OET-LV) And_ ʼEfrayim _he/it_was like_a_dove silly there_is_not heart Miʦrayim/(Egypt) they_have_called ʼAshshūr they_have_gone.
OET (OET-RV) Efrayim/Yisrael is like a dove, heartless and foolish,
⇔ calling to Egypt for help, then trying Assyria.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.