Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel DEU 28:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 28:37 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_become as_horror as_proverb and_as_ridicule in/on/at/with_all the_peoples where drive_you YHWH there_to.

UHBוְ⁠הָיִ֣יתָ לְ⁠שַׁמָּ֔ה לְ⁠מָשָׁ֖ל וְ⁠לִ⁠שְׁנִינָ֑ה בְּ⁠כֹל֙ הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַהֶגְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּ⁠ה׃
   (və⁠hāyitā lə⁠shammāh lə⁠māshāl və⁠li⁠shənīnāh bə⁠kol hā⁠ˊammim ʼₐsher-yənaheg⁠kā yhwh shāmmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε Κύριος ἐκεῖ.
   (Kai esaʸ ekei en ainigmati kai parabolaʸ kai diaʸgaʸmati en pasi tois ethnesin, eis hous an apagagaʸ se Kurios ekei. )

BrTrAnd thou shalt be there for a wonder, and a parable, and a tale, among all the nations, to which the Lord thy God shall carry thee away.

ULTAnd you shall become a horror, a proverb, and a byword among all the peoples where Yahweh will drive you there.

USTWhen the people groups in nearby countries see what has happened to you, they will be shocked;
 ¶ they will taunt you and make fun of you in every place where Yahweh drives you.

BSBYou will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the nations to which the LORD will drive you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou will become an astonishment, a proverb, and a byword amongst all the peoples where the LORD will lead you away.

WMBB (Same as above)

NETYou will become an occasion of horror, a proverb, and an object of ridicule to all the peoples to whom the Lord will drive you.

LSVand you have been for an astonishment, for an allegory, and for a byword among all the peoples to where YHWH leads you.

FBVYou will be something that horrifies all the nations where you've been exiled by the Lord. They will laugh at you and ridicule you.

T4TWhen the people-groups in nearby countries see what has happened to you, they will be shocked/horrified;
 ¶ they will make fun [DOU] of you.

LEBAnd you will become a horror and a proverb and ridicule among all the peoples where Yahweh drives you there.

BBEAnd you will become a wonder and a name of shame among all the nations where the Lord will take you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away.

ASVAnd thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.

DRAAnd thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in.

YLTand thou hast been for an astonishment, for a simile, and for a byword among all the peoples whither Jehovah doth lead thee.

DrbyAnd thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee.

RVAnd thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away.

WbstrAnd thou shalt become an astonishment, a proverb, and a by-word, among all nations whither the LORD shall lead thee.

KJB-1769And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
   (And thou/you shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee/you. )

KJB-1611[fn]And thou shalt become an astonishment, a prouerbe, and a by-worde, among all nations whither the LORD shall leade thee.
   (And thou/you shalt become an astonishment, a proverb, and a by-worde, among all nations whither the LORD shall lead thee/you.)


28:37 1.King.9 7. ier. 24.9. and 25.9.

BshpsAnd thou shalt be wondred at, spoken of, and iested at among al nations whyther the Lorde shall carry thee.
   (And thou/you shalt be wondred at, spoken of, and iested at among all nations whyther the Lord shall carry thee/you.)

GnvaAnd thou shalt be a wonder, a prouerbe and a common talke among all people, whither the Lord shall carie thee.
   (And thou/you shalt be a wonder, a proverb and a common talk among all people, whither the Lord shall carry thee/you. )

Cvdland thou shalt go to waist, and become a byworde, & a laughinge stocke amoge all nacions, whither ye LORDE hath caryed the.
   (and thou/you shalt go to waist, and become a byworde, and a laughinge stock among all nations, whither ye/you_all LORD hath/has carried them.)

WyclAnd thou schalt be lost in to prouerbe, and fable to alle puplis, to whiche the Lord schal brynge thee yn.
   (And thou/you shalt be lost in to proverb, and fable to all puplis, to which the Lord shall bring thee/you yn.)

LuthUnd wirst ein Scheusal und ein Sprichwort und Spott sein unter allen Völkern, da dich der HErr hingetrieben hat.
   (And will a Scheusal and a Sprichwort and Spott his under all peoplesn, there you/yourself the/of_the LORD hingetrieben has.)

ClVgEt eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus.
   (And eris perditus in proverbium ac fabulam to_all of_the_peoples, to which you(sg) introduxerit Master. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-68 This section presents the conditions for receiving the covenant blessing, the nature of the blessings (28:1-14), and the curses that will come if these mandates are ignored or disobeyed (28:15-68).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) of horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you away

(Some words not found in UHB: and,become as,horror as,proverb and,as,ridicule in/on/at/with,all the,peoples which/who drive,you YHWH there,to )

Here the words “proverb” and “byword” mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you” or “of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you”

(Occurrence 0) byword

(Some words not found in UHB: and,become as,horror as,proverb and,as,ridicule in/on/at/with,all the,peoples which/who drive,you YHWH there,to )

a word or phrase that people use to shame others

BI Deu 28:37 ©