Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if a_female she_will_bear and_unclean two_weeks as_menstruation_her and_sixty day[s] and_six_of days she_will_remain on [the]_blood(s) of_purification.
UHB וְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃ ‡
(vəʼim-nəqēⱱāh tēlēd vəţāməʼāh shəⱱuˊayim kəniddātāh vəshishshim yōm vəshēshet yāmim tēshēⱱ ˊal-dəmēy ţāhₒrāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ θῆλυ τέκῃ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται δὶς ἑπτὰ ἡμέρας, κατὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς· καὶ ἑξήκοντα ἡμέρας καὶ ἓξ καθεσθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς.
(Ean de thaʸlu tekaʸ, kai akathartos estai dis hepta haʸmeras, kata taʸn afedron autaʸs; kai hexaʸkonta haʸmeras kai hex kathesthaʸsetai en haimati akathartōi autaʸs. )
BrTr But if she should have born a female child, then she shall be unclean twice seven days, according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean blood.
ULT But if she bears a female, then she will be unclean for two sets of seven days, like her bleeding. And 60 days and six days she shall stay in the blood of her purification.
UST But if a woman gives birth to a baby girl, she has become impure for two weeks. This is just like when she is menstruating each month. The woman should wait about two months in the impurity of the blood she bled when she gave birth to the baby.
BSB § If, however, she gives birth to a daughter, the woman will be unclean for two weeks as she is during her menstruation. Then she must continue in purification from her bleeding for sixty-six days.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days.
WMBB (Same as above)
NET If she bears a female child, she will be impure fourteen days as during her menstrual flow, and she will remain sixty-six days in blood purity.
LSV And if she bears a female, then she has been unclean [for] two weeks, as in her separation; and she abides by the blood of her cleansing [for] sixty-six days.
FBV If a woman has a daughter, she will be unclean for two weeks, in the same way that she is unclean during her menstrual period. The woman must wait a further sixty-six days for the purification of her blood.
T4T If a woman gives birth to a daughter, she must be avoided for two weeks, like she must be avoided when she is menstruating each month. Then she must wait 66 days to be purified from the bleeding that occurred when her baby was born.
LEB But[fn] if she gives birth to a female,[fn] then[fn] she shall be unclean for two weeks as in her menstruation, and for sixty-six days she shall stay through[fn] the blood of her cleansing.
BBE But if she gives birth to a female child, then she will be unclean for two weeks, as when she is unwell; and she will not be completely clean for sixty-six days.
Moff No Moff LEV book available
JPS But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of purification threescore and six days.
ASV But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
DRA But if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses, and she shall remain in the blood of her purification sixty-six days.
YLT 'And if a female she bear, then she hath been unclean two weeks, as in her separation; and sixty and six days she doth abide for the blood of her cleansing.
Drby And if she bear a female, then she shall be unclean two weeks, as in her separation; and she shall continue sixty-six days in the blood of her cleansing.
RV But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
Wbstr But if she shall bear a female-child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying sixty six days.
KJB-1769 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
KJB-1611 But if she beare a maid child, then she shalbe vncleane two weekes, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and sixe dayes.
(But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weekes, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.)
Bshps If she beare a mayde chylde, she shalbe vncleane two weekes, accordyng as in her seperation: and she shall continue in the blood of her purifiyng three score and sixe dayes.
(If she bear a maid child, she shall be unclean two weekes, accordyng as in her seperation: and she shall continue in the blood of her purifiyng three score and six days.)
Gnva But if she beare a mayde childe, then shee shalbe vncleane two weekes, as when shee hath her disease: and she shall continue in the blood of her purifying three score and sixe dayes.
(But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weekes, as when she hath/has her disease: and she shall continue in the blood of her purifying three score and six days. )
Cvdl But yf she beare a maydechilde, the shal she be vncleane two wekes, so longe as she suffreth hir disease, and sixe and thre score daies shall she byde at home in the bloude of hir purifienge.
(But if she bear a maydechild, the shall she be unclean two wekes, so long as she suffreth her disease, and six and three score days shall she bide/stay at home in the blood of her purifienge.)
Wycl Sotheli if sche childith a female, sche schal be vnclene twei woukis, bi the custom of flowyng of vnclene blood, and `thre scoor and sixe daies sche schal dwelle in the blood of her clensyng.
(Truly if she childith a female, she shall be unclean two woukis, by the custom of flowyng of unclean blood, and `thre scoor and six days she shall dwell in the blood of her clensyng.)
Luth Gebiert sie aber ein Mägdlein, so soll sie zwo Wochen unrein sein, solange sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheim bleiben in dem Blut ihrer Reinigung.
(Gebiert they/she/them but a Mägdlein, so should they/she/them zwo Wochen unclean sein, solange they/she/them their/her Krankheit leidet, and should sechsundsechzig days daheim remain in to_him blood of_their/her Reinigung.)
ClVg Sin autem feminam pepererit, immunda erit duabus hebdomadibus juxta ritum fluxus menstrui, et sexaginta sex diebus manebit in sanguine purificationis suæ.
(Sin however feminam pepererit, immunda will_be duabus hebdomadibus next_to ritum fluxus menstrui, and sexaginta sex days manebit in sanguine purificationis suæ. )
12:5 two weeks . . . sixty-six days: The total is eighty days, double the time required for the birth of a son (see also 27:2-7).
שְׁבֻעַ֖יִם
weeks
Alternate translation: “for fourteen days” or “for 14 days”
וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים
and=sixty day and,six_of days
Alternate translation: “And for 66 days”