Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Maria had stayed there outside the tomb weeping. But when she stooped down and looked into the tomb,
OET-LV But Maria/(Miryām) had_stood at the tomb outside weeping.
Therefore as she_was_weeping, she_stooped_down into the tomb,
SR-GNT Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. Ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, ‡
(Maria de heistaʸkei pros tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa. Hōs oun eklaien, parekupsen eis to mnaʸmeion,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Mary was standing outside at the tomb, weeping. Then as she was weeping, she stooped down and looked into the tomb.
UST Mary Magdalene remained standing and crying outside of the tomb. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.
BSB But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
BLB But Mary stood outside at the tomb weeping. Then as she was weeping, she stooped down into the tomb,
AICNT But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down and looked into the tomb,
OEB Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
WEBBE But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
WMBB But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
NET But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
LSV and Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
FBV But Mary stayed outside the tomb crying, and as she was crying, she bent down and looked into the tomb.
TCNT But Mary stood near the tomb, weeping outside. As she was weeping, she stooped down to look into the tomb
T4T As she stood outside the cave crying, she stooped down to look inside the cave.
LEB But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb,
BBE But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,
ASV But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
DRA But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,
YLT and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
Drby But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
RV But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
Wbstr But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulcher,
KJB-1769 ¶ But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
KJB-1611 ¶ But Mary stood without at the sepulchre, weeping: & as shee wept, she stouped downe, and looked into the Sepulchre,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Marie stoode without at the sepulchre weepyng: So, as she wepte, she bowed her selfe into the sepulchre,
(Mary/Maria stood without at the sepulchre weepyng: So, as she wept, she bowed herself into the sepulchre,)
Gnva But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
(But Mary/Maria stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed herself into the sepulchre, )
Cvdl As for Mary, she stode before ye sepulcre & wepte without. Now as she wepte she loked in to the sepulcre,
(As for Mary, she stood before ye/you_all sepulcre and wept without. Now as she wept she looked in to the sepulcre,)
TNT Mary stode with out at the sepulcre wepynge. And as she wept she bowed her selfe into the sepulcre
(Mary stood with out at the sepulcre weepinge. And as she wept she bowed herself into the sepulcre )
Wycl But Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
(But Mary/Maria stood at the grave with outforth weepinge. And the while she wept, she bowide her, and bihelde forth in to the grave.)
Luth Maria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
(Maria but stood before/in_front_of to_him grave and cried outside. Als they/she/them now weinete, guckte they/she/them in the Grab)
ClVg Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:[fn]
(Maria however stabat to monumentum foris, plorans. Dum therefore fleret, inclinavit se, and prospexit in monumentum: )
20.11 Plorans. Jam plus de sublato quam de occiso plorat, quia tanti magistri cujus vita subtracta fuerat, nec memoria remanebat et iste dolor ibi eam tenebat. Dum ergo, etc. Cum eum sciret ibi non esse, sed quia nimis dolet, nec suis oculis, nec oculis illorum duorum credentium putavit. Vel potius divino instinctu hoc factum est.
20.11 Plorans. Yam plus about sublato how about occiso plorat, because tanti magistri cuyus vita subtracta fuerat, but_not memoria remanebat and this pain there her tenebat. Dum therefore, etc. Since him sciret there not/no esse, but because nimis dolet, but_not to_his_own oculis, but_not oculis illorum duorum credentium putavit. Vel rather divino instinctu this done it_is.
UGNT Μαρία δὲ ἵστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
(Maria de histaʸkei pros tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa. hōs oun eklaien, parekupsen eis to mnaʸmeion,)
SBL-GNT Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
(Maria de heistaʸkei pros ⸂tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa⸃. hōs oun eklaien parekupsen eis to mnaʸmeion,)
TC-GNT Μαρία δὲ [fn]εἱστήκει πρὸς [fn]τὸ μνημεῖον [fn]κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
(Maria de heistaʸkei pros to mnaʸmeion klaiousa exō; hōs oun eklaie, parekupsen eis to mnaʸmeion, )
20:11 ειστηκει ¦ ιστηκει TH WH
20:11 το μνημειον ¦ τω μνημειω ANT BYZ CT PCK
20:11 κλαιουσα εξω ¦ εξω κλαιουσα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:11-13 Although two . . . angels appeared inside the tomb, the riddle of Jesus’ disappearance remained unsolved (see Luke 24:4).
• why are you crying? Sorrow was not the appropriate response in this moment.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Μαρία
Mary
Mary here refers to Mary Magdalene. See how you translated this Mary in 19:25.