Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a battle began in heaven, with Micha’el and his messengers making war on the dinosaur. But the dinosaur and his messengers fought back,[ref]
OET-LV And became war in the heaven, the Miⱪaaʸl/(Mīkāʼēl) and the messengers of_him which to_war with the dragon.
And the dragon warred and the messengers of_him,![]()
SR-GNT Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. Καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, ‡
(Kai egeneto polemos en tōi ouranōi, ho Miⱪaaʸl kai hoi angeloi autou tou polemaʸsai meta tou drakontos. Kai ho drakōn epolemaʸsen kai hoi angeloi autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a war happened in heaven. Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon and his angels fought them.
UST Then a battle began in heaven. Michael and the angels he commanded fought against the dragon. The dragon and his angels fought back against Michael and his angels.
BSB Then a war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought [back].
MSB Then a war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought [back].
BLB And there was war in heaven: Michael and his angels warred against the dragon, and the dragon and his angels warred back.
AICNT And there was war in heaven, Michael and his angels waging war {with}[fn] the dragon. The dragon and his angels waged war,
12:7, with: Later manuscripts read “against.” TR
OEB Then a battle took place in the heavens. Michael and his angels fought with the Dragon. But though the Dragon, with his angels, fought,
WEBBE There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war.
WMBB (Same as above)
NET Then war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
LSV And there came war in Heaven: Michael and his messengers warred against the dragon, and the dragon and his messengers warred,
FBV There was war in heaven. Michael and his angels fought with the dragon. The dragon and his angels fought
TCNT Then war broke out in heaven; Michael and his angels fought against the dragon. And the dragon fought back, along with his angels.
T4T In the vision I saw that there was a battle in heaven. Michael and the angels that he commanded fought against the dragon. The dragon and his angels fought back against Michael and his angels.
LEB ¶ And there was war in heaven; Michael and his angels ⌊fought against⌋[fn] the dragon, and the dragon and his angels ⌊fought back⌋[fn].
BBE And there was war in heaven: Michael and his angels going out to the fight with the dragon; and the dragon and his angels made war,
Moff And war broke out in heaven, Michael and his angels fighting with the dragon; the dragon and his angels also fought,
Wymth And war broke out in Heaven, Michael and his angels engaging in battle with the Dragon.
ASV And there was war in heaven: Michael and his angels going forth to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
DRA And there was a great battle in heaven, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels:
YLT And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers,
Drby And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels;
RV And there was war in heaven: Michael and his angels going forth to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
SLT And war was in heaven; and Michael and his angels waged war against the dragon; and the dragon waged war and his angels,
Wbstr And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
KJB-1769 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
KJB-1611 And there was warre in heauen, Michael and his Angels fought against the dragon, & the dragon fought and his angels,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there was a battayle in heauen, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels,
(And there was a battle in heaven, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels,)
Gnva And there was a battell in heauen, Michael and his Angels fought against the dragon, and the dragon fought and his angels.
(And there was a battle in heaven, Michael and his Angels fought against the dragon, and the dragon fought and his angels. )
Cvdl And there was a greate batayll in heaue Michael and his angels foughte with the dragon, and the dragon fought and his angels,
(And there was a great battle in heaven Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels,)
TNT And ther was grett battayll in heven Michael and his angells fowght with the dragon and the dragon fowght and his angelles
(And there was great battle in heaven Michael and his angels fowght with the dragon and the dragon fowght and his angeles )
Wycl And a greet batel was maad in heuene, and Myyhel and hise aungels fouyten with the dragoun. And the dragoun fauyt, and hise aungels;
(And a great battle was made in heaven, and Myyhel and his angels fought with the dragon. And the dragon fauyt, and his angels;)
Luth Und es erhub sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen. Und der Drache stritt und seine Engel
(And it raised itself/yourself/themselves a battle in_the heaven: Michael and his angel argued/fought with to_him dragons. And the/of_the dragon argued/fought and his angel)
ClVg Et factum est prælium magnum in cælo: Michaël et angeli ejus præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus:[fn]
(And done it_is battle magnum in/into/on the_sky: Michaël and messengers/angels his battlesbantur when/with dracone, and draco fightbat, and messengers/angels his: )
12.7 Michæl et angeli ejus præliabantur. Ecclesiam sustentantes orando, auxilium ferendo.
12.7 Michæl and messengers/angels his battlesbantur. assembly/church sustentantes praying, help/aid(n) almostndo.
UGNT καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
(kai egeneto polemos en tōi ouranōi, ho Miⱪaaʸl kai hoi angeloi autou tou polemaʸsai meta tou drakontos. kai ho drakōn epolemaʸsen kai hoi angeloi autou,)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ⸀τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
(Kai egeneto polemos en tōi ouranōi, ho Miⱪaaʸl kai hoi angeloi autou ⸀tou polemaʸsai meta tou drakontos. kai ho drakōn epolemaʸsen kai hoi angeloi autou,)
RP-GNT Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ· ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος· καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
(Kai egeneto polemos en tōi ouranōi; ho Miⱪaaʸl kai hoi angeloi autou polemaʸsai meta tou drakontos; kai ho drakōn epolemaʸsen, kai hoi angeloi autou,)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ· ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ [fn]πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. Καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησε καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
(Kai egeneto polemos en tōi ouranōi; ho Miⱪaaʸl kai hoi angeloi autou polemaʸsai meta tou drakontos. Kai ho drakōn epolemaʸse kai hoi angeloi autou, )
12:7 πολεμησαι μετα 𝔐A,K [68.7%] ¦ του πολεμησαι μετα 𝔐C ANT CT PCK [25.1%] ¦ επολεμησαν κατα TR [0.5%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
Then a war broke out in heaven:
¶ There was war in heaven.
¶ And great battles/fighting occurred in heaven.
Then a war broke out in heaven: The Greek clause is literally “And war was in heaven.” The Greek does not say when this war occurred. Scholars have many opinions about when it occurred. If possible, refer only generally to war in heaven, as the Greek and BSB do.
Then: Here the conjunction Then introduces another event. It does not make explicit when this other event took place.
war: This word refers to fighting by organized groups. Michael and his angels fought in an organized manner. The dragon and his angels also fought in an organized manner. This war was fought with the supernatural weapons of angels. It was not fought with earthly weapons such as guns.
In some languages it is not possible to talk of war without saying who was fighting. See the General Comment at the end of 12:7a–c.
Michael and his angels fought against the dragon,
Michael and his angels battled/struggled against/with the dragon.
The angel Michael and other angels with him made war against the dragon,
Michael: This name refers to one of God’s leading angels. He watches over Israel (Daniel 12:1, Jude 9).
and his angels: Michael and these angels followed God. During the war they followed Michael’s command.
fought: The Greek word refers to fighting a war. For example:
had to fight a war (GW)
battled (JBP)
and the dragon and his angels fought back.
The dragon and his evil angels battled/struggled with/against them.
and the dragon and his demons made war in return.
the dragon and his angels: Satan (the dragon) was the leader of a group of angels. These angels are usually referred to as “demons” or “evil spirits” in the New Testament. If the word you use for angels only refers to good spirit beings, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
the dragon and his evil angels
the dragon and the angels that follow him
Use the word “demons.” For example:
the dragon and his demons You may then want a footnote to explain the meaning of demons here. For example:
Literally: “angels.” Demons are the same kind of being as angels, but demons follow Satan and oppress people.
In some languages it is necessary to say who was fighting. It is not possible to simply say “there was war.” For example:
7aAnd in heaven 7bMichael and his angels were fighting against the dragon. 7cThe dragon and his angels fought back.