Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 4:5

 NEH 4:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 322254
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 223316
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 322255,322256
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-445
    10. 223317
    1. צָרֵי,נוּ
    2. 322257,322258
    3. enemies our
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. enemies,our
    7. -
    8. -
    9. 223318
    1. לֹא
    2. 322259
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 223319
    1. יֵדְעוּ
    2. 322260
    3. they will know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_know
    8. -
    9. -
    10. 223320
    1. וְ,לֹא
    2. 322261,322262
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 223321
    1. יִרְאוּ
    2. 322263
    3. they will see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_see
    8. -
    9. -
    10. 223322
    1. עַד
    2. 322264
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 223323
    1. אֲשֶׁר
    2. 322265
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 223324
    1. 322266
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223325
    1. נָבוֹא
    2. 322267
    3. we will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_come
    8. -
    9. -
    10. 223326
    1. אֶל
    2. 322268
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 223327
    1. 322269
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223328
    1. תּוֹכָ,ם
    2. 322270,322271
    3. among them
    4. -
    5. 8432
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. among,them
    8. -
    9. -
    10. 223329
    1. וַ,הֲרַגְנוּ,ם
    2. 322272,322273,322274
    3. and kill them
    4. -
    5. 2026
    6. VO-C,Vqq1cp,Sp3mp
    7. and,kill,them
    8. -
    9. -
    10. 223330
    1. וְ,הִשְׁבַּתְנוּ
    2. 322275,322276
    3. and stop
    4. -
    5. SV-C,Vhq1cp
    6. and,stop
    7. -
    8. -
    9. 223331
    1. אֶת
    2. 322277
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 223332
    1. 322278
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223333
    1. הַ,מְּלָאכָה
    2. 322279,322280
    3. the work
    4. -
    5. 4399
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,work
    8. -
    9. -
    10. 223334
    1. 322281
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223335

OET (OET-LV)[fn] and_they_said enemies_our not they_will_know and_not they_will_see until that we_will_come into among_them and_kill_them and_stop DOM the_work.


4:5 Note: KJB: Neh.4.11

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה

(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )

These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם

(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )

Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “do not forgive their sins”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה

(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )

Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )

Here, face means the action of seeing or a person’s notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it”

כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים

(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )

This expression could mean one of the following three things: (1) It could mean that they have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry.” This possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. (2) It could mean that they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall.” (3) It could mean that Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry”

TSN Tyndale Study Notes:

4:5 Do not ignore their guilt: See also “Prayers for Vengeance” Theme Note.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 322255,322256
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 223317
    1. enemies our
    2. -
    3. 6366
    4. 322257,322258
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223318
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 322259
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 223319
    1. they will know
    2. -
    3. 3105
    4. 322260
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 223320
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 322261,322262
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 223321
    1. they will see
    2. -
    3. 6953
    4. 322263
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 223322
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 322264
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 223323
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 322265
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 223324
    1. we will come
    2. -
    3. 1254
    4. 322267
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 223326
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 322268
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 223327
    1. among them
    2. -
    3. 8046
    4. 322270,322271
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223329
    1. and kill them
    2. -
    3. 1922,1887
    4. 322272,322273,322274
    5. VO-C,Vqq1cp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223330
    1. and stop
    2. -
    3. 1922,7473
    4. 322275,322276
    5. SV-C,Vhq1cp
    6. -
    7. -
    8. 223331
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 322277
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 223332
    1. the work
    2. -
    3. 1830,3789
    4. 322279,322280
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223334

OET (OET-LV)[fn] and_they_said enemies_our not they_will_know and_not they_will_see until that we_will_come into among_them and_kill_them and_stop DOM the_work.


4:5 Note: KJB: Neh.4.11

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 4:5 ©