Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Groaning be_silent dead_[people] mourning not you_must_do turban_your bind on_you and_sandals_your you_will_put in/on/at/with_feet_your and_not you_must_cover over a_moustache and_bread of_people not you_must_eat.
UHB הֵאָנֵ֣ק ׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲב֣וֹשׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ ‡
(hēʼānēq dom mētīm ʼēⱱel loʼ-taˊₐseh fəʼērəkā ḩₐⱱōsh ˊāleykā ūnəˊāleykā tāsim bəragleykā vəloʼ taˊţeh ˊal-sāfām vəleḩem ʼₐnāshim loʼ toʼkēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX στεναγμὸς αἵματος, ὀσφύος πένθος ἔσῃ· οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ, καὶ τὰ ὑοιδήματά σου ἐν τοῖς ποσί σου· οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν, καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς.
(stenagmos haimatos, osfuos penthos esaʸ; ouk estai to triⱪōma sou sumpeplegmenon epi se, kai ta huoidaʸmata sou en tois posi sou; ou maʸ paraklaʸthaʸs en ⱪeilesin autōn, kai arton andrōn ou maʸ fagaʸs. )
BrTr Thou shalt groan for blood, and have mourning upon thy loins; thy hair shall not be braided upon thee, and thy sandals shall be on thy feet; thou shalt in no wise be comforted by their lips, and thou shalt not eat the bread of men.
ULT You must groan silently. Do not conduct a funeral for the dead. Tie your turban on you and place your sandals on your feet, but do not veil your facial hair or eat the bread of men who mourn for having lost their wives.”
UST Groan quietly; do not cry openly for her. Keep your turban wrapped around your head, and instead of being barefoot, keep your sandals on your feet. Do not cover the lower part of your face to show that you are sad. And do not eat the kind of food that people who are mourning usually eat.”
BSB Groan quietly; do not mourn for the dead. Put on your turban and strap your sandals on your feet; do not cover your lips or eat the bread of mourners.”
OEB Sigh in silence, mourn not for the dead, put on thy turban, thy sandals on thy feet, do not cover thy beard, nor eat the bread of mourning.
WEBBE Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind your headdress on you, and put your sandals on your feet. Don’t cover your lips, and don’t eat mourner’s bread.”
WMBB (Same as above)
NET Groan in silence for the dead, but do not perform mourning rites. Bind on your turban and put your sandals on your feet. Do not cover your lip and do not eat food brought by others.”
LSV Cease to groan [and] make no mourning [for] the dead, bind your headdress on yourself, and put your shoes on your feet, and you do not cover over the upper lip, and you do not eat [the] bread of men.”
FBV Mourn in silence. Don't have any rituals for the dead. Dress normally—have your turban on and put your sandals on your feet. Don't veil your face and don't eat the bread used by mourners.”
T4T Groan quietly; do not cry openly for her. Keep your turban wrapped around your head, andinstead of being barefoot, keep your sandals on your feet. Do not cover the lower part of your faceto show that you are sad. And do not eat the kind of food that people who are mourning usually eat.”
LEB Sigh in silence for the dead; you shall not make a mourning ceremony. Bind your turban on you, and you must put your sandals on your feet. You must not cover your upper lip,[fn] and the bread of mourners[fn] you shall not eat.”
BBE Let there be no sound of sorrow; make no weeping for your dead, put on your head-dress and your shoes on your feet, let not your lips be covered, and do not take the food of those in grief.
Moff No Moff EZE book available
JPS Sigh in silence; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thine upper lip, and eat not the bread of men.'
ASV Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
DRA Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners.
YLT Cease to groan, [for] the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.'
Drby Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.
RV Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
Wbstr Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thy head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
KJB-1769 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.[fn][fn]
(Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine/your head upon thee/you, and put on thy/your shoes upon thy/your feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. )
KJB-1611 [fn][fn]Forbeare to crie, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head vpon thee, and put on thy shooes vpon thy feete, and couer not thy lips, and eate not the bread of men.
(Forbeare to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine/your head upon thee/you, and put on thy/your shoes upon thy/your feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.)
Bshps Mourne in scilens, make no mourning of the dead, bynde the tyre of thy head vpon thee, and put on thy shoes vpon thy feete, couer not thy lippes, and eate no mans bread.
(Mourne in scilens, make no mourning of the dead, bind the tyre of thy/your head upon thee/you, and put on thy/your shoes upon thy/your feet, cover not thy/your lippes, and eat no mans bread.)
Gnva Cease from sighing: make no mourning for the dead, and binde the tyre of thine head vpon thee, and put on thy shooes vpon thy feete, and couer not thy lips, and eate not the bread of men.
(Cease from sighing: make no mourning for the dead, and binde the tyre of thine/your head upon thee/you, and put on thy/your shoes upon thy/your feet, and cover not thy/your lips, and eat not the bread of men. )
Cvdl thou mayest mourne by thy selff alone, but vse no deadly lamentacion. Holde on thy bonet, and put on thy shues vpon thy fete, couer not thy face, and eate no mourners bred.
(thou mayest/may mourn by thy/your selff alone, but use no deadly lamentacion. Holde on thy/your bonet, and put on thy/your shoes upon thy/your feet, cover not thy/your face, and eat no mourners bred.)
Wycl Weile thou beynge stille, thou schalt not make mourenyng of deed men; thi coroun be boundun aboute thin heed, and thi schoon schulen be in the feet, nether thou schalt hile the mouth with a cloth, nether thou schalt ete the metis of mourneris.
(Weile thou/you being stille, thou/you shalt not make mourenyng of dead men; thy/your crown be bound about thine/your head, and thy/your schoon should be in the feet, neither thou/you shalt hile the mouth with a cloth, neither thou/you shalt eat the meats of mourneris.)
Luth Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen, sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.
(Heimlich magst you seufzen, but no Totenklage lead, rather you should deinen Schmuck anlegen and your Schuhe anziehen. You should deinen Mund not verhüllen and not the Trauerbrot eat.)
ClVg Ingemisce tacens: mortuorum luctum non facies: corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua erunt in pedibus tuis: nec amictu ora velabis, nec cibos lugentium comedes.
(Ingemisce tacens: mortuorum luctum not/no faces: corona your circumligata let_it_be tibi, and calceamenta your erunt in feet tuis: but_not amictu ora velabis, but_not cibos lugentium comedes. )
24:15-17 Nowhere is a prophet’s total involvement in his message demonstrated more vividly than when God took the life of Ezekiel’s wife, and Ezekiel was not allowed to mourn his dearest treasure openly. Ezekiel was a priest (1:3), and all priests had restrictions placed on their mourning. The public rituals of torn clothes and an unkempt appearance would make one unclean, and priests were not permitted to make themselves unclean for any but the closest blood relatives (Lev 21:1-4). Ezekiel’s lack of mourning was also a sign act that showed what was about to happen to Israel (Ezek 24:20-24; see “Prophetic Sign Acts” Theme Note).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the dead
(Some words not found in UHB: groan quietly dead mourning not make turban,your bind on,you and,sandals,your put in/on/at/with,feet,your and=not cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mustache and,bread men not eat )
This refers to his dead wife. Alternate translation: “your dead wife”
(Occurrence 0) turban
(Some words not found in UHB: groan quietly dead mourning not make turban,your bind on,you and,sandals,your put in/on/at/with,feet,your and=not cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mustache and,bread men not eat )
a head covering made of a long cloth wrapped around the head
(Occurrence 0) sandals
(Some words not found in UHB: groan quietly dead mourning not make turban,your bind on,you and,sandals,your put in/on/at/with,feet,your and=not cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mustache and,bread men not eat )
a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) do not veil your facial hair
(Some words not found in UHB: groan quietly dead mourning not make turban,your bind on,you and,sandals,your put in/on/at/with,feet,your and=not cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mustache and,bread men not eat )
In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: “do not mourn by veiling your facial hair” or “do not mourn by shaving and covering your beard”