Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Maria had stayed there outside the tomb weeping. But when she stooped down and looked into the tomb,

OET-LVBut Maria/(Miryām) had_stood at the tomb outside weeping.
Therefore as she_was_weeping, she_stooped_down into the tomb,

SR-GNTΜαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. Ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
   (Maria de heistaʸkei pros tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa. Hōs oun eklaien, parekupsen eis to mnaʸmeion,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Mary was standing outside at the tomb, weeping. Then as she was weeping, she stooped down and looked into the tomb.

USTMary Magdalene remained standing and crying outside of the tomb. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.

BSBBut Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,

BLBBut Mary stood outside at the tomb weeping. Then as she was weeping, she stooped down into the tomb,


AICNTBut Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down and looked into the tomb,

OEBMeanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,

WEBBEBut Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,

WMBBBut Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,

NETBut Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.

LSVand Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,

FBVBut Mary stayed outside the tomb crying, and as she was crying, she bent down and looked into the tomb.

TCNTBut Mary stood near the tomb, weeping outside. As she was weeping, she stooped down to look into the tomb

T4TAs she stood outside the cave crying, she stooped down to look inside the cave.

LEBBut Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb,

BBEBut Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthMeanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,

ASVBut Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

DRABut Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,

YLTand Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,

DrbyBut Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,

RVBut Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

WbstrBut Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulcher,

KJB-1769¶ But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

KJB-1611¶ But Mary stood without at the sepulchre, weeping: & as shee wept, she stouped downe, and looked into the Sepulchre,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsMarie stoode without at the sepulchre weepyng: So, as she wepte, she bowed her selfe into the sepulchre,
   (Mary/Maria stood without at the sepulchre weepyng: So, as she wept, she bowed herself into the sepulchre,)

GnvaBut Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
   (But Mary/Maria stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed herself into the sepulchre, )

CvdlAs for Mary, she stode before ye sepulcre & wepte without. Now as she wepte she loked in to the sepulcre,
   (As for Mary, she stood before ye/you_all sepulcre and wept without. Now as she wept she looked in to the sepulcre,)

TNTMary stode with out at the sepulcre wepynge. And as she wept she bowed her selfe into the sepulcre
   (Mary stood with out at the sepulcre weepinge. And as she wept she bowed herself into the sepulcre )

WyclBut Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
   (But Mary/Maria stood at the grave with outforth weepinge. And the while she wept, she bowide her, and bihelde forth in to the grave.)

LuthMaria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
   (Maria but stood before/in_front_of to_him grave and cried outside. Als they/she/them now weinete, guckte they/she/them in the Grab)

ClVgMaria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:[fn]
   (Maria however stabat to monumentum foris, plorans. Dum therefore fleret, inclinavit se, and prospexit in monumentum: )


20.11 Plorans. Jam plus de sublato quam de occiso plorat, quia tanti magistri cujus vita subtracta fuerat, nec memoria remanebat et iste dolor ibi eam tenebat. Dum ergo, etc. Cum eum sciret ibi non esse, sed quia nimis dolet, nec suis oculis, nec oculis illorum duorum credentium putavit. Vel potius divino instinctu hoc factum est.


20.11 Plorans. Yam plus about sublato how about occiso plorat, because tanti magistri cuyus vita subtracta fuerat, but_not memoria remanebat and this pain there her tenebat. Dum therefore, etc. Since him sciret there not/no esse, but because nimis dolet, but_not to_his_own oculis, but_not oculis illorum duorum credentium putavit. Vel rather divino instinctu this done it_is.

UGNTΜαρία δὲ ἵστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
   (Maria de histaʸkei pros tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa. hōs oun eklaien, parekupsen eis to mnaʸmeion,)

SBL-GNTΜαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
   (Maria de heistaʸkei pros ⸂tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa⸃. hōs oun eklaien parekupsen eis to mnaʸmeion,)

TC-GNTΜαρία δὲ [fn]εἱστήκει πρὸς [fn]τὸ μνημεῖον [fn]κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
   (Maria de heistaʸkei pros to mnaʸmeion klaiousa exō; hōs oun eklaie, parekupsen eis to mnaʸmeion, )


20:11 ειστηκει ¦ ιστηκει TH WH

20:11 το μνημειον ¦ τω μνημειω ANT BYZ CT PCK

20:11 κλαιουσα εξω ¦ εξω κλαιουσα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:11-13 Although two . . . angels appeared inside the tomb, the riddle of Jesus’ disappearance remained unsolved (see Luke 24:4).
• why are you crying? Sorrow was not the appropriate response in this moment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Μαρία

Mary

Mary here refers to Mary Magdalene. See how you translated this Mary in 19:25.

BI Yhn 20:11 ©