Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter stood up and ran off to the tomb, and when he stooped down to look in, he could only see the linen cloths, so he wandered off by himself, wondering what could have happened.![]()
OET-LV But the Petros having_risen_up, ran to the tomb, and having_stooped_down, is_seeing only the linen_cloths, and he_went_away to himself, wondering at_the thing having_become.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς, ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας, βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός. ‡
(Ho de Petros anastas, edramen epi to mnaʸmeion, kai parakupsas, blepei ta othonia mona, kai apaʸlthen pros heauton, thaumazōn to gegonos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Peter, having risen up, ran to the tomb, and having stooped down, he sees only the linen cloths. So he went away to his home, wondering what had happened.
UST However, Peter decided to see whether the story was true. He ran to the burial chamber. He stooped down and looked inside. He saw the linen cloths in which Jesus’ body had been wrapped, but Jesus was not there. So he left the tomb, puzzling over what had happened.
BSB Peter, however, got up [and] ran to the tomb. And [after] bending down [and] seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
MSB Peter, however, got up [and] ran to the tomb. And [after] bending down [and] seeing only the linen cloths lying [there],[fn] he went away, wondering to himself what had happened.
24:12 CT does not include lying there.
BLB But Peter having risen up, ran to the tomb, and having stooped down, he sees only the linen strips. And he went away, wondering in himself at that having come to pass.
AICNT [But Peter, having risen, ran to the tomb and stooping down, he sees the linen cloths [[lying]][fn] [alone],[fn] and he went away to himself, marveling at what had happened.][fn]
24:12, lying: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
24:12, alone: Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02)
24:12, Verse 12 is absent in from some manuscripts. D(05) Latin(e it) This verse is double bracketed in Tregelles and Westcott-Hort critical editions.
24:12 Some later manuscripts add: Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.
WEBBE But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
WMBB (Same as above)
NET But Peter got up and ran to the tomb. He bent down and saw only the strips of linen cloth; then he went home, wondering what had happened.
LSV And Peter having risen, ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that having come to pass.
FBV However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
TCNT Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw [fn]the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
24:12 the linen cloths lying there by themselves ¦ only the linen cloths CT
T4T But Peter got up and ran to the tomb anyway. He stooped down and looked inside. He saw the linen cloths in which Jesus’ body had been wrapped. The cloths were by themselves (OR, He did not see anything else). So, wondering what had happened, he went home.
LEB But Peter got up and[fn] ran to the tomb, and bending over to look, he saw only the strips of linen cloth, and he went away to his home[fn] wondering what had happened.
24:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
24:12 Or “wondering to himself,” if the prepositional phrase modifies the following participle
BBE But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
Moff Peter did get up and run to the tomb, but when he looked in he saw nothing except the linen bandages; so he went away home wondering what had happened.
Wymth Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
ASV But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
DRA But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
YLT And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
Drby But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
RV But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
(But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth/sees the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. )
SLT And Peter having risen, ran to the tomb; and having stooped, saw the linen bandages lying alone, and he departed, wondering in himself at what was done.
Wbstr Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
KJB-1769 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
(Then arose Peter, and ran unto the sepulchre/tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. )
KJB-1611 Then arose Peter, and ranne vnto the Sepulchre, and stowping downe, hee behelde the linnen clothes layd by themselues, and departed, wondering in himselfe at that which was come to passe.
(Then arose Peter, and ran unto the Sepulchre, and stowping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.)
Bshps Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and loked in, and sawe the linnen clothes layde by them selues, and departed, wondryng in him selfe at that which was come to passe.
(Then arose Peter, and ran unto the sepulchre/tomb, and looked in, and saw the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.)
Gnva Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
(Then arose Peter, and ran unto the sepulchre/tomb, and looked in, and saw the linen clothes laid by themselves, and departed wondering in himself at that which was come to pass. )
Cvdl But Peter arose, and ranne to the sepulcre, and stouped in, and sawe the lynnen clothes layed by them selues, and departed. And he wondred within himself at that which had happened.
(But Peter arose, and ran to the sepulchre/tomb, and stooped in, and saw the linen clothes laid by themselves, and departed. And he wondered within himself at that which had happened.)
TNT Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
(Then aroose Peter and ran unto the sepulchre/tomb and stooped in and saw the linen clothes laid by them self and departed wondering in himself at that which had happened. )
Wycl But Petir roos vp, and ran to the graue; and he bowide doun, and say the lynen clothis liynge aloone. And he wente bi him silf, wondrynge on that that was don.
(But Peter rose up, and ran to the grave; and he bowed down, and say the linen clothes liing alone. And he went by himself, wondering on that that was done.)
Luth Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
(Peter but stood on/in/to and ran for_the grave and bridge/bend_overte itself/yourself/themselves into/inside and saw the linen Tücher alone lie/lay and went of_that; and it took him/it sore/rawer, as/like it zuginge.)
ClVg Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.[fn]
(Peter however rising ran to monument: and leaning_forward he_saw linteamina alone placed, and he_went/is_gone with_him mirans that done had_been. )
24.12 Petrus autem surgens. Joannes commemorat, quod et ipse et Petrus simul cucurrerunt, et quod Petro intus intrœunte in monumentum, et vidente linteamina et sudarium, ipse Joannes inclinans se, vidit linteamina, nec introivit. Sed intelligendum est Petrum primo procumbentem vidisse quod Lucas commemorat, Joannes tacet: post vero ingressum, ut diligentius interiora dignosceret, ingressum tamen antequam Joannes intraret.
24.12 Peter however rising. Yoannes recalls, that and exactly_that/himself and Peter at_the_same_time cucurrerunt, and that Petro inside/within intrœunte in/into/on monument, and seeing linteamina and sudarium, exactly_that/himself Yoannes incline/leanns himself, he_saw linteamina, but_not entered. But to_be_understood it_is Peter at_first procumbentem I_sawsse that Lucas recalls, Yoannes is_silent: after indeed/however ingressum, as diligentius interior worthyceret, ingressum nevertheless before Yoannes would_enter.
UGNT ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς, ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας, βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
(ho de Petros anastas, edramen epi to mnaʸmeion, kai parakupsas, blepei ta othonia mona, kai apaʸlthen pros heauton, thaumazōn to gegonos.)
SBL-GNT ⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃
(⸂Ho de Petros anastas edramen epi to mnaʸmeion; kai parakupsas blepei ta ⸀othonia mona; kai apaʸlthen pros ⸀hauton thaumazōn to gegonos.⸃)
RP-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
(Ho de Petros anastas edramen epi to mnaʸmeion, kai parakupsas blepei ta othonia keimena mona; kai apaʸlthen pros heauton thaumazōn to gegonos.)
TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια [fn]κείμενα μόνα· καὶ ἀπῆλθε πρὸς [fn]ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
(Ho de Petros anastas edramen epi to mnaʸmeion, kai parakupsas blepei ta othonia keimena mona; kai apaʸlthe pros heauton thaumazōn to gegonos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:12 Peter . . . ran to the tomb to look: John also accompanied Peter (John 20:2-9).
In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”
This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.
The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
Jesus Is Alive (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.
There is a textual issue concerning this verse:
Some Greek manuscripts include this verse. (BSB, KJV, NASB, NRSV, NJB, NET, GW, NLT, GNT, CEV, NCV, ESV, NIV, JBP)
Other Greek manuscripts do not include this verse. (RSV, REB)
It is strongly recommended that you follow option (1) and include this verse. It is present in the great majority of Greek manuscriptsThe UBS 4th Edition Greek NT includes these words with a B rating, indicating that the text is almost certain. (For information on this rating system, see p. 3 in the introduction.) and English versions.
Peter, however, got up and ran to the tomb.
But Peter quickly rose/left and ran to the tomb.
However, Peter immediately ran to the tomb anyway.
Peter, however, got up and ran to the tomb: This clause tells what Peter did in contrast to the other apostles. Because of what the women said, Peter decided to go to the tomb himself. Translate the contrast in a natural way in your language.
Peter…got up and ran to the tomb: This clause indicates that Peter was so eager to see what had happened that he ran to the tomb. The phrase got up is implied in the action ran, and some English versions do not translate it. In Greek it adds emphasis to Peter’s eagerness. Express his eagerness in a natural way in your language.
Some other ways to translate this clause are:
However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. (NLT)
But Peter ran to the tomb. (CEV)
But as for Peter, he left quickly and hurried to the tomb to look.
And after bending down and seeing
When he stooped and looked in, he saw
When he reached the entrance, he bent down and saw
only the linen cloths,
the strips of linen cloth that had been around Jesus’ corpse, but they were lying alone/empty.
the pieces of fine/good cloth that people had wrapped around Jesus’ body. They were lying there by themselves but his body was not there!
This part of the verse tells what Peter did when he arrived at the tomb. In some languages it may be necessary to say that he arrived there. For example:
When he arrived
There
after bending down: The phrase bending down implies that Peter bent or stooped down in order to see into the tomb. The opening was probably not as tall as an ordinary door. In some languages it may be necessary to make the purpose for bending explicit. For example:
Peter bent down to look inside the tomb.
Stooping to look into the tomb
and seeing only the linen cloths: The phrase the linen cloths refers to the linen cloths that people had wrapped around Jesus’ body. These cloths were still there in the tomb, but they were alone. Jesus’ body was not there.
These cloths were mentioned in 23:53b. In that verse a different, singular word is used, but it refers to the same linen cloth. Refer to the cloths here in a way that indicates that they were mentioned earlier. For example:
he saw only the cloth that Jesus’ body had been wrapped in (NCV)
saw only the strips of linen (GW)
saw the empty linen wrappings (NLT)
he went away, wondering to himself what had happened.
Then Peter went home, wondering what had actually happened.
Then Peter returned to his lodging place. He was amazed and kept thinking/speculating about what had happened.
he went away, wondering to himself what had happened: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as to himself in this context:
It goes with the verb went away and implies that he went home (or to where he was staying in Jerusalem). For example:
Then he went back home amazed at what had happened. (GNT) (GNT, NRSV, NET, NASB, ESV, JBP, NCV, NLT, NJB)
It goes with the word wondering and is redundant. It may emphasize his amazement. For example:
and he went away, wondering to himself what had happened (NIV) (BSB, NIV, KJV, possibly CEV and GW, which do not translate the phrase)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions. This interpretation also fits with the parallel verse in John 20:10, which says that the Peter (and John) went back home.
wondering…what had happened: The phrase wondering…what had happened indicates that Peter was amazed that the tomb was empty. He was also amazed that the linen cloths that wrapped Jesus’ body were lying empty. He did not know what had happened to cause that. This seems to imply that Peter did not yet believe that Jesus was alive again. The phrase probably implies that Peter kept thinking about what could have happened. Some ways to translate the phrase are:
amazed at what had happened (GNT)
he really wondered about the happeningsYakan back translation on TW.
In some languages there may be an idiom to describe this type of wondering. For example:
searching and searching in his mind as to what had happenedKankanaey back translation on TW.
In some languages it may be necessary to make explicit what Peter was wondering about. For example:
very surprised, wondering why the body of Jesus was not there
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστὰς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἀναστάς ἔδραμεν ἐπί τό μνημεῖον καί παρακύψας βλέπει τά ὀθόνια μόνα καί ἀπῆλθεν πρός ἑαυτόν θαυμάζων τό γεγονός)
This expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that Peter had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: [taking initiative]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρακύψας
˓having˒_stooped_down
Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [bending at the waist in order to look into the low tomb]
Note 3 topic: translate-tense
βλέπει
˓is˒_seeing
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he saw]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ὀθόνια μόνα
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἀναστάς ἔδραμεν ἐπί τό μνημεῖον καί παρακύψας βλέπει τά ὀθόνια μόνα καί ἀπῆλθεν πρός ἑαυτόν θαυμάζων τό γεγονός)
The phrase the linen cloths refers to the cloths that Joseph of Arimathea used to wrap Jesus’ body when he was buried, as described in [23:53](../23/53.md). The implication is that the body of Jesus was no longer in the tomb. Alternate translation: [the linen cloths in which Jesus’ body had been wrapped, but the body was not there]
Note 5 topic: translate-unknown
τὰ ὀθόνια
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἀναστάς ἔδραμεν ἐπί τό μνημεῖον καί παρακύψας βλέπει τά ὀθόνια μόνα καί ἀπῆλθεν πρός ἑαυτόν θαυμάζων τό γεγονός)
The term linen cloths refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: [the fine cloths]
ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός
˱he˲_went_away (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἀναστάς ἔδραμεν ἐπί τό μνημεῖον καί παρακύψας βλέπει τά ὀθόνια μόνα καί ἀπῆλθεν πρός ἑαυτόν θαυμάζων τό γεγονός)
This phrase can be understood in two different ways, depending on how the words in it are grouped together. Different versions of the Bible interpret this differently. If there is already a version of the Bible in your area, see how it translates this. You may wish to translate it in the same way. Otherwise, we recommend that you follow the reading of ULT. (1) If the grouping is “he went away, to himself wondering,” then the meaning is as in ULT and UST. (2) If the grouping is “he went away to himself, wondering,” then the meaning is that Peter went back to his own home. Alternate translation: [he went away to his home, wondering what had happened]