Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YAC (JAM) 1:27

 YAC (JAM) 1:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Θρησκεία
    2. thrēskeia
    3. Religion
    4. -
    5. 23560
    6. N····NFS
    7. religion
    8. religion
    9. S
    10. Y60
    11. 146875
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 146876
    1. καθαρά
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. A····NFS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y60
    11. 146877
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 146878
    1. ἀμίαντος
    2. amiantos
    3. undefiled
    4. -
    5. 2830
    6. A····NFS
    7. undefiled
    8. undefiled
    9. -
    10. Y60
    11. 146879
    1. παρά
    2. para
    3. before
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y60
    11. 146880
    1. τῷ
    2. ho
    3. our
    4. our
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. our
    8. our
    9. -
    10. Y60
    11. 146881
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 146882
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 146883
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 146884
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 146885
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R146888; R146899
    11. 146886
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 146887
    1. ἐπισκέπτεσθαι
    2. episkeptomai
    3. to be visiting
    4. visiting
    5. 19800
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ visiting
    8. ˓to_be˒ visiting
    9. -
    10. Y60; F146886
    11. 146888
    1. ὀρφανούς
    2. orfanos
    3. orphans
    4. orphans
    5. 37370
    6. S····AMP
    7. orphans
    8. orphans
    9. -
    10. Y60; F146895
    11. 146889
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 146890
    1. χήρας
    2. χēra
    3. widows
    4. widows
    5. 55030
    6. N····AFP
    7. widows
    8. widows
    9. -
    10. Y60; F146895
    11. 146891
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 146892
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 146893
    1. θλίψει
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····DFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y60
    11. 146894
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R146889; R146891
    11. 146895
    1. ἄσπιλον
    2. aspilos
    3. spotless
    4. -
    5. 7840
    6. S····AMS
    7. spotless
    8. spotless
    9. -
    10. Y60
    11. 146896
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. -
    4. -
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. -
    11. 146897
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y60
    11. 146898
    1. τηρεῖν
    2. tēreō
    3. to be keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ keeping
    8. ˓to_be˒ keeping
    9. -
    10. Y60; F146886
    11. 146899
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 146900
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 146901
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 146902
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. worldly
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y60
    11. 146903

OET (OET-LV)Religion pure and undefiled before our god and father this is:
to_be_visiting orphans and widows in the tribulation of_them, spotless himself to_be_keeping from the world.

OET (OET-RV)A person who wants to truly serve our God and father with a pure heart would be visiting orphans and widows in their difficulties and staying unstained by worldly ideas.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος

(Some words not found in SR-GNT: Θρησκεία καθαρά καί ἀμίαντος παρά τῷ Θεῷ καί Πατρί αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανούς καί χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτόν τηρεῖν ἀπό τοῦ κόσμου)

James is speaking of religion as if it could be physically Pure and undefiled. Alternate translation: [Religion that is pleasing and acceptable]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος

(Some words not found in SR-GNT: Θρησκεία καθαρά καί ἀμίαντος παρά τῷ Θεῷ καί Πατρί αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανούς καί χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτόν τηρεῖν ἀπό τοῦ κόσμου)

The terms Pure and undefiled mean similar things. They both indicate that something is free of contamination. James is using these terms together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [Religion that is completely acceptable]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρὰ τῷ Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: Θρησκεία καθαρά καί ἀμίαντος παρά τῷ Θεῷ καί Πατρί αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανούς καί χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτόν τηρεῖν ἀπό τοῦ κόσμου)

The word before means “in front of” or “in the presence of” another person, and in this case before him indicates “where God can see.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. Alternate translation: [from God’s perspective]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῷ Θεῷ καὶ Πατρί

our God (Some words not found in SR-GNT: Θρησκεία καθαρά καί ἀμίαντος παρά τῷ Θεῷ καί Πατρί αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανούς καί χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτόν τηρεῖν ἀπό τοῦ κόσμου)

James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with and. The noun Father further identifies God. Alternate translation: [God the Father]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρί

Father

Father is an important title for God.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν

˓to_be˒_visiting (Some words not found in SR-GNT: Θρησκεία καθαρά καί ἀμίαντος παρά τῷ Θεῷ καί Πατρί αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανούς καί χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτόν τηρεῖν ἀπό τοῦ κόσμου)

Here, look upon is an idiom that means “show concern for” or “help compassionately.” Alternate translation: [to help orphans and widows in their distress]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν

˓to_be˒_visiting (Some words not found in SR-GNT: Θρησκεία καθαρά καί ἀμίαντος παρά τῷ Θεῷ καί Πατρί αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανούς καί χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτόν τηρεῖν ἀπό τοῦ κόσμου)

James assumes that his readers will know that orphans and widows are in practical and financial distress because their fathers or husbands have died and so are no longer providing for them. In this culture, women and children were dependent on male relatives for support. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what kind of distress James wants his readers to help relieve. Alternate translation: [to help poor orphans and widows with their practical needs]

Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου

spotless (Some words not found in SR-GNT: Θρησκεία καθαρά καί ἀμίαντος παρά τῷ Θεῷ καί Πατρί αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανούς καί χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτόν τηρεῖν ἀπό τοῦ κόσμου)

This is not a purpose or result clause. James is not telling his readers that they should help orphans and widows in order to stay unstained by the world or that this would be the result if they did help them. Rather, James is saying that this is a second thing that characterizes religion that pleases God. If it would be helpful to your readers, you could add the word “and” before this clause in order to clarify this.

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου

spotless (Some words not found in SR-GNT: Θρησκεία καθαρά καί ἀμίαντος παρά τῷ Θεῷ καί Πατρί αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανούς καί χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτόν τηρεῖν ἀπό τοῦ κόσμου)

James is using the term world to mean the system of values shared by people who do not honor God, by association with the way those people live in the world. Alternate translation: [to keep oneself unstained by the value system of ungodly people]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου

spotless (Some words not found in SR-GNT: Θρησκεία καθαρά καί ἀμίαντος παρά τῷ Θεῷ καί Πατρί αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανούς καί χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτόν τηρεῖν ἀπό τοῦ κόσμου)

James is speaking of the influence of ungodly people as if it could physically stain a person. By unstained he actually means free from sin. Alternate translation: [not to allow ungodly people and their influence to cause oneself to sin]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Religion
    2. -
    3. 23560
    4. S
    5. thrēskeia
    6. N-····NFS
    7. religion
    8. religion
    9. S
    10. Y60
    11. 146875
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. A-····NFS
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y60
    10. 146877
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 146878
    1. undefiled
    2. -
    3. 2830
    4. amiantos
    5. A-····NFS
    6. undefiled
    7. undefiled
    8. -
    9. Y60
    10. 146879
    1. before
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y60
    10. 146880
    1. our
    2. our
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y60
    10. 146881
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 146882
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 146883
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 146885
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R146888; R146899
    10. 146886
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 146887
    1. to be visiting
    2. visiting
    3. 19800
    4. episkeptomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ visiting
    7. ˓to_be˒ visiting
    8. -
    9. Y60; F146886
    10. 146888
    1. orphans
    2. orphans
    3. 37370
    4. orfanos
    5. S-····AMP
    6. orphans
    7. orphans
    8. -
    9. Y60; F146895
    10. 146889
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 146890
    1. widows
    2. widows
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····AFP
    6. widows
    7. widows
    8. -
    9. Y60; F146895
    10. 146891
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 146892
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 146893
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····DFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y60
    10. 146894
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R146889; R146891
    10. 146895
    1. spotless
    2. -
    3. 7840
    4. aspilos
    5. S-····AMS
    6. spotless
    7. spotless
    8. -
    9. Y60
    10. 146896
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y60
    10. 146898
    1. to be keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ keeping
    7. ˓to_be˒ keeping
    8. -
    9. Y60; F146886
    10. 146899
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 146901
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 146902
    1. world
    2. worldly
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y60
    10. 146903

OET (OET-LV)Religion pure and undefiled before our god and father this is:
to_be_visiting orphans and widows in the tribulation of_them, spotless himself to_be_keeping from the world.

OET (OET-RV)A person who wants to truly serve our God and father with a pure heart would be visiting orphans and widows in their difficulties and staying unstained by worldly ideas.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 1:27 ©