Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_seek from_there DOM YHWH god_your and_find if/because seek_him in_all heart_your and_on/over_all soul_your.

UHBוּ⁠בִקַּשְׁתֶּ֥ם מִ⁠שָּׁ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔⁠נּוּ בְּ⁠כָל־לְבָבְ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ׃
   (ū⁠ⱱiqqashtem mi⁠shshām ʼet-yhwh ʼₑlohey⁠kā ū⁠māʦāʼtā kiy tidrəshe⁠nnū bə⁠kāl-ləⱱāⱱə⁠kā ū⁠ⱱə⁠kāl-nafshe⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ζητήσετε ἐκεῖ Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, καὶ εὑρήσετε αὐτὸν ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου·
   (Kai zaʸtaʸsete ekei Kurion ton Theon humōn, kai heuraʸsete auton hotan ekzaʸtaʸsaʸte auton ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou en taʸ thlipsei sou; )

BrTrAnd there ye shall seek the Lord your God, and ye shall find him whenever ye shall seek him with all [fn]your heart, and with all [fn]your soul in [fn]your affliction.


4:29 Gr. thy.

4:29 Gr. thy.

ULTAnd from there you will search for Yahweh your God, and you will find him when you seek him with all your heart and with all your spirit.

USTBut while you are there, you will try to know Yahweh your God. If you try as much as you can to know him, he will answer you.

BSB  § But if from there you will seek the LORD your God, you will find Him if you seek Him with all your heart and with all your soul.


OEBNo OEB DEU book available

CSB But from there, you will search for the LORD your God, and you will find him when you seek him with all your heart and all your soul.

NLT But from there you will search again for the LORD your God. And if you search for him with all your heart and soul, you will find him.

NIV But if from there you seek the LORD your God, you will find him if you seek him with all your heart and with all your soul.

ESV But from there you will seek the LORD your God and you will find him, if you search after him with all your heart and with all your soul.

NASB “But from there you will seek the LORD your God, and you will find Him if you search for Him with all your heart and all your soul.

LSB But from there you will seek Yahweh your God, and you will find Him, for you will search for Him with all your heart and all your soul.

WEBBEBut from there you shall seek the LORD your God, and you will find him when you search after him with all your heart and with all your soul.

WMBB (Same as above)

MSG(29-31)But even there, if you seek God, your God, you’ll be able to find him if you’re serious, looking for him with your whole heart and soul. When troubles come and all these awful things happen to you, in future days you will come back to God, your God, and listen obediently to what he says. God, your God, is above all a compassionate God. In the end he will not abandon you, he won’t bring you to ruin, he won’t forget the covenant with your ancestors which he swore to them.

NETBut if you seek the Lord your God from there, you will find him, if, indeed, you seek him with all your heart and soul.

LSVAnd you have sought your God YHWH from there, and have found [Him] when you seek Him with all your heart and with all your soul.

FBVHowever, if while you're there you decide to come to the Lord your God, you will find him if you come to him whole-heartedly, with complete commitment.

T4TBut while you are there, if you will try to know Yahweh your God, and if you try with your entire inner being to know him, he will answer/reveal himself to► you.

LEBBut from there you shall seek Yahweh your God and will find him, if you seek him with all your heart and with all your soul.[fn]


4:29 Or “inner self”

NRSV From there you will seek the LORD your God, and you will find him if you search after him with all your heart and soul.

NKJV But from there you will seek the LORD your God, and you will find Him if you seek Him with all your heart and with all your soul.

NAB Yet when you seek the
d LORD
d*, your God, from there, you shall indeed find him if you search after him with all your heart and soul.

BBEBut if in those lands you are turned again to the Lord your God, searching for him with all your heart and soul, he will not keep himself from you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSBut from thence ye will seek the LORD thy God; and thou shalt find Him, if thou search after Him with all thy heart and with all thy soul.

ASVBut from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, when thou searchest after him with all thy heart and with all thy soul.

DRAAnd when thou shalt seek there the Lord thy God, thou shalt find him: yet so, if thou seek him with all thy heart, and all the affliction of thy soul.

YLT'And — ye have sought from thence Jehovah thy God, and hast found, when thou seekest Him with all thy heart, and with all thy soul,

DrbyAnd from thence ye shall seek Jehovah thy [fn]God, and thou shalt find him, if thou shalt seek him with thy whole heart and with thy whole soul.


4.29 Elohim

RVBut if from thence ye shall seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou search after him with all thy heart and with all thy soul.

WbstrBut if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him , if thou shalt seek him with all thy heart, and with all thy soul.

KJB-1769But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
   (But if from thence thou/you shalt seek the LORD thy/your God, thou/you shalt find him, if thou/you seek him with all thy/your heart and with all thy/your soul. )

KJB-1611But if from thence thou shalt seeke the LORD thy God, thou shalt finde him, if thou seeke him with all thy heart, and with all thy soule.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf from thence thou shalt seke the Lorde thy God, thou shalt finde hym, if thou seke hym with all thy heart, and with all thy soule.
   (If from thence thou/you shalt seek the Lord thy/your God, thou/you shalt find him, if thou/you seek him with all thy/your heart, and with all thy/your soul.)

GnvaBut if from thence thou shalt seeke the Lord thy God, thou shalt finde him, if thou seeke him with all thine heart, and with all thy soule.
   (But if from thence thou/you shalt seek the Lord thy/your God, thou/you shalt find him, if thou/you seek him with all thine/your heart, and with all thy/your soul. )

CvdlBut yf thou seke the LORDE yi God there thou shalt finde him, yee yf thou seke him wt thy whole hert and with all yi soule.
   (But if thou/you seek the LORD yi God there thou/you shalt find him, ye/you_all if thou/you seek him with thy/your whole heart and with all yi soul.)

WyclAnd whanne thou hast souyt there thi Lord God, thou schalt fynde hym; if netheles thou sekist with al the herte, and with al the tribulacioun of thi soule.
   (And when thou/you hast souyt there thy/your Lord God, thou/you shalt find him; if netheles thou/you sekist with all the heart, and with all the tribulation of thy/your soul.)

LuthWenn du aber daselbst den HErr’s, deinen GOtt, suchen wirst, so wirst du ihn finden, wo du ihn wirst von ganzem Herzen und von ganzer SeeLE suchen.
   (When you but there the LORD’s, deinen God, suchen wirst, so will you him/it finden, where you him/it will from ganzem hearts and from ganzer SeeLE suchen.)

ClVgCumque quæsieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum: si tamen toto corde quæsieris, et tota tribulatione animæ tuæ.
   (Cumque quæsieris there Dominum God tuum, invenies him: when/but_if tamen toto corde quæsieris, and tota tribulatione animæ tuæ. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠שָּׁ֛ם

from=there

The word there refers to all the other nations where Yahweh will force the Israelites to live if they disobey him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from those other nations”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בִקַּשְׁתֶּ֥ם מִ⁠שָּׁ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔⁠נּוּ

and,seek from=there DOM YHWH God,your and,find that/for/because/then/when seek,him

Here Moses is speaking of praying to and knowing Yahweh as if one could physically search for and seek him and find him in a specific place. As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And from there you will pray to Yahweh your God, and he will answer when you appeal to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מָצָ֑אתָ & תִדְרְשֶׁ֔⁠נּוּ & לְבָבְ⁠ךָ֖ & נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

God,your and,find & seek,him & heart,your & soul,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠כָל־לְבָבְ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

in=all heart,your and=on/over=all soul,your

Here the words heart and spirit refer to a person’s will and desire to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with all your will and with all your desire”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠כָל־לְבָבְ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

in=all heart,your and=on/over=all soul,your

The terms heart and spirit mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “with all of your will”

BI Deu 4:29 ©