Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_thirty day[s] and_three_of days she_will_remain in/on/at/with_blood of_purification in_all holy_thing not she_will_touch and_near/to the_sanctuary not she_will_go until are_completed the_days purification_her.
UHB וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃ ‡
(ūshəloshim yōm ūshəloshet yāmim tēshēⱱ bidəmēy ţāhₒrāh bəkāl-qodesh loʼ-tiggāˊ vəʼel-hammiqdāsh loʼ tāⱱoʼ ˊad-məloʼt yəmēy ţāhₒrāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τριάκοντα καὶ τρεῖς ἡμέρας καθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς· παντὸς ἁγίου οὐξ ἅψεται, καὶ εἰς τὸ ἁγιαστήριον οὐκ εἰσελεύσεται, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς.
(Kai triakonta kai treis haʸmeras kathaʸsetai en haimati akathartōi autaʸs; pantos hagiou oux hapsetai, kai eis to hagiastaʸrion ouk eiseleusetai, heōs an plaʸrōthōsin hai haʸmerai katharseōs autaʸs. )
BrTr And for thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.
ULT And 30 days and three days she shall stay in the blood of her purification. Any holy thing she shall not touch and into the holy place she shall not go until the days of her purification are full.
UST Then the woman should wait about a month in the impurity of the blood she bled from giving birth. During this time, she should not touch sacred objects or enter into holy space, like the sacred tent, until that time is over.
BSB § The woman shall continue in purification from her bleeding for thirty-three days. She must not touch anything sacred or go into the sanctuary until the days of her purification are complete.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE She shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed.
WMBB (Same as above)
NET Then she will remain thirty-three days in blood purity. She must not touch anything holy and she must not enter the sanctuary until the days of her purification are fulfilled.
LSV and she abides in the blood of her cleansing [for] thirty-three days; she does not come against any holy thing, and she does not go into the sanctuary, until the fullness of the days of her cleansing.
FBV The woman must wait a further thirty-three days for the purification of her bleeding. She is not allowed to touch anything holy, and she is not allowed to enter the sanctuary until her time of purification is finished.
T4T Then the woman must wait 33 days to be purified from her bleeding during childbirth. She must not touch anything that is sacred or enter the Sacred Tent area until that time is ended.
LEB And for thirty-three days she shall stay in the blood of her cleansing; she must not touch any holy object, and she may not come to the sanctuary until the fulfilling of the days of her cleansing.
BBE And she will be unclean for thirty-three days till the flow of her blood is stopped; no holy thing may be touched by her, and she may not come into the holy place, till the days for making her clean are ended.
Moff No Moff LEV book available
JPS And she shall continue in the blood of purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.
ASV And she shall continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
DRA But she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing, neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.
YLT and thirty and three days she doth abide in the blood of her cleansing; against any holy thing she doth not come, and unto the sanctuary she doth not go in, till the fulness of the days of her cleansing.
Drby And she shall continue thirty-three days in the blood of her cleansing; no holy thing shall she touch, nor come into the sanctuary, until the days of her cleansing are fulfilled.
RV And she shall continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
Wbstr And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days: she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
KJB-1769 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
(And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed/consecrated thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. )
KJB-1611 And she shal then continue in the blood of her purifying three and thirtie dayes: Shee shall touch no hallowed thing, nor come into the Sanctuary, vntill the dayes of her purifying be fulfilled.
(And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days: Shee shall touch no hallowed/consecrated thing, nor come into the Sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.)
Bshps And she shall then continue in ye blood of her purifiyng three and thirtie dayes: She shall touche no halowed thyng, nor come into the sanctuarie, vntyll the tyme of her purifiyng be out.
(And she shall then continue in ye/you_all blood of her purifiyng three and thirty days: She shall touch no hallowed/consecrated thing, nor come into the sanctuarie, until the time of her purifiyng be out.)
Gnva And she shall continue in the blood of her purifying three and thirtie dayes: she shall touch no halowed thing, nor come into the Sanctuarie, vntil the time of her purifying be out.
(And she shall continue in the blood of her purifying three and thirty days: she shall touch no hallowed/consecrated thing, nor come into the Sanctuarie, until the time of her purifying be out. )
Cvdl And she shal byde at home thre and thirtie dayes in ye bloude of hir purifienge: she shal touch no holy thinge, ner come in to ye Sactuary, tyll the daies of hir purifienge be out.
(And she shall bide/stay at home three and thirty days in ye/you_all blood of her purifienge: she shall touch no holy thing, nor come in to ye/you_all Sactuary, till the days of her purifienge be out.)
Wycl Sotheli sche schal dwelle thre and thretti daies in the blood of hir purifiyng; sche schal not touche ony hooli thing, nethir sche schal entre in to the seyntuarie, til the daies of her clensing be fillid.
(Truly she shall dwell three and thirty days in the blood of her purifiyng; she shall not touch any holy thing, neither she shall enter in to the seyntuarie, till the days of her clensing be fillid.)
Luth Und sie soll daheim bleiben dreiunddreißig Tage im Blut ihrer Reinigung. Kein Heiliges soll sie anrühren und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung aus sind.
(And they/she/them should daheim remain threeundthirty days in_the blood of_their/her Reinigung. Kein Heiliges should they/she/them anrühren and for_the Heiligtum should they/she/them not coming, until that the days of_their/her Reinigung out_of sind.)
ClVg ipsa vero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suæ. Omne sanctum non tanget, nec ingredietur in sanctuarium, donec impleantur dies purificationis suæ.[fn]
(ipsa vero triginta tribus days manebit in sanguine purificationis suæ. Omne holy not/no tanget, but_not ingredietur in sanctuarium, until impleantur days purificationis suæ. )
12.4 Triginta tribus diebus, etc. ID. septem additis, etc., usque ad incertum est enim an feminam, an marem pariant. AUG., quæst. 40 in Levit. Quæ differentia est inter septem dies, etc., usque ad in feminæ octoginta. Omne sanctum non tanget. Quid sanctuarium vult intelligere cum tabernaculum nonnisi sacerdotes debeant ingredi, et usque ad velum secundi: ultra velum autem, ubi erat arca, summus tantum sacerdos introibat? Forte ante tabernaculum, ubi altare sacrificiorum est, potuit dici sanctuarium. Nam sæpe sanctus locus appellatur etiam atrium, cum dicitur: In loco sancto edent ea. Illuc forsitan intrabant mulieres dona sua offerentes, quæ altari imponerent.
12.4 Triginta tribus diebus, etc. ID. seven additis, etc., until to incertum it_is because an feminam, an marem pariant. AUG., quæst. 40 in Levit. Quæ differentia it_is between seven days, etc., until to in feminæ octoginta. Omne holy not/no tanget. What sanctuarium vult intelligere when/with tabernaculum nonnisi priests debeant ingredi, and until to velum secundi: ultra velum however, where was arca, summus only sacerdos introibat? Forte before tabernaculum, where altare sacrificiorum it_is, potuit dici sanctuarium. Nam sæpe sanctus locus appellatur also atrium, when/with it_is_said: In instead sancto edent ea. Illuc forsitan intrabant mulieres dona his_own offerentes, which altari imponerent.
12:4 These thirty-three days are added to the seven previous days (12:2, 3) to yield a total of forty days to complete the mother’s period of purification.
וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים
and=thirty day and,three_of days
Alternate translation: “And for 33 days”
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה
continue in/on/at/with,blood purification
The phrase blood of her purification refers to the bleeding a woman experiences after childbirth. The bleeding that accompanies childbirth marks a time of waiting until she will be declared ritually pure once again. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she shall wait to be purified from the impurity of the blood that she bled during childbirth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃
until completed days_of (Some words not found in UHB: and=thirty day and,three_of days continue in/on/at/with,blood purification in=all holy_thing not touch and=near/to the,sanctuary not come until completed days_of purification,her )
In these phrases, the author is using the term “days” to refer to a specific time, the days of her purification. He is doing this by association with the way a lifetime is made up of individual days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until the waiting time for her purification is ended” or “until the time she is waiting to be purified is complete”