Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] and_the_builders each sword_his [were]_girded on side_his and_built and_the_sounded in/on/at/with_trumpet beside_me.
4:12 Note: KJB: Neh.4.18
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בָּ֣אוּ
(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )
The implication is that they came to Jerusalem to speak with the Jewish leaders there. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “came to Jerusalem to speak with us”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑ם
(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )
Them means the enemies Nehemiah has been talking about, so this expression likely refers to the Jews who lived near Nehemiah and those helping him. But it does not mean all of these Jews, just some who came to Jerusalem. Nehemiah is describing part of this group as if it were the whole group. Alternate translation: “some of the Jews who lived near our enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֹּ֤אמְרוּ לָ֨נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים
(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )
Here the number 10 is used to represent “many.” Alternate translation: “spoke to us many times”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מִכָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )
The meaning of this Hebrew phrase is uncertain. However, one explanation that would fit the context is that these exposed Jewish communities sent representatives to Jerusalem to tell Nehemiah that they were afraid of being attacked in their villages. The “places where you return” could mean “anywhere we live,” referring to the villages, and “they are on us” could mean that the enemies could attack these undefended towns at any time. Perhaps these representatives were asking Nehemiah to release their able-bodied men from work duty and send them home so they could help defend their families and neighbors. If it would be helpful to your readers, you could say something like this explicitly. Alternate translation: “Our enemies could attack us anywhere we live, so let our men return home so they can defend us!”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
מִכָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת
(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )
This phrase likely indicates “in every direction.” The word “all” is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “anywhere we live”
4:12 They will come from all directions and attack us! Jews from the surrounding areas might have been exhorting the people working in Jerusalem to return to their villages to avoid being killed in an attack.
OET (OET-LV) [fn] and_the_builders each sword_his [were]_girded on side_his and_built and_the_sounded in/on/at/with_trumpet beside_me.
4:12 Note: KJB: Neh.4.18
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.