Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Maria had stayed there outside the tomb weeping. But when she stooped down and looked into the tomb,OET logo mark

OET-LVBut Maria/(Miryām) had_stood at the tomb outside weeping.
Therefore as she_was_weeping, she_stooped_down into the tomb,
OET logo mark

SR-GNTΜαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. Ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
   (Maria de heistaʸkei pros tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa. Hōs oun eklaien, parekupsen eis to mnaʸmeion,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Mary was standing outside at the tomb, weeping. Then as she was weeping, she stooped down and looked into the tomb.

USTMary Magdalene remained standing and crying outside of the tomb. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.

BSBBut Mary stood outside the tomb weeping. [And] as she wept, she bent down [to look] into the tomb,

MSB (Same as BSB above)

BLBBut Mary stood outside at the tomb weeping. Then as she was weeping, she stooped down into the tomb,


AICNTBut Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down and looked into the tomb,

OEBMeanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,

WEBBEBut Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,

WMBBBut Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,

NETBut Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.

LSVand Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,

FBVBut Mary stayed outside the tomb crying, and as she was crying, she bent down and looked into the tomb.

TCNTBut Mary stood near the tomb, weeping outside. As she was weeping, she stooped down to look into the tomb

T4TAs she stood outside the cave crying, she stooped down to look inside the cave.

LEBBut Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb,

BBEBut Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,

Moffbut Mary stood sobbing outside the tomb. As she sobbed, she glanced inside the tomb

WymthMeanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,

ASVBut Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

DRABut Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,

YLTand Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,

DrbyBut Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,

RVBut Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

SLTAnd Mary stood near the tomb weeping without: therefore as she wept, she stood stooping into the tomb,

WbstrBut Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulcher,

KJB-1769¶ But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
   (¶ But Mary stood without at the sepulchre/tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre/tomb, )

KJB-1611¶ But Mary stood without at the sepulchre, weeping: & as shee wept, she stouped downe, and looked into the Sepulchre,
   (¶ But Mary stood without at the sepulchre/tomb, weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the Sepulchre,)

BshpsMarie stoode without at the sepulchre weepyng: So, as she wepte, she bowed her selfe into the sepulchre,
   (Mary/Maria stood without at the sepulchre/tomb weeping: So, as she wept, she bowed herself into the sepulchre/tomb,)

GnvaBut Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
   (But Mary/Maria stood without at the sepulchre/tomb weeping: and as she wept, she bowed herself into the sepulchre/tomb, )

CvdlAs for Mary, she stode before ye sepulcre & wepte without. Now as she wepte she loked in to the sepulcre,
   (As for Mary, she stood before ye/you_all sepulchre/tomb and wept without. Now as she wept she looked in to the sepulchre/tomb,)

TNTMary stode with out at the sepulcre wepynge. And as she wept she bowed her selfe into the sepulcre
   (Mary stood with out at the sepulchre/tomb weeping. And as she wept she bowed herself into the sepulchre/tomb )

WyclBut Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
   (But Mary/Maria stood at the grave with outforth weeping. And the while she wept, she bowed her, and beheld forth in to the grave.)

LuthMaria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
   (Maria but stood before/in_front_of to_him grave and cried outside. As they/she/them now cried, looked they/she/them in the grave)

ClVgMaria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:[fn]
   (Maria however was_standing to monument outside, plorans. While therefore cryt, he_leaned himself, and I_looked_forwardt in/into/on monument: )


20.11 Plorans. Jam plus de sublato quam de occiso plorat, quia tanti magistri cujus vita subtracta fuerat, nec memoria remanebat et iste dolor ibi eam tenebat. Dum ergo, etc. Cum eum sciret ibi non esse, sed quia nimis dolet, nec suis oculis, nec oculis illorum duorum credentium putavit. Vel potius divino instinctu hoc factum est.


20.11 Plorans. Now plus from/about by_removing how from/about occiso plorat, because so_much teachers whose life subtracta had_been, but_not memory remanebat and this pain there her tenebat. While therefore, etc. Since him would_know there not/no to_be, but because too_much dolet, but_not to_his_own eyes, but_not eyes of_them of_two believers putavit. Or rather divine instinctu this done it_is.

UGNTΜαρία δὲ ἵστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
   (Maria de histaʸkei pros tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa. hōs oun eklaien, parekupsen eis to mnaʸmeion,)

SBL-GNTΜαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
   (Maria de heistaʸkei pros ⸂tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa⸃. hōs oun eklaien parekupsen eis to mnaʸmeion,)

RP-GNTΜαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
   (Maria de heistaʸkei pros to mnaʸmeion klaiousa exō; hōs oun eklaien, parekupsen eis to mnaʸmeion,)

TC-GNTΜαρία δὲ [fn]εἱστήκει πρὸς [fn]τὸ μνημεῖον [fn]κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
   (Maria de heistaʸkei pros to mnaʸmeion klaiousa exō; hōs oun eklaie, parekupsen eis to mnaʸmeion, )


20:11 ειστηκει ¦ ιστηκει TH WH

20:11 το μνημειον ¦ τω μνημειω 𝔐pt ANT CT PCK

20:11 κλαιουσα εξω ¦ εξω κλαιουσα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:11-13 Although two . . . angels appeared inside the tomb, the riddle of Jesus’ disappearance remained unsolved (see Luke 24:4).
• why are you crying? Sorrow was not the appropriate response in this moment.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:11–18: Jesus appeared to Mary Magdalene

This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.

Here are other possible section headings:

Mary Magdalene saw Jesus at the tomb

Jesus’ first resurrection appearance

Mary from Magdala was the first to see Jesus

Paragraph 20:11–13

Mary apparently followed the two disciples to the tomb and was crying there. When she looked into the tomb, she saw two angels who asked her why she was crying. She told them it was because someone had removed Jesus’ body and she did not know where it was.

20:11a

But Mary stood outside the tomb weeping.

But Mary stood outside the tomb weeping: By this time Mary had returned to the tomb. She did not understand that Jesus had risen. She still thought someone had moved Jesus’ dead body somewhere else. So she was crying. Here are other ways to translate this clause:

but Mary stood outside the tomb crying (NIV)

But Mary wept as she stood outside the tomb.

The author does not mention Mary’s return to the tomb. He does not say if she came back to the tomb before or after the two disciples left. It some languages it may be necessary to make her return explicit. For example:

But Mary came and stood outside the tomb crying.

But Mary, returning, stood outside the tomb and wept.

Mary: This name refers to Mary Magdalene, which John makes explicit in 20:18a. You may want to make explicit here which Mary John refers to. For example:

Mary Magdalene (CEV)

20:11b

And as she wept, she bent down to look into the tomb,

And as she wept, she bent down to look into the tomb: Mary continued weeping as she stood at the open entrance to the tomb. While she was weeping, she stooped (bent down) to look inside the tomb. Connect the three actions of weeping, bending, and looking in a way that is natural in your language. For example:

While she was still crying, she bent over and looked into the tomb. (GNT)

She was still weeping as she stooped and looked in.

Mary stooped to look inside the tomb, crying as she did.

she bent down to look into the tomb: The opening of the tomb was small, so Mary had to bend down to look in. See the note at 20:5a, where the same verb describes how “the other disciple” also bent over to look inside the tomb. See how you translated the idea there. Like the other disciple, Mary not only bent over in order to look inside but actually did look inside. So it may be natural to use two independent verbs. For example:

she stooped and looked in (NLT)

Another way to translate this is to make look the main verb. For example:

bending down, she looked into the tomb


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Μαρία

Mary

Mary here refers to Mary Magdalene. See how you translated this Mary in [19:25](../19/25.md).

BI Yhn 20:11 ©