Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

OET interlinear HOS 7:11

 HOS 7:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 522351,522352
    3. And he/it was
    4. and then
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365041
    1. אֶפְרַיִם
    2. 522353
    3. ʼEfrayim
    4. Efrayim
    5. 669
    6. S-Np
    7. Ephraim
    8. -
    9. Person=Ephraim; Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365042
    1. כְּ,יוֹנָה
    2. 522354,522355
    3. like a dove
    4. dove
    5. 3123
    6. S-R,Ncfsa
    7. like,a_dove
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365043
    1. פוֹתָה
    2. 522356
    3. silly
    4. -
    5. S-Vqrfsa
    6. silly
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365044
    1. אֵין
    2. 522357
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365045
    1. לֵב
    2. 522358
    3. heart
    4. heartless
    5. S-Ncmsa
    6. heart
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365046
    1. מִצְרַיִם
    2. 522359
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365047
    1. קָרָאוּ
    2. 522360
    3. they have called
    4. calling
    5. 7121
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_called
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365048
    1. אַשּׁוּר
    2. 522361
    3. ʼAshshūr
    4. Assyria
    5. 804
    6. S-Np
    7. Assyria
    8. -
    9. Location=Assyria; Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365049
    1. הָלָכוּ
    2. 522362
    3. they have gone
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_gone
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365050
    1. 522363
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 365051

OET (OET-LV)And_ ʼEfrayim _he/it_was like_a_dove silly there_is_not heart Miʦrayim/(Egypt) they_have_called ʼAshshūr they_have_gone.

OET (OET-RV)Efrayim/Yisrael is like a dove, heartless and foolish,
 ⇔ calling to Egypt for help, then trying Assyria.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:4–7:16: The people persisted in their sins

In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.

In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.

English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.

Here are some other examples of section headings:

Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)

Impenitence of Israel and Judah (NRSV)

7:11a

So Ephraim has become like a silly, senseless dove—

So Ephraim has become like a silly, senseless dove: This statement is a simile. In this simile, Ephraim is compared to a dove. The way in which Ephraim is like a dove is that both lack sense and are silly or easy to deceive. Try to keep this simile in your translation if possible, since a similar figure of speech also occurs in the next verse.

However, if this simile is not natural in your language, here some other possible ways to translate it:

Ephraim: The tribe of Ephraim here probably represents all the people of the nation of Israel. See the note on Ephraim at 7:8a.

silly: This phrase refers to people who are naive or gullible. Such people quickly believe anything they are told, so it is easy to persuade them to do something that is foolish or wrong.

Here are some other ways to translate this word:

easily deceived (NIV)

easy to fool (NCV)

senseless: This word means “lack good judgment.”

Here are some other ways to translate this word:

stupid (NCV)

lacking discernment (NET)

dove: In Hebrew, this word refers to either a dove or a pigeon. These are domesticated birds that are easily frightened. They also flutter from one place to another without a clear reason.

If doves and pigeons are unknown in your area, here are some other options:

7:11b–c

calling out to Egypt, then turning to Assyria.

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

11b calling out to Egypt,

11c then turning to Assyria.

These lines continue the simile that compares Ephraim to a dove. Together the lines explain the way in which Ephraim was silly and senseless. The leaders of Israel did not call to God or seek him in their distress. Instead they sought alliances with enemy nations. The way they went back and forth between Egypt and Assyria, asking for help, was like a dove that flutters unpredictably from one place to another.McComiskey (page 111).

calling out to Egypt, then turning to Assyria: These parallel lines probably indicate that the leaders of Israel requested an alliance with Egypt. They then broke that alliance in order to make an alliance with Assyria.

Some versions add a word such as now to each line to express a sense of change from one thing to another. At one moment, Ephraim is allied with one country. At the next moment, he is allied with another country.

Here are some other ways to express this sense of change:

First they call to Egypt for help. Then they run to Assyria. (NCV)

now calling to Egypt, now turning to Assyria. (NIV)

fluttering back and forth between Egypt and Assyria (CEV)

calling out…turning: In this context, the phrase calling out and the word turning both mean to request help. Specifically, calling out to Egypt and turning to Assyria probably indicate that Israel requested alliances with those wealthy and powerful countries. These alliances would ensure military and other assistance.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Ephraim is like a dove, gullible and without sense

(Some words not found in UHB: and=he/it_was ʼEfrayim like,a_dove silly not sense Miʦrayim/(Egypt) call ʼAshshūr go )

Doves were thought to be foolish birds.

(Occurrence 0) Egypt … Assyria

(Some words not found in UHB: and=he/it_was ʼEfrayim like,a_dove silly not sense Miʦrayim/(Egypt) call ʼAshshūr go )

These were powerful nations that Israel could ask for help.

TSN Tyndale Study Notes:

7:11 When invaded by Assyria, Israel turned to Egypt for help. When Egypt proved powerless, Israel tried to appease Assyria by becoming its vassal (a subservient kingdom).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 1987,1929
    4. 522351,522352
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365041
    1. ʼEfrayim
    2. Efrayim
    3. 405
    4. 522353
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ephraim; Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365042
    1. he/it was
    2. and then
    3. 1987,1929
    4. 522351,522352
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365041
    1. like a dove
    2. dove
    3. 3418,3376
    4. 522354,522355
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365043
    1. silly
    2. -
    3. 6432
    4. 522356
    5. S-Vqrfsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365044
    1. there +is not
    2. -
    3. 500
    4. 522357
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365045
    1. heart
    2. heartless
    3. 3747
    4. 522358
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365046
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4178
    4. 522359
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365047
    1. they have called
    2. calling
    3. 6994
    4. 522360
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365048
    1. ʼAshshūr
    2. Assyria
    3. 602
    4. 522361
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Assyria; Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365049
    1. they have gone
    2. -
    3. 1933
    4. 522362
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365050

OET (OET-LV)And_ ʼEfrayim _he/it_was like_a_dove silly there_is_not heart Miʦrayim/(Egypt) they_have_called ʼAshshūr they_have_gone.

OET (OET-RV)Efrayim/Yisrael is like a dove, heartless and foolish,
 ⇔ calling to Egypt for help, then trying Assyria.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 7:11 ©