Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 26:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 26:1 verse available

OET-LVNot you_all_must_make to/for_you_all worthless_idols and_image and_sacred_pillar not you_all_must_set_up to/for_you_all and_stone_of of_a_carved_image not you_all_must_make in/on/at/with_land_your_all’s to_bow_down on/upon_it(f) DOM I [am]_Yahweh god_your_all’s.

UHBלֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָ⁠כֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּ⁠פֶ֤סֶל וּ⁠מַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָ⁠כֶ֔ם וְ⁠אֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּ⁠אַרְצְ⁠כֶ֔ם לְ⁠הִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת עָלֶ֑י⁠הָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃ 
   (loʼ-taˊₐsū lā⁠kem ʼₑlīlim ū⁠feşel ū⁠maʦʦēⱱāh loʼ-tāqiymū lā⁠kem və⁠ʼeⱱen masⱪiyt loʼ tittənū bə⁠ʼarʦə⁠kem lə⁠hishəttaḩₐvot ˊāley⁠hā ⱪiy ʼₐniy yahweh ʼₑlohēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “You must not make for yourselves idols. And a carved figure or a stone pillar you must not lift up for yourselves, and a stone sculpture you must not put in your land to bow down in front of it. For I am Yahweh your God.

UST Yahweh also said this to Moses on Mount Sinai, “Do not make idols or set up carved figures or sacred stones to worship as if they were God. And do not put on your property a stone that you have carved so you can bow down to it. You must worship only me, Yahweh, your God.


BSB § “You must not make idols for yourselves or set up a carved image or sacred pillar; you must not place a sculpted stone in your land to bow down to it. For I am the LORD your God.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘You shall make for yourselves no idols, and you shall not raise up a carved image or a pillar, and you shall not place any figured stone in your land, to bow down to it; for I am Yahweh your God.

WMB “‘You shall make for yourselves no idols, and you shall not raise up a carved image or a pillar, and you shall not place any figured stone in your land, to bow down to it; for I am the LORD your God.

NET “‘You must not make for yourselves idols, so you must not set up for yourselves a carved image or a pillar, and you must not place a sculpted stone in your land to bow down before it, for I am the Lord your God.

LSV “You do not make idols for yourselves; and you do not set up carved image or standing image for yourselves; and you do not put a stone of imagery in your land, to bow yourselves to it; for I [am] your God YHWH.

FBV “Don't make yourselves idols anywhere in your land and bow down to worship them, whether they are images or sacred pillars or stone sculptures. For I am the Lord your God.

T4TYahweh also said this to Moses/me on Sinai Mountain: “Do not make idols or set up statues of false gods or sacred stones to worship other gods. And do not put on your property a stone that has been shaped to resemble a false god and bow down to worship it. You must worship only me, Yahweh, your God.

LEB “ ‘You[fn] shall not make for yourselves idols and divine images, and you shall not raise up stone pillars for yourselves, and you shall not put a sculptured stone in your land in order to[fn] worship before it, because Iam Yahweh your God.


?:? Plural throughout the entire chapter

?:? Or “to”

BBE Do not make images of false gods, or put up an image cut in stone or a pillar or any pictured stone in your land, to give worship to it; for I am the Lord your God.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it; for I am the LORD your God.

ASV Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am Jehovah your God.

DRA I am the Lord your God: you shall not make to yourselves any idol or graven thing, neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it: for I am the Lord your God.

YLT 'Ye do not make to yourselves idols; and graven image or standing image ye do not set up to yourselves; and a stone of imagery ye do not put in your land, to bow yourselves to it; for I [am] Jehovah your God.

DBY Ye shall make yourselves no idols, neither rear you up for yourselves carved image, or statue, nor shall ye set up a figured stone in your land, to bow down unto it; for I am Jehovah your [fn]God.


26.1 Elohim

RV Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.

WBS Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down to it: for I am the LORD your God.

KJB Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.[fn][fn]
  (Ye/You_all shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye/you_all set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.)


26.1 standing…: or, pillar

26.1 image of…: or, figured stone: Heb. a stone of picture

BB Ye shall make you no idols nor graue image, neither reare you vp any piller, neither shall ye set vp any image of stone in your lande to bowe downe vnto it: for I am the Lorde your God.
  (Ye/You_all shall make you no idols nor graue image, neither reare you up any piller, neither shall ye/you_all set up any image of stone in your land to bow down unto it: for I am the Lord your God.)

GNV Ye shall make you none idoles nor grauen image, neither reare you vp any pillar, neither shall ye set any image of stone in your land to bow downe to it: for I am the Lord your God.
  (Ye/You_all shall make you none idoles nor grauen image, neither reare you up any pillar, neither shall ye/you_all set any image of stone in your land to bow down to it: for I am the Lord your God. )

CB Ye shall make you no Idols ner ymage, and ye shal reare you vp no piler, ner set vp eny markstone in youre londe, to bowe youre selues therto. For I am the LORDE youre God.
  (Ye/You_all shall make you no Idols nor ymage, and ye/you_all shall reare you up no piler, nor set up any markstone in your(pl) land, to bow yourselves therto. For I am the LORD your(pl) God.)

WYC Y am youre Lord God; ye schulen not make to you an ydol, and a grauun ymage, nether ye schulen reise titlis, nether ye schulen sette a noble stoon in youre lond, that ye worschipe it; for Y am youre Lord God.
  (I am your(pl) Lord God; ye/you_all should not make to you an ydol, and a grauun ymage, neither ye/you_all should raise titlis, neither ye/you_all should set a noble stone in your(pl) land, that ye/you_all worschipe it; for I am your(pl) Lord God.)

LUT Ihr sollt euch keinen Götzen machen noch Bild, und sollt euch keine Säule aufrichten, noch keinen Malstein setzen in eurem Lande, daß ihr davor anbetet; denn ich bin der HErr, euer GOtt.
  (Ihr sollt you keinen Götzen make still Bild, and sollt you no Säule aufrichten, still keinen Malstein setzen in eurem land, that her davor anbetet; because I bin the HErr, euer God.)

CLV Ego Dominus Deus vester: non facietis vobis idolum, et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester.[fn]
  (I Master God vester: not/no facietis to_you idolum, and sculptile, but_not titulos erigetis, but_not insignem lapidem ponetis in earth/land vestra, as adoretis him. I because I_am Master God vester.)


26.1 Non facietis. Cultum idolorum tam visibilium quam invisibilium prohibet. Sculptile. ISICH. In ædificiis domorum et possessionibus agrorum aliquam vestri memoriam sculpere cupientes. Nec insignem. ID. Cumulum auri et argenti aut pretiosorum lapidum in quibus seducuntur avari, sic ut Gentiles in idolis.


26.1 Non facietis. Cultum idolorum tam visibilium how invisibilium prohibet. Sculptile. ISICH. In ædificiis domorum and possessionibus agrorum aliquam vestri memoriam sculpere cupientes. Nec insignem. ID. Cumulum auri and argenti aut pretiosorum lapidum in to_whom seducuntur avari, so as Gentiles in idolis.

BRN I am the Lord your God: ye shall not make to yourselves gods made with hands, or graven; neither shall ye rear up a pillar for yourselves, neither shall ye set up a stone for an object in your land to worship it: I am the Lord your God.

BrLXX Ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα, οὐδὲ γλυπτὰ, οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν, οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
  (Egō Kurios ho Theos humōn; ou poiaʸsete humin autois ⱪeiropoiaʸta, oude glupta, oude staʸlaʸn anastaʸsete humin, oude lithon skopon thaʸsete en taʸ gaʸ humōn proskunaʸsai autōi; egō eimi Kurios ho Theos humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1 Israel was to make no idols or carved images to worship (see Exod 20:4-6). Creating an image to worship would blaspheme God by confining him to time and space and by manufacturing a lifeless image to take the place of the living God.
• Early in Israel’s history, stones were set on end as memorials to various events (Gen 28:18; Exod 24:4). However, pillars and sculptured stones were associated with pagan worship (2 Kgs 3:2; 10:26, 27), especially when the carved image of a god rested on them. Some sculpture was clearly allowed (e.g., 1 Kgs 7:25); the focus here is on objects that might be worshiped and thereby become idolatrous.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

BI Lev 26:1 ©