Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YAC (JAM) 1:19

 YAC (JAM) 1:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἴστε
    2. eidō
    3. Be having known
    4. -
    5. 14920
    6. VMEA2··P
    7. ˓be_having˒ known
    8. ˓be_having˒ known
    9. PS
    10. Y60; R146734
    11. 146730
    1. Ἴστω
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VMEA3··S
    7. ˓let_be_having˒ known
    8. ˓let_be_having˒ known
    9. P
    10. -
    11. 146731
    1. Ὥστε
    2. hōste
    3. -
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. P
    10. -
    11. 146732
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 146733
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60; F146730; F146763; F146772; F146782; F146792; F146793
    11. 146734
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 146735
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y60
    11. 146736
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 146737
    1. ἑστώς
    2. istaō
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ established
    8. ˓having˒ established
    9. -
    10. -
    11. 146738
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. let be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3··S
    7. let_be
    8. let_be
    9. -
    10. Y60
    11. 146739
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 146740
    1. πᾶς
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y60
    11. 146741
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y60; F146746; F146750
    11. 146742
    1. ταχύς
    2. taχus
    3. quick
    4. quick
    5. 50360
    6. S····NMS
    7. quick
    8. quick
    9. -
    10. Y60
    11. 146743
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 146744
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 146745
    1. ἀκοῦσαι
    2. akouō
    3. to hear
    4. listen
    5. 1910
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ hear
    8. ˓to˒ hear
    9. -
    10. Y60; R146742
    11. 146746
    1. βραδύς
    2. bradus
    3. slow
    4. -
    5. 10210
    6. S····NMS
    7. slow
    8. slow
    9. -
    10. Y60
    11. 146747
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 146748
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 146749
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. speak
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. Y60; R146742
    11. 146750
    1. βραδύς
    2. bradus
    3. slow
    4. -
    5. 10210
    6. S····NMS
    7. slow
    8. slow
    9. -
    10. Y60
    11. 146751
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 146752
    1. ὀργήν
    2. orgē
    3. anger
    4. -
    5. 37090
    6. N····AFS
    7. anger
    8. anger
    9. -
    10. Y60
    11. 146753

OET (OET-LV)Be_having˒_known, brothers of_me beloved.
But let_be every person quick in_order that to_hear, slow in_order that to_speak, slow to anger,

OET (OET-RV)So my dear brothers and sisters, note this: Everyone should be quick to listen but slow to speak, and should be slow to get angry

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:19–27: Believers should accept the word of God and obey it

In this section, James emphasized the importance of obeying the word of God. There are three paragraphs: 1:19–21, 1:22–25, and 1:26–27.

Some other possible headings for this section are:

Hearing and Doing the Word (ESV)

Christians must listen to God’s message and obey it (UBS)

Paragraph 1:19–21

Believers should get rid of sin and obey the word of God.

1:19a

My beloved brothers, understand this:

My beloved brothers: The Greek phrase that the BSB translates as My beloved brothers refers to believers in Christ. It refers to both men and women. James loved these believers. This phrase also occurs in 1:16. See the note there for translation advice.

James used this phrase to introduce the subject of controlling one’s speech. He also used this phrase to soften his command (“understand this”) and to make it more polite. You may have another way in your language to introduce a change of subject or to soften a command. If you do, you may be able to use it instead of the phrase My beloved brothers.

understand this: The Greek word that the BSB translates as understand this is literally “know” (as in the RSV).Instead of the verb “know,” some Greek manuscripts have the conjunction that the KJV translates as “wherefore.” The reading “know” is strongly supported by a variety of manuscripts and the majority of English versions. James was telling his readers to be attentive to what he was about to write.

Some other ways to translate this word are:

take note of this (NIV)

remember this (GW)

do not forget

In some languages, it is not necessary to translate this word. For example the CEV says:

aMy dear friends, byou should be quick to listen…

1:19b

Everyone should be quick to listen,

Everyone should be quick to listen: The phrase quick to listen means:

ready to listen

eager to listen

In some languages, it may be more natural to use the second person plural “you” in giving a command like this. For example:

you should be quick to listen

always be willing to listen (NCV)

James was mainly referring to listening to “the word of truth” (1:18). But he stated his command in a general way. So if you need to provide an object for the verb listen in your language, use a general word like “talk” or “words.” For example:

Everyone should listen to others’ words/talk

Everyone should eagerly listen to what is said

1:19c

slow to speak,

slow to speak: The phrase slow to speak means “take time to think carefully before speaking.”

Some other ways to translate this phrase are:

Everyone should think before he speaks

you should not be quick to speak

This phrase does not refer to speaking slowly rather than quickly.

1:19d

and slow to anger,

slow to anger: The phrase slow to anger means “do not quickly/easily become angry.”

Some languages have an idiom to describe anger. An example of an idiom in English is:

No one should be hot-tempered

you should not be quick-tempered

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / sentencetypes

ἴστε

(Some words not found in SR-GNT: Ἴστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί ἔστω Δέ πᾶς ἄνθρωπος ταχύς εἰς τό ἀκοῦσαι βραδύς εἰς τό λαλῆσαι βραδύς εἰς ὀργήν)

This Greek form of Know could be either imperative or indicative, and so it could mean: (1) if it is an imperative, James is telling his readers to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: [This is important] (2) if it is an indicative, James is telling his readers that he is about to remind them of something that they already know. Alternate translation: [You already know this]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου ἀγαπητοί

brothers (Some words not found in SR-GNT: Ἴστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί ἔστω Δέ πᾶς ἄνθρωπος ταχύς εἰς τό ἀκοῦσαι βραδύς εἰς τό λαλῆσαι βραδύς εἰς ὀργήν)

See how you translated this expression in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: [my dear fellow believers]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Ἴστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί ἔστω Δέ πᾶς ἄνθρωπος ταχύς εἰς τό ἀκοῦσαι βραδύς εἰς τό λαλῆσαι βραδύς εἰς ὀργήν)

But could mean: (1) if know is an imperative, then James is using the term but as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate know as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) if know is an indicative, then James is using the term but to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate know as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν

let_be & every person (Some words not found in SR-GNT: Ἴστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί ἔστω Δέ πᾶς ἄνθρωπος ταχύς εἰς τό ἀκοῦσαι βραδύς εἰς τό λαλῆσαι βραδύς εἰς ὀργήν)

The expression slow to speak does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: [each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

πᾶς ἄνθρωπος

every person

James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [each of you] or [each person]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be having known
    2. -
    3. 14920
    4. PS
    5. eidō
    6. V-MEA2··P
    7. ˓be_having˒ known
    8. ˓be_having˒ known
    9. PS
    10. Y60; R146734
    11. 146730
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60; F146730; F146763; F146772; F146782; F146792; F146793
    10. 146734
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 146735
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y60
    10. 146736
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 146740
    1. let be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3··S
    6. let_be
    7. let_be
    8. -
    9. Y60
    10. 146739
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y60
    10. 146741
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y60; F146746; F146750
    10. 146742
    1. quick
    2. quick
    3. 50360
    4. taχus
    5. S-····NMS
    6. quick
    7. quick
    8. -
    9. Y60
    10. 146743
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 146744
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 146745
    1. to hear
    2. listen
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ hear
    7. ˓to˒ hear
    8. -
    9. Y60; R146742
    10. 146746
    1. slow
    2. -
    3. 10210
    4. bradus
    5. S-····NMS
    6. slow
    7. slow
    8. -
    9. Y60
    10. 146747
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 146748
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 146749
    1. to speak
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak
    7. ˓to˒ speak
    8. -
    9. Y60; R146742
    10. 146750
    1. slow
    2. -
    3. 10210
    4. bradus
    5. S-····NMS
    6. slow
    7. slow
    8. -
    9. Y60
    10. 146751
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 146752
    1. anger
    2. -
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····AFS
    6. anger
    7. anger
    8. -
    9. Y60
    10. 146753

OET (OET-LV)Be_having˒_known, brothers of_me beloved.
But let_be every person quick in_order that to_hear, slow in_order that to_speak, slow to anger,

OET (OET-RV)So my dear brothers and sisters, note this: Everyone should be quick to listen but slow to speak, and should be slow to get angry

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 1:19 ©