Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel LEV 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 10:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 10:1 verse available

OET-LVAnd_they_took the_sons of_ʼAhₐron Nādāⱱ and_ʼₐⱱīhūʼ each censer_his and_put in/on/at/with_them fire and_placed on/upon_it(f) incense and_offered to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh fire strange which not he_had_commanded DOM_them.

UHBוַ⁠יִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַ⁠אֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗⁠וֹ וַ⁠יִּתְּנ֤וּ בָ⁠הֵן֙ אֵ֔שׁ וַ⁠יָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖י⁠הָ קְטֹ֑רֶת וַ⁠יַּקְרִ֜בוּ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyiqḩū ⱱənēy-ʼahₐron nādāⱱ va⁠ʼₐⱱīhūʼ ʼiysh maḩttāt⁠ō va⁠yyittənū ⱱā⁠hēn ʼēsh va⁠yyāsiymū ˊāley⁠hā qəţoret va⁠yyaqriⱱū li⁠fənēy yahweh ʼēsh zārāh ʼₐsher loʼ ʦiūāh ʼotā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, each took his censer, and they gave fire in them and they put incense on it. And they offered to the face of Yahweh strange fire that he did not command them.

UST But then two of Aaron’s sons, Nadab and Abihu, each took the trays in which they burned incense. Into these trays, they placed some burning coals and put incense on top of the coals. They proceeded to waft the smoke of the incense in the precincts of the sacred tent where Yahweh lived among the Israelite people. However, the coals were not holy, as Yahweh said they should be, but rather, the coals had come from a common, everyday source. Because the coals were not holy, their offering of incense was not acceptable to Yahweh.


BSB § Now Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense, and offered unauthorized [fn] fire before the LORD, contrary to His command.


10:1 Or strange

OEBNo OEB LEV book available

WEB Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he had not commanded them.

WMB Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them.

NET Then Aaron’s sons, Nadab and Abihu, each took his fire pan and put fire in it, set incense on it, and presented strange fire before the Lord, which he had not commanded them to do.

LSV And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, each take his censer, and put fire in them, and put incense on it, and bring strange fire near before YHWH, which He has not commanded them;

FBV Aaron's sons, Nadab and Abihu, set light to their incense burners using ordinary fire[fn] and put in incense, and in this way offered forbidden[fn] fire in the Lord's presence, something he had not authorized.


10:1 “Using ordinary fire”: supplied for clarity.

10:1 “Forbidden”: the words used here means “strange” or “alien.” Clearly the issue was acting in disobedience to God's explicit commands regarding the way in which such items were to be used in his service. The fire was to come from the altar.

T4TTwo of Aaron’s sons, Nadab and Abihu, took the pans in which they burned incense. They put some burning coals in them and put incense on top of the coals, but this fire was not acceptable to Yahweh because it was not the kind that he had commanded them to burn.

LEB And Aaron’s sons Nadab and Abihu each took his censer, and they put fire in them and placed incense on it;[fn] then[fn] they presentedbefore[fn] Yahweh illegitimate fire, which he had not commanded them.


?:? That is, the fire

?:? Or “and”

?:? Literally “to the faces of”

BBE And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their vessels and put fire in them and perfume, burning strange fire before the Lord, which he had not given them orders to do.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which He had not commanded them.

ASV And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.

DRA And Nadab and Abiu, the sons of Aaron, taking their censers, put fire therein, and incense on it, offering before the Lord strange fire: which was not commanded them.

YLT And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, take each his censer, and put in them fire, and put on it perfume, and bring near before Jehovah strange fire, which He hath not commanded them;

DBY And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense on it, and presented strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.

RV And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them.

WBS And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.

KJB And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.

BB And Nadab and Abihu, the sonnes of Aaron, toke eyther of the his censar, and put fire therein, and put cense therevpon, and offred straunge fire before the Lorde, whiche he commaunded them not.
  (And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took eyther of the his censar, and put fire therein, and put cense therevpon, and offered strange fire before the Lord, which he commanded them not.)

GNV But Nadab and Abihu, the sonnes of Aaron, tooke either of them his censor, and put fire therein, and put incense thereupon, and offred strange fire before the Lord, which hee had not commanded them.
  (But Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censor, and put fire therein, and put incense thereupon, and offered strange fire before the Lord, which he had not commanded them. )

CB And ye sonnes of Aaron, Nadab and Abihu, toke ether of the his censoure, & put fyre therin, & layed incense vpon it, and brought straunge fyre before the LORDE, which he commauded them not.
  (And ye/you_all sons of Aaron, Nadab and Abihu, took ether of the his censoure, and put fire therin, and laid incense upon it, and brought strange fire before the LORD, which he commauded them not.)

WYC And whanne Nadab and Abyu, the sones of Aaron, hadden take censeris, thei puttiden fier and encense aboue, and offriden bifor the Lord alien fier, which thing was not comaundid to hem.
  (And when Nadab and Abyu, the sons of Aaron, had take censeris, they puttiden fire and encense aboue, and offriden before the Lord alien fire, which thing was not commanded to them.)

LUT Und die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ein jeglicher seinen Napf und taten Feuer drein und legten Räuchwerk drauf und brachten das fremde Feuer vor den HErrn, das er ihnen nicht geboten hatte.
  (And the Söhne Aarons, Nadab and Abihu, took a jeglicher his Napf and taten fire threen and legten Räuchwerk drauf and broughtn the fremde fire before/in_front_of the HErrn, the he ihnen not geboten hatte.)

CLV Arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron thuribulis, posuerunt ignem, et incensum desuper, offerentes coram Domino ignem alienum: quod eis præceptum non erat.[fn]
  (Arreptisque Nadab and Abiu children Aaron thuribulis, posuerunt ignem, and incensum desuper, offerentes coram Domino ignem alienum: that eis præceptum not/no was.)


10.1 Arreptisque Nadab. AUG. quæst. 31 in Levit., tom. 3. Exeunte a Domino igne mortui sunt filii Aaron, etc., usque ad tormenta patientur. Arreptisque, etc. ISID., quæst. in Levit., tom. 5. Alienum ignem offerunt, etc., usque ad ne vitiis flagremus. ISICH. Hic eos qui aliena docent, etc., usque ad unde vitam poterant promereri. AUG., ubi supra. Alia littera, etc., usque ad per quos nobis Scripturam dedit.


10.1 Arreptisque Nadab. AUG. quæst. 31 in Levit., tom. 3. Exeunte a Domino igne mortui are children Aaron, etc., usque to tormenta patientur. Arreptisque, etc. ISID., quæst. in Levit., tom. 5. Alienum ignem offerunt, etc., usque to ne vitiis flagremus. ISICH. Hic them who aliena docent, etc., usque to whence life they_could promereri. AUG., where supra. Alia littera, etc., usque to per which nobis Scripturam he_gave.

BRN And the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them,

BrLXX Καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ἀαρὼν Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ, ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτὸ πῦρ, καὶ ἐπέβαλον ἐπʼ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ προσήνεγκαν ἔναντι Κυρίου πῦρ ἀλλότριον, ὃ οὐ προσέταξε Κύριος αὐτοῖς.
  (Kai labontes hoi duo huioi Aʼarōn Nadab kai Abioud, hekastos to pureion autou, epethaʸkan epʼ auto pur, kai epebalon epʼ auto thumiama, kai prosaʸnegkan enanti Kuriou pur allotrion, ho ou prosetaxe Kurios autois. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1 Aaron’s two older sons, Nadab and Abihu (Exod 6:23), had accompanied Moses and the seventy elders on Mount Sinai (Exod 24:1, 9) and had witnessed the great theophany (appearance of God) there. They died without male heirs (see also Exod 28:1; Num 3:2-4; 26:60-61; 1 Chr 6:3; 24:1-2).
• The incense burners were fire pans or trays that held hot coals. Incense was sprinkled on them (Exod 30:34-38; see also Lev 16:12-13; 2 Chr 26:19; Rev 8:3-4).
• The wrong kind of fire (Hebrew ’esh zarah, “strange fire”) could mean “foreign,” and thus “unauthorized” (see Exod 30:9) or even “pagan” (as in Ps 44:20; 81:9). Apparently, Nadab and Abihu used fire from a source not approved by God (Num 3:4; 26:61), possibly even a pagan source. It is also possible that they offered incense not prepared according to God’s specifications (Exod 30:34-38), although the text does not mention that. They did not enter God’s presence on his terms but on their own.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Absolute Holiness

Holiness is the fundamental descriptor of who God is. It is not merely one of his many attributes; it is the key to his very being. Calling God “the Holy One” speaks to the transcendence of his nature, in sharp contrast to the finite creation, whose creatures are bound by time and space. God speaks of himself as “I Am Who I Am” (Exod 3:14), defining himself by himself. God is the Wholly Other, the One who is completely self-sufficient and distinct from the created order.

God’s holiness also speaks of his character. It is common to describe God’s holiness in terms of his separation from sin and his wrath against it, but the notion of holiness embraces all of God’s character, including his mercy. God revealed himself to Moses as the “God of compassion and mercy.” He said, “I am slow to anger and filled with unfailing love and faithfulness.” In his holiness, God shows this “unfailing love to a thousand generations. I forgive iniquity, rebellion, and sin. But I do not excuse the guilty” (Exod 34:6-7).

God’s holiness can be deadly to uninvited intruders (Isa 6:3, 5; see Exod 28:35) or to those who treat it with contempt. His infinite holiness is too much for finite, fallen mortals and would utterly destroy them apart from God’s mercy. Understanding God’s holiness should thus trigger a response of awe and reverence. Anything less would be profane. Perhaps this was the error that cost Nadab and Abihu their lives (Lev 10:1-3). Only in recognizing the awesomeness of God can we appreciate his great love for us and worship him appropriately and authentically.

Passages for Further Study

Exod 3:14; 34:6-7; Lev 10:3; Lev 11:44-45; 1 Sam 2:1-2; Isa 6:3-5; 52:10; Hos 11:9


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וַ⁠יִּקְח֣וּ

and=they_took

The word And indicates that the action of this chapter immediately follows what happened in the previous chapter. The events recorded here should be considered to be a continuation of the story of the ordination ceremony. In your translate, be sure to use a connecting word that signals this to your readers.

Note 2 topic: translate-names

נָדָ֨ב וַ⁠אֲבִיה֜וּא

Nādāⱱ and,Abihu

Nadab and Abihu are the names of Aaron’s sons.

Note 3 topic: translate-unknown

מַחְתָּת֗⁠וֹ

censer,his

A censer is a shallow metal container that priests could use to carry hot coals or ash. It is likely that these dishes could also be used to offer incense. If your language has a word for this religious object, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “his pan”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּתְּנ֤וּ בָ⁠הֵן֙ אֵ֔שׁ

and,put in/on/at/with,them fire

See how you translated this idiom in 1:7. Alternate translation: “and they put fire in them”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵ֔שׁ

fire

Here, the word fire represents the coals that produce fire. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “burning coals” or “live coals”

Note 6 topic: translate-unknown

קְטֹ֑רֶת

incense

See how you translated this term in 4:7.

Note 7 topic: translate-symaction

וַ⁠יַּקְרִ֜בוּ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה

and,offered to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH fire unauthorized

See how you translated this symbolic action in 1:2.

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: “in the precincts of the tent of meeting where Yahweh lived among the Israelites” or “in Yahweh’s presence”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֣שׁ זָרָ֔ה

fire unauthorized

It is likely that the expression strange fire means that either: (1) Nadab and Abihu had used burning coals that came from a common, everyday source rather than from a holy source, as Yahweh had commanded. Alternate translation: “common fire that was not set apart exclusively for Yahweh’s purposes” or (2) the incense that Nadab and Abihu placed on top of the burning coals was not the kind of incense that Yahweh had commanded should be offered in the tent of meeting. Alternate translation: “unauthorized incense”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵ֣שׁ

fire

It is likely that fire refers to coals that Nadab and Abihu used to smolder the incense and cause it to smoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “coals”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽ⁠ם׃

which/who not commanded (Some words not found in UHB: and=they_took sons_of ʼAhₐron's Nādāⱱ and,Abihu (a)_man censer,his and,put in/on/at/with,them fire and,placed on/upon=it(f) incense and,offered to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH fire unauthorized which/who not commanded DOM=them )

This expression refers to the fact that the strange fire that Nadab and Abihu offered was not what Yahweh had commanded. Alternate translation: “that was not what Yahweh had specifically commanded his priests to offer”

BI Lev 10:1 ©