Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_having/_known, brothers of_me beloved.
But let_be every person quick in_order that to_hear, slow in_order that to_speak, slow to anger,
OET (OET-RV) So my dear brothers and sisters, note this: Everyone should be quick to listen but slow to speak, and should be slow to get angry
Note 1 topic: figures-of-speech / sentencetypes
ἴστε
/be_having/_known
This Greek form of Know could be either imperative or indicative, and so it could mean: (1) if it is an imperative, James is telling his readers to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “This is important” (2) if it is an indicative, James is telling his readers that he is about to remind them of something that they already know. Alternate translation: “You already know this”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
brothers ˱of˲_me beloved
See how you translated this expression in 1:16. Alternate translation: “my dear fellow believers”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
But could mean: (1) if know is an imperative, then James is using the term but as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate know as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) if know is an indicative, then James is using the term but to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate know as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν
let_be & every person quick in_order that /to/_hear slow in_order that /to/_speak slow to anger
The expression slow to speak does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: “each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶς ἄνθρωπος
every person
James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “each of you” or “each person”
1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).
OET (OET-LV) Be_having/_known, brothers of_me beloved.
But let_be every person quick in_order that to_hear, slow in_order that to_speak, slow to anger,
OET (OET-RV) So my dear brothers and sisters, note this: Everyone should be quick to listen but slow to speak, and should be slow to get angry
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.